By establishing a legal framework for establishing responsibility, these measures strengthened the overall system of government responsibility for work safety at all levels. |
Заложив юридическую основу для установления ответственности, эти меры усилили общую систему ответственности органов власти за обеспечение безопасности труда на всех уровнях. |
That involves setting policies, establishing institutional frameworks and physical infrastructures, ensuring funding support for the chosen activities and access to external sources of data and information, as well as establishing technical cooperative links with institutions having expertise in the selected areas of research or applications. |
Сюда относится деятельность в области политики, создание институциональных рамок и физической инфраструктуры, обеспечение финансовой поддержки выделенным видам деятельности и доступ к внешним источникам данных и информации, а также создание технических кооперационных связей с учреждениями, обладающими опытом в отдельных областях научных исследований или прикладного применения. |
Rebuilding the economy; establishing governing institutions; infrastructure; the issue of refugees; protecting human rights; establishing the rule of law; and maintaining peaceful relations with neighbours: these will be among the priority tasks of the transitional authority. |
Восстановление экономики, создание органов управления, инфраструктуры, решение вопроса беженцев, защита прав человека, обеспечение правопорядка и сохранение мирных отношений с соседними странами - вот те вопросы, которые в приоритетном порядке должны будут решать временные власти. |
Obligations of the exporters should include establishing, implementing and enforcing an effective export control system and establishing a national licensing authority tasked with assessing applications for arms export on the basis of, inter alia, the criteria and requirements specified in the treaty. |
Обязательства экспортеров должны включать: создание, внедрение и обеспечение функционирования эффективной системы экспортного контроля, а также создание национального лицензирующего органа, который осуществляет рассмотрение заявлений на получение разрешения на экспорт вооружений, руководствуясь, в том числе, предусмотренными в этом договоре критериями и требованиями. |
This is of great concern, more so since establishing the rule of law is central to any peacekeeping operation. |
Это вызывает большую озабоченность, тем более в силу того, что обеспечение правопорядка играет центральную роль в любой миротворческой операции. |
From our early reconstruction needs for national development to steps for empowering people and establishing social justice, the United Nations has been with us. |
Организация Объединенных Наций неизменно с нами - начиная с самых ранних шагов по реконструкции, необходимой для национального развития, и вплоть до усилий, направленных на расширение прав нашего народа и обеспечение социальной справедливости. |
The revitalized Council could make a significant contribution to establishing greater policy coherence and coordination within the United Nations system as a whole. |
Активизация деятельности Совета могла бы стать важным вкладом в обеспечение более целостной и скоординированной политики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Monetary policy should aim at establishing low and stable interest rates and stable exchange rates. |
Кредитно-денежная политика должна быть направлена на обеспечение низких и стабильных процентных ставок и стабильных валютных курсов. |
Efforts were directed at establishing the balance of competencies between central, state and local authorities. |
Усилия были направлены на обеспечение баланса между центральными органами, органами штатов и местными органами. |
As regards disarmament, Syria calls for more resolute and decisive steps to be taken towards the promotion of all efforts aimed at establishing security. |
Что касается разоружения, то Сирия призывает к более решительным и смелым шагам по содействию любым усилиям, направленным на обеспечение безопасности. |
In that context, the Cairo Conference was extremely important for the formulation of population policies and programmes aimed at establishing sustained economic growth and sustainable development. |
В этом контексте Каирская конференция приобретает важное значение с точки зрения выработки политики и программ в области народонаселения, направленных на обеспечение стабильного экономического роста и устойчивого развития. |
Furthermore, it firmly supports the current action aimed at establishing a lasting peace and the well-being of the people of Guatemala. |
Кроме того, он решительно поддерживает предпринимаемые в настоящее время действия, нацеленные на обеспечение прочного мира и благосостояния народа Гватемалы. |
Human resources reform was still being put in place, with the aim of establishing a world class HR operation at UNHCR by the end of the year. |
Продолжается проведение реформы в области людских ресурсов, направленной на обеспечение УВКБ специалистами мирового уровня к концу года. |
In our view, establishing security is, indeed, of paramount importance, but it is not the single most important objective. |
Мы считаем, что обеспечение безопасности, действительно, имеет первостепенное значение, однако оно не является единственной и самой важной задачей. |
Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required; and providing user training and support. |
Несет ответственность за создание и обеспечение функционирования компьютерной сети для Миссии, разработку и адаптацию необходимого программного обеспечения, а также подготовку и поддержку пользователей. |
Such tasks might include conducting assessment missions, mine survey and reconnaissance, providing medical support to mine-clearance operations, establishing communications networks or conducting a variety of training missions. |
В число таких задач могут входить проведение миссий по оценке ситуации, минная разведка, медицинское обеспечение операций по разминированию, создание коммуникационных сетей или выполнение разнообразных функций, связанных с подготовкой кадров. |
In particular, the processes of reducing restrictions and establishing positive standards occur simultaneously with the introduction or strengthening of controls aimed at ensuring the proper functioning of markets. |
В частности, процессы ослабления ограничений и установления позитивных стандартов протекают одновременно с введением или укреплением рычагов регулирования, направленных на обеспечение надлежащего функционирования рынков. |
Conservation measures set forth include establishing nature reserves on wetlands and providing adequately for their wardening (article 4). |
Предусмотренные меры по охране водно-болотных угодий включают создание природных резерватов на водно-болотных угодьях и обеспечение надлежащего надзора за ними (статья 4). |
The central challenge is to reverse the current stagnation and decline and restore growth with greater equity by assisting African countries in establishing a favourable policy and institutional environment. |
Центральной проблемой являются борьба с нынешней стагнацией и спадом и обеспечение экономического подъема в условиях большей справедливости путем содействия африканским странам в создании благоприятных политических и институциональных условий. |
In seeking synergy with other centres delivering technical assistance in related fields, model 2 provides an opportunity for establishing linkage with existing centres. |
Будучи направленной на обеспечение синергизма с другими центрами, оказывающими техническую помощь в соответствующих областях, модель 2 обеспечивает возможность установления связи с существующими центрами. |
The conference stressed the need for establishing necessary structures, planning workshops at the provincial level and strengthening the coordination between the various entities involved in implementing the rights of the child. |
На конференции была подчеркнута необходимость создания надлежащих структур планирования семинаров на провинциальном уровне и укрепления координации между различными участниками деятельности, направленной на обеспечение прав ребенка. |
The coherence of policies and setting of operational priorities has been enhanced by establishing mechanisms of consultations and ensuring that an overall strategy is formulated at the earliest stage possible. |
Согласованности намечаемых мер и установлению приоритетности оперативной деятельности способствует создание механизмов консультаций и обеспечение разработки общей стратегии реагирования на самой ранней стадии. |
Improvement of the tax regime was also required, with actions such as establishing free zones and putting all businesses on an equal footing of competitive business tax rates. |
Требуется также улучшить налоговый режим, и в частности с помощью таких мер, как создание свободных зон и обеспечение равного режима для всех предприятий при ставках налогов на компании, обеспечивающих их конкурентоспособность. |
When we succeed in establishing the rule of law and proper judicial systems, we will have contributed greatly to durable peace and stability. |
Когда мы сумеем обеспечить законность и надлежащие судебные системы, мы тем самым внесем большой вклад в обеспечение прочного мира и стабильности. |
We should also like to express our ongoing readiness to take part in every effort aimed at establishing peace and ensuring justice in Darfur. |
Мы также хотели бы заявить о нашей постоянной готовности принимать участие во всех усилиях, направленных на установление мира и обеспечение правосудия в Дарфуре. |