The meeting also discussed the measures that could be taken to make regulators more effective, such as increasing regulators' enforcement powers, ensuring sufficient salaries to retain qualified professionals, and establishing national regulatory databases. |
ЗЗ. Участники совещания обсудили также меры, которые могут быть приняты для повышения эффективности регулирующих органов, такие как расширение правоприменительных полномочий регулирующих органов, обеспечение достаточных окладов для удержания квалифицированных специалистов и создание национальных баз данных по вопросам регулирования. |
The conceptual framework calls for further democratization of State authority and governance, reforming the judicial system, establishing and developing civil society institutions, ensuring freedom of speech and information, developing the electoral law, further deepening market reform and liberalizing the economy. |
Концепция предполагает дальнейшую демократизацию государственной власти и управления, реформирование судебно-правовой системы, формирование и развитие институтов гражданского общества, обеспечение свободы слова и информации, развитие избирательного законодательства, дальнейшее углубление рыночных реформ и либерализацию экономики. |
Progress has also been slow in the South in establishing and strengthening the capacity of Government institutions to prevent or mitigate the escalation of violence, and in putting in place adequate security, judicial and accountability measures to prevent impunity. |
Также, на юге медленно осуществляется процесс создания и укрепления потенциала правительственных учреждений для предупреждения или уменьшения эскалации насилия и принятия надлежащих судебных и направленных на обеспечение безопасности и подотчетности мер для предотвращения безнаказанности. |
The Committee further urges the State party to consider establishing a universal social assistance programme to guarantee the enjoyment of the right to social security for everyone in the State party (arts. 9, 10 and 11). |
Комитет далее призывает государство-участник рассмотреть вопрос о создании всеобщей программы социальной помощи, призванной гарантировать пользование правом на социальное обеспечение для каждого в государстве-участнике (статьи 9, 10 и 11). |
In this respect, the work of the Global Fund includes providing sustainable funding, establishing principles and policies, and providing technical assistance and capacity-building in order to strengthen countries' supplies and health systems. |
В этой связи деятельность Глобального фонда предусматривает обеспечение устойчивого финансирования, разработку принципов и стратегий и оказание технической помощи и помощи в создании потенциала в целях укрепления систем снабжения и здравоохранения в странах. |
Priority should be given to enhancing the legitimacy and efficiency of international regulatory institutions; establishing a diversified system of reserve currencies and financial centres; developing an effective risk-management system; ensuring ongoing monitoring and supervision of the financial sector; and providing incentives for rational market behaviour. |
К числу приоритетных задач должно относиться повышение легитимности и эффективности международных институтов регулирования; развитие диверсифицированной системы резервных валют и финансовых центров; формирование эффективной системы управления рисками; обеспечение постоянного мониторинга ситуации и надзора за финансовым сектором; и создание системы стимулов к рациональному поведению участников рынков. |
Strengthening leadership in change management, ensuring accountability and establishing the most supportive organizational structures at the country level to manage harmonized business practices should be an integral part of the work of the United Nations Development Group and the High-level Committee on Management. |
Неотъемлемой частью работы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Комитета высокого уровня по вопросам управления должно быть укрепление потенциала руководства в деле управления преобразованиями, обеспечение подотчетности и создание на страновом уровне организационных структур, которые бы обеспечили максимальную поддержку в управлении процессом согласования методов работы. |
Cuba had taken a number of measures, including establishing a Multiple Response System for the Security and Protection of the Diplomatic Corps to punish and prevent offences and to ensure that all diplomats in that country enjoyed a calm and safe climate for the performance of their functions. |
Куба приняла ряд мер, включая создание системы комплексного реагирования для обеспечения безопасности и защиты дипломатического корпуса, имеющей целью наказание и предотвращение преступлений и обеспечение спокойных и безопасных условий для осуществления дипломатами своих функций в ее стране. |
The Government had invited him in order to assist the authorities in the implementation of the Road Map towards a Reform Agenda adopted by the President in March 2006, in particular concerning constitutional and legal reforms aimed at establishing an independent judiciary and a real separation of powers. |
Он был приглашен правительством для оказания помощи властям в осуществлении "Дорожной карты" по подготовке плана реформ, принятой президентом в марте 2006 года, в частности в отношении конституциональной и правовой реформ, направленных на создание независимой судебной системы и обеспечение подлинного разделения ветвей власти. |
The Peacekeeping Financing Division would continue to be responsible for establishing policies, procedures and methodology for estimation of resource requirements and providing policy guidance, consistent with the financial rules and regulations of the organization on all budgetary and financial issues in relation to peacekeeping operations. |
Отдел финансирования операций по поддержанию мира будет по-прежнему отвечать за разработку политики, процедур и методологий оценки ресурсных потребностей и за обеспечение политического руководства, соответствующего финансовым правилам и положениям Организации, которые регулируют все бюджетно-финансовые вопросы, связанные с операциями по поддержанию мира. |
The final step in building peace and establishing the rule of law in the Democratic Republic of the Congo was to hold the presidential and legislative elections that had been envisaged in the Global and All-Inclusive Agreement signed in Pretoria in 2002 and strongly recommended by the international community. |
Установление мира и обеспечение верховенства права в Демократической Республике Конго включает в качестве важнейшего этапа проведение президентских и парламентских выборов, предусмотренных в Преторийском глобальном и всеобъемлющем соглашении 2002 года и настоятельно рекомендованных международным сообществом. |
Simultaneous actions have to focus on promoting policies that are geared at establishing intergenerational cohesion in society and promoting policy action based on a social consensus, in order to avoid situations where older and younger generations "compete" for benefits and resources. |
Одновременные действия должны быть сфокусированы на пропаганде политики, направленной на обеспечение сплоченности между поколениями в обществе и стимулирование политических действий, основанных на социальном консенсусе, дабы избегать ситуаций, когда пожилые и молодые люди начинают «конкурировать» между собой во имя благ и ресурсов. |
Given this imbalance, national and international efforts in the early post-conflict period should focus on meeting the most urgent and important peacebuilding objectives: establishing security, building confidence in a political process, delivering initial peace dividends and expanding core national capacity. |
С учетом этого дисбаланса национальные и международные усилия на ранней стадии постконфликтного миростроительства необходимо концентрировать на достижении самых неотложных и самых важных целей в области миростроительства, каковыми являются: обеспечение безопасности, укрепление веры в мирный процесс, получение первых дивидендов мира и расширение базового национального потенциала. |
As education is a human right and a means to reach the objectives of education, development and peace, a national educational mobilization effort has been undertaken with the aim of establishing equal participation of girls and boys in education. |
Поскольку право на образование является одним из прав человека и образование служит средством для достижения целей в области образования, развития и мира, в масштабе страны осуществляется деятельность по мобилизации усилий, направленная на обеспечение равного участия девочек и мальчиков в образовании. |
By establishing Internet links through which cases of discrimination can be reported, consultation requested, and complaints lodged in some cases. |
обеспечение средств коммуникации, позволяющих через интернет сообщать о правонарушениях, предоставлять консультации и даже подавать жалобы. |
Speakers raised issues such as improving advocacy efforts on behalf of older persons, promoting evidence-based policy-making, establishing intergenerational solidarity, increasing the participation of older persons in relevant international forums, and addressing the impacts of conflict and climate change on the rights of older persons. |
Выступавшие затронули такие вопросы, как совершенствование деятельности по отстаиванию интересов пожилых людей, содействие выработке обоснованной политики, обеспечение солидарности между представителями разных поколений, активизация участия пожилых людей в соответствующих международных форумах и смягчение воздействия конфликтов и изменения климата на права пожилых людей. |
Furthermore, he or she will be responsible for providing support in meeting utility requirements and establishing contingent-owned equipment requirements and will participate in teams making pre-deployment visits to troop-contributing countries for the field missions assigned to him or her. |
Кроме этого, он будет отвечать за обеспечение коммунального обслуживания, определение потребностей в принадлежащем контингентам имуществе, а также принимать участие в поездках в страны, предоставляющие войска, на этапе, предшествующем развертыванию полевых миссий, находящихся в его ведении. |
(c) Involvement at the country level with the United Nations system in establishing the scope of programmes addressing human security issues, and in particular relief, rehabilitation and sustainable development; |
с) участие на страновом уровне в деятельности системы Организации Объединенных Наций по определению масштаба программ, направленных на решение проблем, связанных с безопасностью человека и, в частности, на оказание помощи, восстановление и обеспечение устойчивого развития; |
CICAD is providing assistance in that area by establishing national drug treatment systems, providing communication networks for all treatment services and modalities in each country and creating national case referral systems. |
Оказываемая СИКАД в этой области помощь включает создание национальных систем лечения от наркотической зависимости, обеспечение в каждой стране систем связи для обмена информацией о всех лечебных услугах и видах лечения и создание национальных систем направления нуждающихся на лечение. |
These articles ensured the right of health care to all citizens and ensured the responsibility of the state to provide the service through establishing hospitals and health institutions and expanding in provision of free health services and health awareness in the society. |
В этих статьях провозглашается право на охрану здоровья всех граждан и предусматривается ответственность государства за обеспечение медицинского обслуживания путем открытия больниц и медицинских учреждений, расширения системы бесплатного здравоохранения и распространения информации по вопросам охраны здоровья среди населения. |
Additional functions will include establishing and maintaining contacts with political parties and candidates; supporting the National Elections Electoral Commission media and public relations needs, and ensuring that information on the electoral process is accurate and up to date. |
Кроме того, в их обязанности будут входить установление и поддержание контактов с политическими партиями и кандидатами, поддержка в работе Национальной избирательной комиссии со средствами массовой информации и общественностью и обеспечение точности и оперативности информации о ходе избирательного процесса. |
Ms. Spratt managed a multimillion-dollar facility programme in the Republic of Georgia, where she was responsible for monitoring programme execution, ensuring coordination between host nation officials, United States Government agencies and contractors, and establishing annual programme and work objectives for future fiscal years. |
Г-жа Спратт руководила многомиллионной программой строительства объектов в Республике Грузия, где она отвечала за контроль за исполнением программы, обеспечение координации между руководством принимающей страны, представителями государственных учреждений Соединенных Штатов и подрядчиками, а также за разработку ежегодных планов и постановку задач на будущие финансовые годы. |
The unit's task was to control movements of inhabitants and transport, to prevent the entry into and exit from the settlement of groups of and individual armed insurgents by, inter alia, establishing temporary checkpoints, observation posts and mobile patrols, and by organising ambushes. |
В боевую задачу группы входило обеспечение контроля за передвижением жителей и транспорта, предотвращение входа в селение и выхода из него групп и отдельных вооруженных боевиков посредством, в частности, выставления временных контрольно-пропускных пунктов, сторожевых постов, передвижения патрулей и засад. |
In particular, they are aimed at minimizing the potential for abuse, establishing a credible electoral dispute process, and guaranteeing the freedoms of association, speech and assembly. |
В частности, они направлены на снижение до минимума потенциальной опасности злоупотреблений, налаживание заслуживающего доверия процесса проведения предвыборных дебатов и обеспечение гарантии свободы объединения, свободы слова и свободы собрания. |
Strengthening existing social safety nets, establishing new ones where needed and protecting social expenditures are important for the advancement of people-centred development and addressing the human and social impacts of the crisis. |
Укрепление существующих сетей социальной защиты, создание новых сетей там, где это необходимо, и обеспечение гарантированного характера социальных расходов имеют важное значение для продвижения дела развития в интересах человека и урегулирования гуманитарных и социальных последствий кризиса. |