Providing international access opportunities in environmental matters, and establishing and strengthening procedures that enable the taking of these opportunities, generally improves the quality of decision-making and the implementation of decisions. |
Обеспечение возможностей международного доступа в отношении вопросов, касающихся окружающей среды, и создание и укрепление процедур, обеспечивающих реализацию этих возможностей, как правило, повышают качество процесса принятия решений и их осуществления. |
The head of the office will be accountable for providing leadership and communicating the vision throughout the global Secretariat on matters relating to ethics at the United Nations, including the promotion of ethical standards and establishing policy recommendations and guidelines to deal with new or evolving ethics issues. |
Руководитель бюро будет отвечать за обеспечение руководства деятельностью и пропаганду концепции в рамках всего Секретариата по вопросам, касающимся этики в Организации Объединенных Наций, включая поощрение соблюдения этических норм и выработку директивных рекомендаций и указаний в связи с новыми или меняющимися вопросами в области этики. |
Subsequently, on 20 December 2005, the General Assembly, acting concurrently with the Security Council, adopted a resolution establishing the Peacebuilding Commission, thereby proving once again that peace is the focal point of the United Nations in this new century. |
Впоследствии, 20 декабря 2005 года, Генеральная Ассамблея, действуя в согласовании с Советом Безопасности, приняла резолюцию о создании Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций, тем самым вновь подтвердив, что обеспечение мира является главной задачей Организации Объединенных Наций в нынешнем новом столетии. |
It commits States to establishing controls across a wide range of areas, including civilian possession (which is not covered in the Programme of Action), transfers of small arms and light weapons, manufacturing, marking and tracing, brokering, and enforcement of arms embargoes. |
Он обязывает государства принять меры контроля во многих областях, включая оружие, находящееся во владении гражданских лиц (что не охвачено в Программе действий), передачу стрелкового оружия и легких вооружений, производство, маркировку и отслеживание, брокерскую деятельность и обеспечение соблюдения эмбарго в отношении оружия. |
The Special Rapporteur is in favour of regional and bilateral initiatives aimed at combating irregular migration, establishing order and cooperation in the management of migration and ensuring the dignified treatment of migrants. |
Специальный докладчик положительно оценивает региональные и двусторонние инициативы, направленные на борьбу с незаконной миграцией, поиски упорядоченных и приемлемых для всех форм миграции и обеспечение достойного обращения с мигрантами. |
The Irish Government supports the United Nations initiatives in the area of human rights and cultural diversity and views establishing respect for cultural diversity as potentially the most powerful means to combat racism and xenophobia. |
Правительство Ирландии поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций в области прав человека и культурного разнообразия и рассматривает обеспечение уважения культурного разнообразия как потенциально наиболее эффективное средство борьбы с расизмом и ксенофобией. |
Recently, UNEP and UNIDO embarked on an initiative that aims at establishing the regular exchange of information and increasing cooperation between NCPCs and over 35 other national and international environmental technology centres. 15 |
Недавно ЮНЕП и ЮНИДО выступили с инициативой, направленной на обеспечение регулярного обмена информацией и расширение сотрудничества между НЦЭЧП и более чем 35 другими национальными и международными центрами природоохранной технологии 15/. |
Regarding the prevention and suppression of prohibited activities and facilitating compliance, the States Parties noted at the First Review Conference that the primary responsibility for ensuring compliance with the Convention rests with each individual State Party establishing and applying, as necessary, measures outlined in Article 9. |
В отношении предотвращения и пресечения запрещенной деятельности и облегчения соблюдения государства-участники отметили на первой обзорной Конференции, что первостепенная ответственность за обеспечение соблюдения Конвенции лежит на каждом отдельном государстве-участнике, вводящем и применяющем по мере необходимости меры, намеченные в статье 9. |
The Government had taken a number of measures to ensure the welfare of older persons, including establishing a National Council for Older People, and was committed to working with the international community to implement the Madrid International Plan of Action. |
Правительство осуществило ряд мер, направленных на обеспечение благосостояния пожилых людей, к числу которых относится учреждение Национального совета по проблемам пожилых людей, и остается приверженным сотрудничеству с международным сообществом в целях осуществления Мадридского международного плана действий. |
Her Government welcomed efforts aimed at enhancing African peacekeeping capacities in areas such as establishing a common doctrine, training standards, logistical support, funding and institutional capacity for the planning and management of peacekeeping operations. |
Правительство ее страны приветствует усилия, направленные на повышение потенциала операций по поддержанию мира в Африке в таких сферах, как разработка общей доктрины, стандарты учебной подготовки, материально-техническое обеспечение, финансирование и институциональные возможности в отношении планирования операций по поддержанию мира и управления ими. |
UNMIK now has to make sure that provisional self-government becomes a reality, with all that this entails, including setting up Ministries, establishing a functioning local civil service and providing services for the incoming Assembly, including security for certain Assembly members. |
Я хотел бы кратко охарактеризовать следующие шаги, которые планирует МООНК. МООНК должна обеспечить превращение временного самоуправления в реальность со всеми вытекающими отсюда последствиями, включая создание министерств, учреждение функционирующих местных гражданских служб и обеспечение обслуживания будущей Скупщины, включая обеспечение безопасности ряда членов скупщины. |
The law aims to ensure the territory of the Republic of Latvia single voter tracking systems - the electoral register (hereinafter - Register) - establishing and regulating voter list creation. |
Закон направлен на обеспечение на территории Латвийской Республики единой системы отслеживания избирателей - избирателей (далее - реестр) - установление и регулирование создания списка избирателей. |
The Women's Ad Hoc Coalition proposed an amendment to the draft Election Law calling for 40 per cent representation of women on candidate lists, and also establishing that male and female candidates be listed alternately in the first eight positions on the lists. |
Женская временная коалиция предложила внести поправку в проект закона о выборах, предусматривающую обеспечение 40-процентной представленности женщин в списках кандидатов, а также положение, согласно которому в избирательных списках в числе восьми первых кандидатов мужчины и женщины указывались поочередно. |
From a social perspective, the greatest challenge lies in establishing and maintaining temporary social safety nets while the new economic and social systems are established. |
В социальной сфере главная задача - это создание и обеспечение функционирования временных систем социальной защиты до создания новых экономических и социальных систем. |
The Information Systems Office is in the process of establishing software and documentation standards for the new environment which will be adhered to both by its own staff and by any contractors developing software for UNRWA. |
УСИ разрабатывает в настоящее время стандарты программного обеспечения и документации для новых условий работы, которым будут следовать как и его собственный персонал, так и мои подрядчики, разрабатывающие программное обеспечение для БАПОР. |
The success of the Government in establishing the basis for financial and monetary stability during the past 18 months has enabled both a reorientation of planned expenditures and increased efforts towards economic recovery and activation of the reconstruction process. |
Успешные усилия правительства по созданию основы для финансовой и денежной стабильности в последние 18 месяцев позволили обеспечить переориентацию плановых расходов и умножить усилия, направленные на обеспечение экономического подъема и активизацию процесса восстановления. |
Thus, establishing the independence of the courts, subjecting executive, legislative and administrative acts to the review of the court and ensuring respect for the decisions of the courts is a priority for Latvia. |
Таким образом, независимость судов, возможность пересмотра в суде исполнительных, законодательных и административных актов и обеспечение соблюдения решений судов являются для Латвии первостепенной задачей. |
CONANDA is entrusted with the task of establishing general norms for elaborating national policy on children's and adolescents' rights, supervising execution of this policy and ensuring it is implemented. |
КОНАНДА поручается реализация задач создания общих норм для разработки национальной политики по вопросам прав детей и подростков, осуществление контроля за проведением в жизнь этой политики и обеспечение ее практической реализации. |
The achievement of peace through the procedure of establishing a firm and lasting peace in the region has led to a new political, legal and institutional reality in the Central American isthmus, culminating in the elaboration of a treaty on regional security. |
Обеспечение мира посредством установления прочного и стабильного мира в регионе привело к созданию новой политической, правовой и институционной реальности на центральноамериканском перешейке, увенчавшееся разработкой договора о региональной безопасности. |
The provision of assistance aimed at establishing and strengthening human rights infrastructure, the rule of law and democracy is a momentous responsibility of the United Nations and, in particular, of its human rights programme. |
Предоставление помощи, направленной на создание и укрепление инфраструктуры прав человека, обеспечение верховенства закона и демократии, является первостепенной обязанностью Организации Объединенных Наций, и в частности ее программы по правам человека. |
Deployed at the provincial level, the UNV observers were responsible for conducting surveys, identifying and establishing polling stations, observing party rallies, monitoring the election process and the transportation and security of electoral materials. |
Будучи размещенными на провинциальном уровне, наблюдатели ДООН несли ответственность за проведение обследований, определение и создание избирательных участков, наблюдение за митингами различных партий, контроль за процессом выборов, а также за доставку и обеспечение сохранности материалов по проведению выборов. |
The report's emphasis that within the Inter-Agency Standing Committee a principal objective has been to develop modalities for interaction between the political, peace-keeping and humanitarian components of the United Nations operations, while establishing procedures governing cooperation, information, joint planning and logistics, is fundamental. |
В докладе делается упор на то, что основная цель Межучрежденческого постоянного комитета состояла в разработке возможностей взаимодействия между политическими, миротворческими и гуманитарными компонентами операций Организации Объединенных Наций, определяя процедуры, регулирующие сотрудничество, информирование, совместное планирование и материально-техническое обеспечение, что является важным. |
The Objective and training scope of the Workshop were to provide support for establishing and strengthening capacity building for the advancement of women in the countries in transition with a view to creating an enabling environment for growth and development. |
Цель и учебные задачи Рабочего совещания были сориентированы на обеспечение поддержки в деле создания и более активного наращивания потенциала в интересах улучшения положения женщин в странах с переходной экономикой с целью формирования условий, благоприятствующих росту и развитию. |
Therefore, peace and security in our States and throughout the world require a solution to our people's economic and social problems as well as the transformation of the world economic system with a view to establishing a more just order. |
Поэтому обеспечение мира и безопасности в наших государствах и повсюду в мире требует решения экономических и социальных проблем наших народов, равно как и трансформации международной экономической системы в целях установления более справедливого порядка. |
We are confident that their membership will enhance the role of the Organization and further universal acceptance of its principles and purposes, which aim at establishing and strengthening international peace and security and ensuring that justice is done. |
Мы убеждены в том, что их членство будет способствовать укреплению роли Организации и дальнейшему универсальному признанию ее принципов и целей, которые направлены на установление и укрепление международного мира и безопасности, а также обеспечение принципов справедливости. |