Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Establishing - Обеспечение"

Примеры: Establishing - Обеспечение
The Secretary-General stressed in that report that it was essential for all strategies and activities aimed at establishing the rule of law to be based on the principle of the substantive participation of all the national constituencies. В вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь подчеркивает важное значение того, чтобы в основу всех стратегий и видов деятельности, нацеленных на обеспечение правопорядка, был положен принцип существенного участия всех национальных сторон.
Experience in this respect can broadly influence future actions of the Security Council. Moreover, experience shows that establishing justice and the rule of law in international relations is a shared endeavour. Накопленный в этом отношении опыт может оказывать широкое воздействие на будущие действия Совета Безопасности. Кроме того, опыт показывает, что обеспечение правосудия и верховенства права в международных отношениях - это общее дело.
Addressing the lack of security, establishing the rule of law and local governance and facilitating reconciliation and local integration remain essential for creating a supportive environment for returnees and residents alike. Решение вопроса с безопасностью, обеспечение правопорядка и местного управления, а также содействие примирению и местная интеграция остаются основными элементами для создания благоприятных условий как для беженцев, так и для жителей страны.
Currently funded by donor seed money, the Mediation Support Unit aims to build capacity and provide a resource for United Nations and non-United Nations mediators by establishing a comprehensive knowledge base on mediation. Финансируемая в настоящее время за счет начальных средств доноров, Группа по поддержке посредничества нацелена на наращивание потенциала и обеспечение ресурсов для посредников из Организации Объединенных Наций и других организаций путем создания всеобъемлющей базы знаний по вопросам посредничества.
Provide organizational support for regional consultations, negotiations and activities in relation to multilateral environmental agreements, including the agreement establishing the Common Market for Eastern and Southern Africa, to assess the environmental impacts of trade policies in the subregion. Ь) Обеспечение организационной поддержки региональных консультаций, переговоров и мероприятий в связи с многосторонними природоохранными соглашениями, в том числе соглашением о создании Общего рынка стран восточной и южной частей Африки, для оценки экологического воздействия торговой политики в субрегионе.
The importance of pooling international efforts, taking full advantage of the role of the United Nations and establishing true partnership to make globalization more geared towards bringing about development and economic and social justice could not be over-emphasized. Трудно переоценить важность объединения международных усилий, всестороннего использования возможностей Организации Объединенных Наций и налаживания подлинных партнерских отношений в интересах ориентации процесса глобализации на обеспечение развития и обеспечение экономической и социальной справедливости.
In Belarus, Ukraine and Kazakhstan, for example, comprehensive state programmes to fight corruption have been put in place, aiming inter alia at enhancing the efficiency of law-enforcing agencies and establishing effective mechanisms for the prevention of corruption, i.e. law enforcement. В Беларуси, Казахстане и Украине, например, были приняты комплексные государственные программы по борьбе с коррупцией, нацеленные, в частности, на повышение эффективности правоприменительных органов и на создание эффективных механизмов предупреждения коррупции, т.е. обеспечение соблюдения законности.
The NGO Observer delegation highlighted the role of PARinAC in the region, emphasizing the importance of collaboration between UNHCR, Governments and NGOs to further efforts towards establishing and ensuring peace in countries and regions of the continent. Делегация наблюдателей от НПО подчеркнула роль ПАРИНАК в этом регионе, отметив важность сотрудничества между УВКБ, правительствами и НПО по активизации усилий, направленных на достижение и обеспечение мира в странах и регионах континента.
Regrouping and disarmament are items that remain on the agenda of the crisis settlement process, but that cannot be implemented until a major psychological hurdle has been overcome in terms of establishing security and a sense of security. Обеспечение перегруппировки и разоружения по-прежнему остается в повестке дня процесса урегулирования кризиса, которого, однако, можно добиться только после преодоления существенного психологического барьера в плане обеспечения безопасности и возникновения у населения чувства безопасности.
Among the challenges we are facing are: ensuring the neutrality of the mobile disarmament unit; establishing an international verification system; ensuring public security; reforming the Ministry of Defence; and strengthening the reintegration project. Среди стоящих перед нами задач следующие: обеспечение нейтралитета мобильного подразделения разоружения; создание системы международного контроля и проверки; обеспечение общественной безопасности; реформирование министерства обороны; и активизация осуществления программы реинтеграции.
The charter is aimed, inter alia, at expanding education and aligning it with economic realities; improving the quality of education and training; maximizing the potential of human resources; restructuring teaching methods; and establishing innovative partnerships with the various actors involved. В частности, хартия направлена на расширение образования и на обеспечение его связи с экономическим положением; улучшение качества образования и обучения; развитие максимального потенциала людских ресурсов; перестройку методов обучения; а также установление новаторских отношений партнерства с различными заинтересованными сторонами.
Urging the legislature and the judiciary to put in place the necessary procedures for prosecuting and punishing such crimes against humanity by establishing adequate mechanisms to expedite that process; and обеспечение принятия в законодательной и судебной системе необходимых норм, которые позволят предавать суду и наказывать за совершение таких преступлений против человечности путем создания надлежащих механизмов для оперативного рассмотрения таких дел;
With respect to staff members of the Secretariat, the United Nations Joint Staff Pension Fund was designed on the premise of establishing certain levels of replacement ratios for specific years of service for career employees in both the General Service and Professional categories. Что касается сотрудников Секретариата, то исходной посылкой при создании Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций было обеспечение определенного уровня замещения дохода за оговоренную продолжительность службы карьерных сотрудников как категории общего обслуживания, так и категории специалистов.
One of the main goals of this Act is to ensure the cooperation and coordination between the state and municipal authorities, as well between them and the non-governmental organizations for prevention and counteraction of the human trafficking and establishing the national policy in this area. Одной из основных целей этого закона является обеспечение сотрудничества и координации между государственными и муниципальными органами власти, а также между ними и неправительственными организациями в целях предупреждения и противодействия торговле людьми и создания национальной политики в этой области.
In Peru, there is a National Service for Natural Protection Areas, which is an agency of the Ministry of the Environment responsible for directing and establishing the technical and administrative criteria for the conservation of protected areas and the maintenance of biodiversity. В Перу имеется национальная служба по объектам защиты природных ресурсов, являющаяся учреждением, действующим в рамках министерства по охране окружающей среды, которая отвечает за обеспечение соблюдения и разработки технических и административных критериев для охраны заповедников и сохранение биологического разнообразия.
My country wishes to express its full support for initiatives aimed at establishing transparency in the area of conventional weapons and for combating illegal trafficking in small arms and light weapons, including landmines and cluster bombs. Моя страна хотела бы выразить свою полную поддержку инициатив, направленных на обеспечение транспарентности в области обычных вооружений и борьбу с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, включая наземные мины и кассетные бомбы.
In order to enhance the work of the external audit function, some SAIs regularly assess their audit engagements even if the responsibility for establishing adequate audit arrangements rests with the audited entity. Для повышения эффективности внешнего аудита некоторые ВКРУ регулярно оценивают свои аудиторские задания даже в тех случаях, когда ответственность за обеспечение надлежащих механизмов для аудита лежит на проверяемом органе.
Results are produced through delivery of efficient and cost-effective security provisions for staff, including establishing and maintaining policies and systems of security management and accountability. Результаты по этой функции достигаются посредством действенного и эффективного с точки зрения затрат обеспечения безопасности персонала, включая принятие и реализацию политики обеспечения безопасности и подотчетности за безопасность и создание и обеспечение функционирования соответствующих систем.
It includes establishing and maintaining policies, procedures, guidance and systems of security management and accountability, providing an enabling environment for safe and secure operations and contributing to safety and security in all locations for UNOPS personnel. Это включает разработку и реализацию стратегий, процедур, рекомендаций и систем обеспечения безопасности и отчетности по этим вопросам, что предполагает создание благоприятных условий для безопасной и спокойной работы и обеспечение безопасности во всех местах службы персонала ЮНОПС.
Calls upon the Somali parties to make further progress on establishing joint Transitional Security Forces, which ultimately would assume full responsibility for providing security in Somalia; призывает сомалийские стороны добиться дальнейшего прогресса в создании объединенных временных сил безопасности, которые в перспективе возьмут на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Сомали;
The new development approaches recognizes the central role of the State in establishing and implementing policies and programs to ensure sustainable economic growth, thus ensuring inclusive and sustainable development. Новые подходы к развитию должны основываться на признании центральной роли государства в разработке и осуществлении политики и программ, направленных на обеспечение устойчивого экономического роста и на этой основе всеохватывающего и устойчивого развития.
One set of such policies is to continue the process of establishing social protection systems, such as the public provision of health and unemployment insurance, as well as pensions and enhanced public spending on health and education. Один комплекс такой политики включает продолжение процесса создания систем социальной защиты, таких, как государственное обеспечение медицинского страхования и страхования по безработице, а также пенсий и повышение государственных расходов на здравоохранение и образование.
By establishing the relationship between human rights and the environment, human rights and environmental instruments contribute significantly to ensuring the enjoyment of human rights and a healthy environment. Устанавливая взаимосвязь между правами человека и окружающей средой, договоры по правам человека и окружающей среде вносят значительный вклад в обеспечение осуществления прав человека и сохранение здоровой окружающей среды.
These conditions include establishing available and accessible clinics; the provision of additional training for physicians and health-care workers; enacting licensing requirements; and ensuring the availability of the latest and safest medicines and equipment. К таким условиям относится создание открытых и доступных клиник; обеспечение дополнительной профессиональной подготовки для врачей и медицинских работников; принятие требований по лицензированию; и обеспечение наличия самых современных и безопасных лекарственных средств и оборудования.
These reforms are aimed at unbundling the vertically integrated structure, allowing competition to exist in generation, allowing transmission and distribution companies to provide equal access to all network users on a non-discriminatory basis and establishing an independent regulatory body. Целями этих реформ является разукрупнение вертикально интегрированных структур, обеспечение условий для конкуренции в сегменте выработки электроэнергии, обеспечение возможностей для того, чтобы компании по передаче и распределению электроэнергии предоставляли равный доступ для всех пользователей сети на недискриминационной основе, и создание независимого регулирующего органа.