Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Establishing - Обеспечение"

Примеры: Establishing - Обеспечение
The programme of work was aimed at establishing regional and transboundary collaboration and called for, inter alia, strengthened collaboration with the Mountain Partnership and regional conventions on mountains. Эта программа работы нацелена на обеспечение регионального и трансграничного сотрудничества, и в ней содержится призыв, в частности, к укреплению сотрудничества с Партнерством по горным районам и механизмами региональных конвенций по вопросам гор.
We have confidence in the ability of the Tribunal to continue its efforts towards establishing sound management which will ensure optimal use of all its resources and synergy between all its organs in Arusha, Kigali and The Hague. Мы верим в то, что Трибунал способен продолжать свои усилия, направленные на обеспечение разумного управления, за счет которого будут гарантированы оптимальное использование всех его ресурсов и согласованная деятельность всех его органов в Аруше, Кигали и Гааге.
General measures include establishing gender balance and the compilation of lists of qualified women for senior policy-making positions in national, provincial, and local government; the public sector; governmental bodies and committees; political parties; and international organizations. Общие меры включают в себя обеспечение гендерного баланса и составление списков женщин, отвечающих квалификационным требованиям для занятия старших директивных должностей в национальных, провинциальных и местных органах управления; в государственном секторе; правительственных органах и комитетах; политических партиях; и международных организациях.
The engagement and participation of the World Bank in UNDCP programmes, particularly those aimed at poverty eradication as a component of alternative development programmes, is considered to be an essential building block for the more ambitious objective of establishing a global drug facility. Привлечение Всемирного банка и обеспечение его участия в программах ЮНДКП, особенно в мероприятиях по ликвидации нищеты в качестве компонента программ в области альтернативного развития, рассматривается в качестве обязательного предварительного условия для выполнения более существенной задачи, связанной с созданием глобального фонда по наркотикам.
Similarly, India seeks compensation for the costs of establishing and running the Special Kuwait Cell of its Ministry of Foreign Affairs, the unit entrusted with processing claims, and the costs incurred by the four banks designated by the Government to disburse awards made by the Commission. Аналогичным образом Индия требует компенсации расходов на создание и обеспечение деятельности специальной кувейтской ячейки в своем министерстве иностранных дел, которой была поручена обработка претензий, а также расходов, понесенных четырьмя банками, которым правительство поручило распределять перечисляемые Комиссией деньги.
The Security Council welcomes the presidential decree establishing a joint security unit with the task of providing security, including armed escorts, for UNMOT personnel and calls upon the parties to make the unit operational as soon as possible. Совет Безопасности приветствует указ Президента, учреждающий совместное охранное подразделение, в задачу которого входит обеспечение безопасности, включая вооруженное сопровождение, персонала МНООНТ, и призывает стороны принять меры к тому, чтобы оно как можно скорее приступило к осуществлению своих функций.
The UNDCP intervention strategy, which is also aimed at establishing operational links and coordination between local and national initiatives, has led to the institutionalization by local and national authorities of past and present UNDCP-supported initiatives. Стратегия практической деятельности ЮНДКП, направленная также на установление оперативных связей и обеспечение координации местных и национальных инициатив, позволила местным и национальным органам практически реализовать прежние и текущие инициативы ЮНДКП.
The reports also showed that Governments had made substantial progress in implementing the commitments made at Puebla, mainly with regard to the adoption of legislation establishing trafficking as a criminal offence and with respect to measures aimed at ensuring respect for the human rights of migrants. Доклады также продемонстрировали значительный прогресс, достигнутый правительствами в выполнении обязательств, взятых в Пуэбла, главным образом в плане принятия законодательства, квалифицирующего торговлю в качестве уголовного преступления, и в отношении мер, направленных на обеспечение соблюдения имеющихся у мигрантов прав человека.
We work directly to assist member organizations in establishing and carrying forward, in cooperation with governmental agencies or authorities, private enterprises and organizations of disabled people, programmes for disability prevention, rehabilitation and the equalization of opportunities on behalf of people with disabilities. Мы работаем в прямом контакте, чтобы помочь организациям-членам создать и осуществлять в сотрудничестве с правительственными учреждениями или органами власти, частными предприятиями и организациями инвалидов программы, направленные на предотвращение инвалидности, восстановление трудоспособности и обеспечение равных возможностей для инвалидов.
The State, having prime responsibility for ensuring respect and protection of human rights and fundamental freedoms, has a very important role in establishing and consolidating, in cooperation with all partners of civil society, the conditions and prerequisites for the development of a culture of peace. Государство, которое несет главную ответственность за обеспечение уважения и защиты прав человека и основных свобод, должно играть очень важную роль в создании и укреплении, в сотрудничестве со всеми партнерами гражданского общества, условий и предпосылок для развития культуры мира.
He identified the strategies to overcome the gap as including: overcoming inertia; establishing priorities; ensuring community and broad-based intersectoral participation; global solidarity; improving solidarity; improving efficiency; learning-by-doing; and global solidarity. В рамках стратегии ликвидации такого разрыва он выделил следующие аспекты: преодоление инерции; постановка приоритетов; обеспечение участия на общинном уровне и на широкой межсекторальной основе; укрепление солидарности; повышение эффективности; обучение в процессе деятельности и глобальная солидарность.
Meeting the requirements of non-proliferation and security, as well as those of nuclear safety, will contribute to establishing the climate of confidence that is necessary to develop the peaceful uses of the atom. Обеспечение нераспространения и безопасности, а также ядерной безопасности будет содействовать созданию климата доверия, который необходим для использования атома в мирных целях.
Implementing or strengthening, if necessary, constitutional and other safeguards for the independence and impartiality of the judiciary, including establishing procedures to ensure a professional corps of judges; обеспечение или укрепление, при необходимости, конституционных и иных гарантий независимости и беспристрастности судебной системы, в том числе путем создания механизмов формирования профессионального судейского корпуса;
Similar to the Canadian experience, the author concluded that the scrutiny at local level, the consolidation of data from different sources, and the data quality are the major challenges for the NSO in establishing a system of small area statistics. По аналогии с канадским опытом автор сделал вывод о том, что важнейшими задачами, стоящими перед НСУ при создании системы статистики малых районов, являются тщательный анализ на местном уровне, обобщение данных из различных источников и обеспечение качества данных.
Further, they state that the main efforts of the federal and local authorities are now focused on establishing local power structures and a judicial system, restoring lawfulness and the rule of law, rebuilding the social and economic infrastructure, and safeguarding democracy and human rights. Далее утверждается, что основные усилия федеральных и местных властей теперь направлены на воссоздание местных органов власти, судебной системы, восстановление законности и правопорядка, реабилитацию социально-экономической инфраструктуры, обеспечение демократии и прав человека.
In Chechnya, the military phase of the anti-terrorism operation was complete and the efforts of the federal authorities were currently directed at establishing a political dialogue among the various groups, restoring public order, rehabilitating the social and economic infrastructure and ensuring respect for human rights. В Чечне завершился военный этап антитеррористической операции, и в настоящее время усилия федеральных властей направлены на установление политического диалога между различными группами, восстановление общественного порядка, восстановление социально-экономической инфраструктуры и обеспечение соблюдения прав человека.
In the context of adopting provisional measures of positive discrimination in the area of women's political participation, a draft law was submitted to the Senate to regulate the process of establishing electoral lists for political parties in Uruguay. В рамках мер, направленных на обеспечение позитивной дискриминации в отношении женщин в сфере участия в политической жизни, в Сенат был представлен проект закона, регламентирующего порядок составления в Уругвае избирательных списков партий.
Providing specific training on social and gender management to 30 percent of all male/ female employees, thereby establishing a culture of prejudice elimination in the work place; обеспечение специальной подготовки по вопросам управления с учетом социальной и гендерной проблематики для 30 процентов всех трудящихся мужчин и женщин, создавая тем самым культуру искоренения предрассудков на рабочих местах;
We face several challenges: ensuring the greatest possible participation in the certification scheme by encouraging new countries to join it; ensuring that it is applied fully by all the actors concerned; and establishing appropriate and efficient control mechanisms. Перед нами стоит несколько задач: обеспечение как можно более широкого участия в этой системе сертификации за счет поощрения присоединения к ней новых стран; обеспечение ее всестороннего применения всеми субъектами, которых она касается; и создание соответствующих и эффективных механизмов контроля.
In addition to establishing new libraries, the Ministry is also allocating funds for the repair and expansion of permanent collections, renovations, acquisition of equipment, computerization of reading rooms and the conservation of existing units. Помимо открытия новых библиотек, министерство культуры также выделяет средства на восстановление и пополнение постоянных коллекций, обновление, приобретение оборудования, компьютеризацию читален и обеспечение сохранности существующего оборудования и материалов.
One of the principal motivations of the human rights movement leading up to the formulation of the right to development as a human right was establishing equity and empowerment in international economic transactions between developed and developing countries. Одним из главных движущих факторов правозащитного движения, ведущего к осознанию права на развитие в качестве одного из прав человека, является обеспечение равенства и равных возможностей в международных экономических сделках между развитыми и развивающимися странами.
In the case of Sierra Leone, this implies an approach that aims, first of all, at establishing security throughout the entire country through the gradual deployment of UNAMSIL and the extension of government authority. Что касается Сьерра-Леоне, то это предполагает применение подхода, нацеленного прежде всего на обеспечение безопасности на всей территории страны путем поэтапного развертывания МООНСЛ и расширения границ территории, на которой восстановлена государственная власть.
This committee has taken on the task of establishing the legislative underpinnings for the promotion of integration processes in Georgian society and strengthening the prerequisites for the formation of civil society. Именно на него возлагается ответственность за обеспечение законодательного фона, на котором более активно будут развиваться интеграционные процессы в грузинском обществе, укрепятся предпосылки формирования гражданского общества.
It also intended to create the most basic conditions for the return of the refugees and displaced persons, thus establishing the basis for confidence-building measures, the normalization of life and the initiation of a genuine political process. Оно было направлено также на создание самых элементарных условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц и тем самым на обеспечение основы для осуществления мер по укреплению доверия, нормализации жизни и начала реального политического процесса.
The Programme had three objectives: strengthening women's economic capabilities and rights; establishing governance and leadership; and promoting women's human rights and eliminating violence against women. Программа преследует три цели: расширение экономических возможностей и прав женщин; обеспечение руководства и управления; и поощрение прав человека женщин и ликвидация насилия в отношении них.