My delegation is particularly concerned, because such actions clearly erode efforts aimed at establishing confidence-building measures between the two parties to the conflict. |
Моя делегация особенно озабочена тем, что такие действия явно подрывают усилия, направленные на обеспечение мер по укреплению доверия между двумя сторонами в конфликте. |
For the time being, however, the main burden of establishing and maintaining a credible security presence in Sierra Leone rests with the international community. |
Пока же главная ответственность за обеспечение и поддержание надежного присутствия в Сьерра-Леоне в целях обеспечения безопасности лежит на международном сообществе. |
Hence, statistically speaking, the Decision failed to meet the objective of "establishing a sufficient level of food aid required during the agricultural reform programme". |
Таким образом, со статистической точки зрения такая поставленная в Решении цель, как "обеспечение достаточных поставок продовольственной помощи в ходе реализации программы сельскохозяйственных реформ", так и не была достигнута. |
The effort includes establishing access to potable water, the provision of agricultural seeds and tools, the restarting of local markets and the erection of appropriate sanitation facilities. |
Эти мероприятия включают обеспечение доступа к питьевой воде, снабжение семенами и сельскохозяйственными орудиями, возрождение местных рынков и возведение надлежащих санитарных объектов. |
In this connection, it is of course important to maintain positive momentum in the process of establishing normal inter-State relations between Chad and the Sudan. |
В этой связи безусловную важность сохраняет обеспечение позитивной динамики в процессе налаживания нормальных межгосударственных отношений между Чадом и Суданом. |
The agreements seek to achieve these ends by establishing rules geared towards reducing barriers to trade and ensuring respect for the principle of non-discrimination among Member States. |
Эти соглашения направлены на достижение соответствующей цели путем определения правил, направленных на уменьшение препятствий для торговли, и обеспечение уважения принципа недискриминации среди государств-членов. |
Ensuring accountability begins with training combatants on the law, issuing manuals, orders and instructions setting out their obligations and establishing effective disciplinary measures to ensure their observance. |
Обеспечение подотчетности начинается с подготовки комбатантов по проблематике права, с выпуска руководств, разработки приказов и инструкций, содержащих перечень их обязанностей и устанавливающих эффективные дисциплинарные меры, призванные обеспечить соблюдение таких обязанностей. |
Other objectives include: furthering access to public transport, providing for the convenient, economic and safe movement of people, and establishing the right policy framework. |
Другие цели предусматривают следующее: улучшение доступа к общественному транспорту, обеспечение удобного, экономичного и безопасного передвижения населения и создание основы для проведения эффективной политики. |
A States initiative of establishing a Housing Forum comprising all those bodies involved with the provision of housing; |
инициативу штатов о создании Жилищного форума в составе всех органов, отвечающих за обеспечение населения жильем; |
Thus, providing for the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and establishing measures for weapon collection and destruction should always be considered in the context of negotiated settlements and peacekeeping mandates. |
Поэтому обеспечение разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и определение мер по сбору и уничтожению оружия всегда должно рассматриваться в контексте урегулирований на основе переговоров и миротворческих мандатов. |
The two organizations seek to recover the costs of establishing relief centres in Jordan and providing food, transportation, shelter, and medical assistance to refugees. |
Эти две организации испрашивают компенсацию расходов на создание центров помощи в Иордании и на обеспечение беженцев продовольствием, транспортом, жильем и медицинской помощью. |
Clearly a declaration of equality is insufficient for this social group; regulations are needed establishing a positive discrimination to enable them to attain equality. |
Вполне очевидно, что для этой социальной группы недостаточно декларировать равенство; необходимо установить нормы, предусматривающие проведение политики гарантирования квот, результатом чего стало бы обеспечение равенства. |
Effective environmental policies should focus on correcting market failures, removing perverse subsidies, establishing and enforcing adequate environmental regulations, promoting the use of economic instruments, strengthening national institutions and promoting international cooperation. |
Эффективная экологическая политика должна быть направлена на корректировку недостатков рынка, устранение непродуктивных субсидий, установление надлежащих природоохранных норм и обеспечение их соблюдения, содействие применению экономических инструментов, укрепление национальных институтов и развитие международного сотрудничества. |
A number of Governments have also taken measures to educate youth about the cooperative model of business enterprise and employment, including by establishing links between colleges and the cooperative movement. |
Ряд правительств также принимают меры, направленные на обеспечение информированности молодежи относительно кооперативных форм предпринимательской деятельности и занятости, включая налаживание связей между учебными заведениями и кооперативным движением. |
The implementation of the OIOS recommendations for establishing systems for property control and consolidated reporting, and ensuring adequate information technology support of administrative and financial functions has not been completed by OHCHR. |
Выполнение рекомендаций УСВН, касающихся создания систем контроля за имуществом и сводной отчетности, а также обеспечение соответствующей информационной поддержки административных и финансовых функций, не было завершено УВКПЧ. |
The project assists the authorities in establishing an independent anti-corruption agency, introducing codes of conduct for public officials and strengthening the integrity of the judiciary. |
Этот проект призван оказать помощь властям в создании независимого агентства по борьбе с коррупцией, включая кодексы поведения государственных служащих и обеспечение неподкупности судей. |
6 At UNMIK, the Organization for Security and Cooperation in Europe was responsible for establishing and operating the local police academy, as well as for funding its operations. |
6 В МООНК Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе отвечала за создание и обеспечение функционирования местной Полицейской академии, а также за финансирование ее деятельности. |
The developed counties could play an influential role in establishing a fair, rational and transparent world economic order by assuming greater responsibility for achieving universal, concerted and balanced global development. |
Развитые страны могли бы играть влиятельную роль в формировании справедливого, рационального и транспаретного мирового экономического порядка, взяв на себя более значительную ответственность за обеспечение всеобщего, согласованного и сбалансированного глобального развития. |
These goals include bringing political and economic stabilization, democratization, the protection of human rights to the territory in question and establishing a functional legal system there. |
Эти цели включают обеспечение в том или ином конкретном районе политической и экономической стабилизации, демократизации, защиты прав человека и создание там действующей системы отправления правосудия. |
What is important in establishing a just international order is to ensure fairness in the formulation and application of international treaties relating to disarmament, human rights and so forth. |
Важным аспектом установления справедливого международного порядка является обеспечение справедливости в разработке и применении международных договоров в области разоружения, прав человека и так далее. |
We understand that establishing a sufficient security environment is a challenging task, as remnants of the old brutal Saddam regime try to undermine stabilization and reconstruction efforts. |
Мы понимаем, что обеспечение достаточного уровня безопасности является сложной задачей, поскольку остатки прошлого жестокого режима Саддама стараются нарушить стабильность и подорвать усилия, направленные на восстановление страны. |
It was imperative to find ways to improve women's purchasing power and implement further action programmes aimed at establishing equality between men and women. |
Необходимо срочно найти пути для повышения покупательной способности женщин и разработать новые программы действий, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин. |
It also took note of initiatives aimed at establishing legal interoperability for rail transport at the Eurasian level, including a common liability regime. |
Она также приняла к сведению инициативы, направленные на обеспечение правовой совместимости в секторе железнодорожных перевозок на евразийском уровне, включая общий режим ответственности. |
A critical part of the implementation will be establishing governance (third pillar) to coordinate the implementation efforts at the global, regional and national levels. |
Одним из важных факторов осуществления будет обеспечение управления (третий компонент) для координации усилий по осуществлению на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
They reflect the harmony between local and international partnerships aimed at establishing a world of peace, security and development in the context of the MDGs. |
Они отражают сотрудничество между местными и международными партнерствами, нацеленными на обеспечение мира во всем мире, безопасности и развития в контексте ЦРДТ. |