The function is also responsible for establishing and maintaining administrative policies and procedures and ensuring compliance with them. |
Данная функция также предусматривает ответственность за разработку и обновление административной политики и процедур и обеспечение их соблюдения. |
This effort has been accomplished by establishing a common security budget and integrating medical services with the country team. |
Эта задача была выполнена путем подготовки общего бюджета на обеспечение безопасности и создание объединенной медицинской службы. |
The objectives formed the basis for establishing guidelines in order to ensure a consistent approach to collecting and reviewing information. |
Эти цели легли в основу разработки руководящих принципов, направленных на обеспечение последовательного подхода в деле сбора и анализа информации. |
(a) Providing implementation guidance, establishing property data governance and maintenance and monitoring compliance; |
а) подготовка методических указаний, создание и обеспечение функционирования механизмов управления данными об имуществе и контроль за соблюдением требований; |
This involves designating a lead institution, establishing a clear coordination mechanism and ensuring adequate financing. |
Это предполагает назначение ведущего учреждения, создание четкого координационного механизма и обеспечение надлежащего финансирования. |
The most effective strategy would provide tight control over Afghanistan's borders with neighbouring countries by strengthening existing and establishing new anti-drug security zones. |
Наиболее эффективной стратегией было бы обеспечение строгого контроля над границами Афганистана с соседними странами за счет укрепления существующих и создания новых антинаркотических зон безопасности. |
Ensuring justice for women was crucial to establishing the rule of law and consolidating peace. |
Обеспечение женщине юридической защиты является основой для гарантии верховенства закона и укрепления мира. |
We acknowledge the importance of establishing an integrated ocean management system to ensure the long-term use and sustainable development of the fisheries sector. |
Мы признаем важность создания единой системы управления Мировым океаном, нацеленной на обеспечение долгосрочного использования и устойчивого развития рыбопромыслового сектора. |
Maintenance of regional and global security is not possible without establishing comprehensive peace and stability in Afghanistan. |
Обеспечение региональной и глобальной безопасности невозможно без установления всеобъемлющего мира и стабильности в Афганистане. |
The immediate objectives, of course, remain ending hostilities, ensuring security and establishing the rule of law. |
Первоочередными задачами, безусловно, являются прекращение боевых действий, обеспечение безопасности и поддержание правопорядка. |
Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required. |
Отвечает за создание и функционирование компьютеризированной сети связи для миссии; разрабатывает и адаптирует в случае необходимости программное обеспечение. |
The first phase will involve establishing the country team and creating awareness on climate change. |
Первый будет предусматривать создание страновой группы и обеспечение осведомленности общественности об изменении климата. |
A broad and continuing international discussion aimed at establishing a working consensus and partnership on these issues is required. |
Необходимо широкое и непрерывное международное обсуждение, направленное на выработку рабочего консенсуса и обеспечение партнерства по этим вопросам. |
Proposals aimed at ensuring proper utilization of resources and establishing adequate accountability within the United Nations should be discussed thoroughly and expeditiously. |
Предложения, направленные на обеспечение надлежащего использования ресурсов и создания адекватной отчетности в рамках Организации Объединенных Наций, следует обсудить обстоятельно и тщательно. |
When establishing this Tribunal, the United Nations took on the responsibility for securing its effective operation. |
При создании этого Трибунала Организация Объединенных Наций взяла на себя ответственность за обеспечение его эффективного функционирования. |
In Uganda, the focus has been on establishing networks and collaboration between diverse sectors that are working towards food security. |
В Уганде главное внимание было уделено созданию сетей и сотрудничеству между различными секторами, работа которых направлена на обеспечение продовольственной безопасности. |
The provision of sufficient resources to MONUC would go a long way towards establishing peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Обеспечение МООНДРК необходимыми ресурсами будет в значительной степени содействовать установлению мира в Демократической Республике Конго. |
Projects on establishing a climate alert system and on linking climate and disaster databases on floods are being prepared. |
В настоящее время в стадии разработки находятся проекты, направленные на создание системы предупреждения о климатических изменениях и на обеспечение связи между базами данных по климату и по стихийным бедствиям, в частности по вопросам, касающимся наводнений. |
Traditionally, peacekeeping entailed dealing with inter-State conflicts and aimed at establishing and policing a truce between the parties. |
Традиционно деятельность по поддержанию мира велась в контексте межгосударственных конфликтов и была направлена на установление перемирия между сторонами и обеспечение контроля за его соблюдением. |
Ensuring durable peace on our planet is a long-cherished desire of all humankind and is fundamental for establishing just international relations. |
Обеспечение прочного мира на нашей планете является давней мечтой всего человечества и лежит в основе установления справедливых международных отношений. |
Access to information has proved to be extremely important in establishing and maintaining a participatory culture at the national level. |
Крайне важную роль в формировании и сохранении культуры участия общества в жизни страны играет обеспечение доступа к информации. |
Russia supports efforts aimed at making the CWC universal and at establishing national mechanisms for its implementation. |
Поддерживаем усилия, направленные на обеспечение универсализации КХО, а также создание национальных механизмов ее имплементации. |
Strategic safety plans include improving public space and parks, establishing programmes for youth and against substance abuse and enforcing municipal regulations. |
Стратегические планы обеспечения безопасности предусматривают улучшение состояния общественных мест и парков, разработку программ в интересах молодежи и по вопросам борьбы со злоупотреблением наркотиками и алкоголем, а также обеспечение выполнения муниципальных нормативных правил. |
Bangladesh noted that Liberia faced numerous challenges, such as major reconstruction and development, establishing the rule of law and sustaining peace and social integration. |
Бангладеш отметила, что перед Либерией стоит немало задач, таких как масштабная реконструкция и развитие, утверждение принципа верховенства права и поддержание мира и обеспечение социальной интеграции. |
The responsibility for establishing judicial mechanisms, ensuring their functionality and facilitating access to them rests with States. |
Ответственность за создание судебных механизмов, обеспечение их функционирования и предоставление доступа к ним возложена на государство. |