Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Establishing - Обеспечение"

Примеры: Establishing - Обеспечение
Continued challenges associated with inter-communal violence, militia groups and the prevalence of small arms within the community highlight that establishing appropriate and professional security structures and ensuring access to justice are essential peacebuilding tasks. Сохраняющиеся сложности, связанные с насилием между общинами, действием повстанческих групп и наличием у населения большого количества стрелкового оружия, указывают на то, что неотъемлемыми задачами миростроительства являются создание эффективных и профессиональных силовых структур и обеспечение доступа к правосудию.
Other key priorities included establishing an effective accountability system; finding the most favourable, sustainable and financially viable accommodation arrangements for staff at Headquarters; ensuring a more effective and efficient use of resources for air travel; and further strengthening safety and security. К числу других основных приоритетов относятся создание эффективной системы подотчетности; поиск наиболее благоприятных, устойчивых и жизнеспособных с финансовой точки зрения условий размещения персонала в Центральных учреждениях; обеспечение более эффективного и результативного использования ресурсов на проезд воздушным транспортом; и дальнейшее укрепление охраны и безопасности.
The group identified urgent needs, including court security, access to justice, legal policy and legal drafting, judicial independence, and establishing basic justice delivery in recovered areas. Группа определила безотлагательные задачи, включая следующие: обеспечение безопасности судов, доступ к правосудию, правовая политика и составление проектов правовых актов, обеспечение независимости судов, а также налаживание предоставления базовых услуг в сфере правосудия в возвращенных районах.
Such protection mandates include establishing effective early warning mechanisms, ensuring the provision of adequate resources to monitor, prevent and respond to incidents, and supporting the efforts of host country authorities to implement their responsibilities in protecting civilians. Такие защитительные мандаты включают создание эффективных механизмов раннего предупреждения, обеспечение выделения адекватных ресурсов на отслеживание инцидентов, их предотвращение и реагирование на них, а также поддержку усилий, прилагаемых властями принимающей страны для осуществления своих обязанностей по защите гражданского населения.
In assessing the progress made by the Government in establishing an independent human rights institution, the Special Rapporteur focused on the independence of those State institutions that are responsible for monitoring human rights and ensuring that remedy is provided where violations are found to have occurred. Занимаясь оценкой прогресса, достигнутого правительством в деле создания независимого правозащитного учреждения, Специальный докладчик уделял особое внимание независимости государственных институтов, отвечающих за мониторинг в области прав человека и за обеспечение средств правовой защиты при выявлении совершенных нарушений.
A framework for dialogue between the public authorities and artists' and creative workers' associations and trade unions was developed, inter alia with a view to establishing procedures that enable them to benefit from rights to social security and health insurance. Была заложена основа для диалога между правительством и профсоюзами и объединениями художников и творческих работников, в частности для создания механизмов, позволяющих им пользоваться правами на социальное обеспечение и медицинское страхование.
From the outset, ASEAN adopted a detailed agreement for establishing designated new plants or industries, coupled with the adoption of tariff or other policy measures to ensure implementation. С самого начала АСЕАН выработала подробное соглашение относительно создания новых заводов или отраслей и принятия тарифных и иных мер директивного характера, направленных на обеспечение его практической реализации.
Technical equipment and software have been supplied to facilitate the work of the units and the project will now focus on establishing national-level training capacities for front-line officers, analysts and senior managers. Для содействия работе этих подразделений им были предоставлены техническое оборудование и программное обеспечение, и в настоящее время основное внимание при реализации проекта уделяется созданию национального потенциала по профессиональной подготовке сотрудников пограничных служб, аналитиков и управленцев старшего звена.
In countering that threat, in addition to establishing security belts around the country, it is very important to bring about profound structural reforms in the Afghan economy. В противодействие этой угрозе, наряду с созданием «поясов безопасности» вокруг страны, большое значение имеет обеспечение глубоких структурных преобразований афганской экономики.
We believe that terrorism is a threat to civilized processes and to the imperatives of resolving conflicts and establishing peaceful coexistence in the world in order to ensure the development and prosperity of our peoples. Мы считаем, что терроризм является угрозой цивилизованным процессам и императивам урегулирования конфликтов и мирного сосуществования во всем мире, направленным на обеспечение развития и процветания наших народов.
Aware that the State was primarily responsible for establishing the rule of law, Algeria had emerged from a decade of terrorism with a firm resolve to democratize the country and promote the rights and freedoms of the individual. Пережив десятилетие терроризма, Алжир сознает, что ответственность за обеспечение верховенства закона несет, прежде всего, государство, и демонстрирует твердую решимость демократизировать страну и обеспечить права и свободы личности.
In its efforts to make the export control system more efficient, Estonia is currently focusing on the process of establishing control over brokerage activities and on industries' internal compliance programmes. В стремлении повысить эффективность системы экспортного контроля Эстония делает в настоящее время упор на обеспечение контроля за деятельностью брокеров и программами внутреннего контроля предприятий.
UNMIBH has been making an immense contribution towards establishing the credibility of the police by providing them with international standards of personal integrity and professional competence, which will, in turn, be an important asset for the maintenance of law and order in the country. МООНБГ вносит огромный вклад в обеспечение авторитета полиции, внедряя международные стандарты в области личной добросовестности и профессиональной компетенции, что, в свою очередь, является важным фактором поддержания правопорядка в стране.
The Department, along with the National Council of Women, was focused on establishing equality between women and men, proposing socially responsive legislation and implementing policies that favourably affected women. Деятельность Департамента, равно как и Национального совета по вопросам женщин, направлена на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами, выдвижение инициатив по принятию законопроектов, отвечающих социальным нуждам, и проведение политики, благоприятно воздействующей на положение женщин.
Clearing arrears and establishing a sustainable debt-servicing position create an opportunity which, combined with structural adjustment and official financial support, can promote foreign and private investment and, thus, economic growth. Списание просроченной задолженности и обеспечение приемлемого уровня текущих платежей по обслуживанию долга в сочетании со структурной перестройкой и официальной финансовой помощью создают условия для привлечения иностранных частных инвестиций и стимулирования на этой основе экономического роста.
We are motivated by three main objectives: establishing a safe environment, promoting dialogue among the various political actors with a view to a genuine democratic transition and securing effective international support for institutional, social and economic reconstruction. Мы руководствуемся тремя основными целями: создание благоприятного климата, развитие диалога между различными участниками политического процесса, направленного на обеспечение подлинного демократического переходного периода, и обеспечение эффективной международной поддержки в интересах институционального и социально-экономического возрождения страны.
Pursuant to General Assembly and Governing Council resolutions in support of Goal 7, to ensure environmental sustainability, considerable progress had been made on establishing the Slum Upgrading Facility. В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета управляющих, принятых в поддержку Цели 7, предусматривающей обеспечение экологической устойчивости, был достигнут значительный прогресс в деле создания Фонда по благоустройству трущоб.
The primary responsibility for establishing and updating contingency plans and preparing for emergencies rested with each United Nations country team, under the leadership of humanitarian and/or resident coordinators. Главная ответственность за разработку и обновление планов действий в непредвиденных обстоятельствах и обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям возложена на каждую страновую группу Организации Объединенных Наций, работающую под руководством координатора гуманитарной помощи и/или координатора-резидента.
One objective of establishing common premises was to build closer ties among United Nations staff and promote a more unified presence at the country level in a cost-effective manner. Одной из целей организации общих помещений было обеспечение более тесных контактов между сотрудниками Организации Объединенных Наций и содействие укреплению объединенного присутствия на страновом уровне эффективным с точки зрения затрат образом.
A principal objective has been to develop modalities for interaction among the political, peace-keeping and humanitarian components of United Nations operations in complex emergencies while establishing procedures governing cooperation, information, joint planning and logistics. Главной целью являлась разработка принципов взаимодействия между политическим, гуманитарным компонентами и компонентом поддержания мира операций Организации Объединенных Наций в сложных чрезвычайных ситуациях при одновременном установлении процедур, определяющих сотрудничество, обмен информацией, совместное планирование и материально-техническое обеспечение.
The development of a national anti-poverty programme must be a multidisciplinary integrated approach, including mobilization of public support, developing the legislative framework and policy direction, building institutions and capacity throughout civil society and establishing practical measures to increase opportunities. Разработка национальных программ ликвидации нищеты должна быть основана на многодисциплинарном комплексном подходе, включая мобилизацию общественного мнения, создание нормативных основ и обеспечение программного руководства, организационное строительство и создание потенциала в рамках всего общества и принятие практических мер по расширению возможностей.
Once the bill becomes law it will be completed by the Act establishing the Sectoral Regulation System, an autonomous technical body whose role is to safeguard the interests of the State, of private enterprise and of consumers on an equitable basis. После принятия этого законопроекта в качестве закона он будет дополнен законом о системе регламентации связи по конкретным секторам, которая является самостоятельной организацией, носит технический характер и ставит своей целью обеспечение соблюдения интересов как государства, так и частных предприятий и потребителя.
Education in that field concerned all social groups and was aimed not only at ensuring respect for human rights but also at establishing peace, social justice and democracy. Образование в этой области должно охватывать все социальные группы и быть нацелено не только на обеспечение уважения прав человека, но и на установление мира, социальной справедливости и демократии.
All of us, coastal and fishing States alike, share the responsibility for ensuring that the Conference succeeds in establishing a solid foundation for the long-term conservation and sustainable use of these fish stocks. Все мы, прибрежные и рыболовные государства, несем ответственность за обеспечение того, чтобы Конференция увенчалась успехом и заложила прочную основу для долгосрочного сохранения и устойчивого использования этих видов рыб.
(c) Mobilizing financial resources required for establishing small production companies capable of generating income and jobs; с) мобилизация финансовых ресурсов, необхо-димых для создания мелких производственных ком-паний, и обеспечение таким образом дохода и рабочих мест;