Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Establishing - Обеспечение"

Примеры: Establishing - Обеспечение
A woman's unpaid domestic or agricultural work is not considered as property but as the woman's contribution to establishing and caring for a family. Неоплачиваемая работа женщины по дому или выполняемые ею сельскохозяйственные работы не рассматриваются в качестве собственности, а считаются вкладом женщины в обеспечение семьи и заботу о семье.
Monitoring, the dimensions of review and oversight, and remedies are also critical elements of the circle of accountability, as is establishing donor accountability. Мониторинг, обзор и контроль, а также меры по устранению недостатков также являются важнейшими элементами цикла подотчетности, как и обеспечение подотчетности доноров.
The Code also seeks to ensure equality between the spouses in terms of the management of property by establishing the principle of separation of their personal property. Кодекс также направлен на обеспечение равенства между супругами в вопросах распоряжения имуществом на основе предусмотренного в нем принципа раздельного владения личным имуществом.
Finally, given our commitment to peacebuilding, in particular in West Africa and especially in Guinea, Luxembourg is aware that youth employment is essential to establishing peace and lasting social cohesion in countries emerging from conflict. Наконец, Люксембург привержен делу миростроительства, в частности в Западной Африке и особенно в Гвинее, и осознает в этой связи, что обеспечение занятости молодежи крайне важно для обеспечения мира и крепкой социальной сплоченности в странах, выходящих из состояния конфликта.
Eritrea, for establishing and operating a system for licensing the import and export of ozone-depleting substances as required under Article 4B of the Protocol; Ь) Эритрею - за создание и обеспечение функционирования системы лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ, как это требуется согласно статье 4В Протокола;
The domestic policies of the country's new leadership are aimed at bringing a decent standard of living and security to the population, protecting citizens' rights and freedoms, developing democratic processes and establishing a legal system. Обеспечение достойного уровня жизни населения, безопасности, прав и свобод граждан, развитие демократических процессов, формирование правовой системы составляют содержание внутренней политики нового руководства страны.
The approach to date of appointing focal points and gender advisers, and establishing gender task forces, created a perception that those had the primary responsibility for gender mainstreaming. В силу применявшегося до настоящего времени подхода, предусматривающего назначение координаторов и советников по гендерным вопросам и создание целевых групп по гендерным вопросам, сложилось впечатление, что именно они и несут основную ответственность за обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики.
The Migration Act also regulates the realization of the rights, freedoms and obligations of foreign citizens and stateless persons by establishing provisions for: Обеспечение прав, свобод и обязанностей иностранных граждан и лиц без гражданства регулируются также Законом "О миграции", содержащим порядок:
Continuing efforts to end impunity for violations of human rights included more effective implementation of relevant laws and directives of the Commission; provision of adequate resources to security bodies; and establishing commissions to investigate enforced disappearance and monitor the truth and reconciliation process. Продолжающиеся усилия по искоренению безнаказанности за нарушения прав человека включают более эффективное осуществление соответствующих законов и директив комиссии, обеспечение органов безопасности адекватными ресурсами и создание комиссий по расследованию случаев насильственного исчезновения и мониторингу процесса установления истины и примирения.
More specific reasons in favour of an optional protocol establishing a communications procedure include providing detailed guidance to States on specific legislative measures, as well as giving the right of the child to information a more specific content. Более конкретные причины в пользу факультативного протокола, устанавливающего процедуру подачи сообщений, включают обеспечение подробного руководства для государств в отношении конкретных законодательных мер, а также придание более конкретного характера праву ребенка на информацию.
In 2011, the Special Rapporteur on water and sanitation recommended establishing a national institution with competencies to monitor the enjoyment of all human rights, including economic, social and cultural rights, and to receive individual complaints. В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о содействии осуществлению права на снабжение питьевой водой и обеспечение санитарными услугами рекомендовала создать национальное учреждение, уполномоченное вести мониторинг соблюдения всех прав человека, в том числе экономических, социальных и культурных прав, и принимать жалобы от отдельных лиц.
She will seek examples of positive practices from all regions that have the objective of enhancing security, mutual understanding, promoting dialogue, establishing cooperation and ensuring the peaceful coexistence of diverse religious groups. Она постарается выявить примеры передовой практики во всех регионах, направленной на укрепление безопасности, взаимопонимания, поощрение диалога, налаживание сотрудничества и обеспечение мирного сосуществования различных религиозных групп.
Precisely for that reason, his delegation believed that while the goals of protecting the civilian population and facilitating the delivery of humanitarian assistance were important, essential peacekeeping functions such as establishing and maintaining peace, promoting a political process and ensuring security must take first place. Именно поэтому его делегация полагает, что при всей важности задач по защите гражданского населения и содействию оказанию гуманитарной помощи на первом месте должны находиться такие фундаментальные функции миротворцев, как установление и поддержание мира, содействие политическому процессу и обеспечение безопасности в странах развертывания.
His delegation stood ready to discuss the reform of the system of administration of justice with the aim of ensuring the rule of law, strengthening human rights principles and establishing a framework for responsibility and accountability within the Organization. Делегация оратора готова обсудить реформу системы отправления правосудия, направленную на обеспечение господства права, укрепление принципов, касающихся прав человека, и определение рамок ответственности и подотчетности внутри Организации.
There is no mandatory high-level authentication authority and authentication service providers are responsible for ensuring interoperability with other providers, domestically and internationally, depending on the objectives of establishing the authentication scheme. Наличие удостоверяющего органа высокого уровня не является обязательным, а поставщики услуг по удостоверению подлинности самостоятельно несут ответственность за обеспечение взаимодействия с другими поставщиками внутри страны и на международном уровне, в зависимости от того, с какой целью создается система удостоверения подлинности.
Efforts include developing conflict competence aimed at the timely and effective management of workplace concerns; building greater awareness about the presence and value of the breadth of services offered by the Office; and establishing working partnerships with stakeholders. Эти усилия включают в себя развитие навыков разрешения конфликтов в целях своевременного и эффективного устранения проблем на рабочем месте; обеспечение большей информированности о наличии и значимости широкого спектра услуг, предоставляемых Канцелярией; и обеспечение партнерского взаимодействия с заинтересованными сторонами.
While establishing water cooperation among all concerned can only be the result of a long-term process requiring time, patience and mutual trust, facts and figures highlighted above show that the Year's campaign has clearly contributed a strong impetus for cooperative action at all levels. Хотя обеспечение водного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами может стать лишь результатом долгосрочного процесса, требующего времени, терпения и взаимного доверия, приведенные выше факты и цифры свидетельствуют о том, что кампания Года, несомненно, создала мощный стимул для сотрудничества на всех уровнях.
He thanked the host Government and commended its leadership role in the implementation of the Montreal Protocol, praising it for establishing international benchmarks and striving ceaselessly to comply fully with its responsibilities under the Protocol. Он поблагодарил правительство принимающей страны и высоко оценил ее руководящую роль в осуществлении Монреальского протокола, воздав ей должное за установление международных контрольных целевых показателей и неустанные усилия, направленные на обеспечение выполнения всех своих обязательств по Протоколу.
Such capacity building has a twofold dimension: one involves developing appropriate tools, such as computer hardware and software and human resources; the other aims at establishing a proper institutional or organizational framework. Работа по укреплению такого потенциала имеет два измерения: одно из них связано с разработкой надлежащих инструментов, таких, как компьютерная техника и программное обеспечение, а также развитие людских ресурсов, а другое нацелено на создание надлежащей институциональной или организационной базы.
Some of the main challenges in the practical implementation of IFRS included solving the multi-institutional structure of the accounting regulatory environment, establishing a public oversight board and enforcement of accounting standards. К числу главных задач в процессе практического осуществления МСФО относятся решение проблемы многоинституциональной структуры регулирования в области бухгалтерского учета, создание публичного надзорного органа и обеспечение соблюдения стандартов бухгалтерского учета.
Respecting human rights, providing justice and the rule of law, preventing genocide and delivering on the responsibility to protect, and establishing democracy and good governance are core responsibilities of all Member States and of the United Nations itself. Уважение прав человека, отправление правосудия, обеспечение верховенства права, предупреждение геноцида, реализация ответственности по защите, благое управление и установление демократии являются основными обязанностями всех государств-членов и самой Организации Объединенных Наций.
The information has contributed to establishing baselines for a number of national programmes, including the Malawi Growth and Development Strategy, and accelerated child survival and development. Эта информация способствовала разработке исходных показателей для ряда национальных программ, в том числе для стратегии роста и развития Малави, а также ускоренному осуществлению мероприятий, направленных на обеспечение выживания и развития детей.
A staff member's potential to perform a variety of functions, even across occupational groups, is an essential part of the Secretary-General's vision of establishing one global Secretariat, of which mobility and career development are integral components. Обеспечение того, чтобы сотрудники могли выполнять разнообразные функции, даже в разных профессиональных группах, является важной частью задачи Генерального секретаря по созданию единого глобального Секретариата, неотъемлемыми компонентами которой являются мобильность и развитие карьеры.
The inter-agency study analyzed seven local-level experiences with strategies and interventions for putting children's rights as a priority, and identified four key conditions for establishing good local governance based on child rights. В рамках этого межучрежденческого исследования было проанализировано семь примеров осуществления на местном уровне стратегий и мер, направленных на обеспечение приоритетного характера деятельности по защите прав детей, а также были сформулированы четыре главных условия становления на местном уровне благого управления, опирающегося на принцип соблюдения прав ребенка.
An intrinsic, fundamental and vital element of that cooperation should be ensuring fair access by all States to such technology by establishing, through the United Nations, a global mechanism to control the process. Неотъемлемым и принципиально жизненно важным элементом такого сотрудничества должно стать обеспечение справедливого доступа всех государств к этим технологиям через создание в рамках Организации Объединенных Наций глобального механизма, регулирующего этот процесс.