Article 5 requires the government to take steps to ensure enjoyment of Civil an Political Rights and Economic and Social, Cultural Rights by eliminating racial discrimination in all its forms, either by race, colour or national or ethnic origin. |
Статья 5 требует от правительства принять меры для обеспечения гражданских и политических, экономических, социальных и культурных прав путем ликвидации расовой дискриминации во всех ее формах без различия расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
(c) In process and outcome, the good practice is consistent with the enjoyment of all human rights. |
с) с учетом процесса и последствий передовая практика отвечает закрепленным принципам обеспечения всех прав человека. |
The increase in the number of acts of violence, intimidation and coercion triggered by extremism of whatever kind now threatens the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by millions world wide. |
Увеличение числа актов насилия, запугивания и принуждения в результате проявлений экстремизма всевозможного рода сейчас создает угрозу для обеспечения прав человека и основных свобод миллионов людей во всем мире. |
There is, of course, a reverse process as well: illicit drug trafficking undermines law and order, seriously impedes economic development, destabilizes the situation and hampers democratic transformation and the enjoyment of human rights and freedoms. |
Разумеется, существует и обратная зависимость: незаконный оборот наркотиков подрывает устои правопорядка, серьезно осложняет экономическое развитие, дестабилизирует обстановку, становится серьезным препятствием на пути демократических преобразований, обеспечения прав и свобод человека. |
The Committee is concerned about the delays in the adoption of pending draft legislation and amendments to existing laws which are critical to ensure women's enjoyment of their human rights and the elimination of discrimination. |
Комитет обеспокоен фактом задержки в принятии находящихся на рассмотрении законов и поправок к существующим законам, которые имеют исключительно важное значение для обеспечения осуществления женщинами их прав человека и ликвидации дискриминации. |
Many experiences, however, show that the effective participation of women cannot be achieved without creating an enabling environment by ensuring the enjoyment of women's rights as a whole. |
Вместе с тем накопленный опыт свидетельствует о том, что добиться эффективного участия женщин невозможно без создания благоприятствующих этому условий посредством обеспечения осуществления прав женщин в целом. |
Mr. ELLINGTON LAMBE (Guatemala) said that several institutions had been created over the past 10 years to promote and ensure the enjoyment of indigenous peoples' rights. |
Г-н ЭЛЛИНГТОН ЛАМБЕ (Гватемала) говорит, что за последние десять лет был создан ряд учреждений в целях поощрения и обеспечения осуществления прав коренных народов. |
Ms. Coker-Appiah said that in many countries women in rural areas tended to be at a disadvantage in terms of access to social services and enjoyment of their rights. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что во многих странах женщины, живущие в сельских районах, все чаще оказываются в неблагоприятном положении в отношении доступа к службам социального обеспечения и осуществления своих прав. |
Please provide information concerning measures taken to ensure the enjoyment of children's rights, especially in the case of orphans, street children and abandoned children. |
Просьба представить информацию о мерах, которые принимаются для обеспечения прав детей, в частности сирот, бездомных и брошенных детей. |
Viet Nam noted the continued efforts of Equatorial Guinea to enhance enjoyment of human rights and fundamental freedoms, especially political, economic and social rights, through constitutional reform, budget transparency and capacity-building. |
Вьетнам отметил, что Экваториальная Гвинея при помощи конституционных реформ, обеспечения прозрачности бюджета и укрепления потенциала продолжает содействовать осуществлению прав человека и основных свобод, в особенности политических, экономических и социальных прав. |
Detention without trial was also cause for concern, as was the existence of obstacles to women's enjoyment of equal status and human rights and to freedom of religion and expression. |
Озабоченность также вызывает содержание людей под стражей без суда и следствия и наличие препятствий для обеспечения равноправия женщин и предоставления им возможности осуществлять свои права человека и иметь свободу слова и вероисповедания. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, efforts should be redoubled to ensure universal enjoyment of the right of peoples to self-determination through practical and peaceful measures. |
В связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций необходимо удвоить усилия в целях обеспечения всеобщего осуществления права народов на самоопределение путем принятия практических и мирных мер. |
The Vienna Declaration reaffirmed the mutually reinforcing interrelationship between democracy, development and human rights. The infringement of any of those elements was detrimental to the enjoyment of fundamental freedoms. |
Сознавая подтвержденный в Венской декларации факт взаимозависимости и взаимодополняемости демократии, развития и прав человека, она выражает убежденность в том, что любые препятствия на пути обеспечения любого из этих элементов затрудняют осуществление основных свобод. |
The main focus of this dialogue is to achieve concrete results by speaking frankly and openly about human rights issues and stirring actions necessary to guarantee their enjoyment by all people. |
Основная цель этого диалога состоит в том, чтобы добиться конкретных результатов посредством откровенного и открытого обсуждения вопросов прав человека и побуждения правительств к принятию мер, необходимых для обеспечения соблюдения прав человека всех людей. |
The United Nations human rights organs continue to make efforts to ensure for persons with disabilities the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by keeping this item on their agenda. |
Органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, продолжают предпринимать усилия в интересах лиц с инвалидностью для обеспечения осуществления их прав человека и основных свобод, сохраняя этот пункт в своей повестке дня. |
In order to ensure the effective enjoyment by all citizens of their human rights, the Government established the Supreme Council for Human Rights and bestowed upon it full constitutional liberty. |
Для обеспечения того, чтобы все граждане эффективно пользовались правами человека, правительство учредило Верховный совет по правам человека и предоставило ему полную конституционную свободу. |
The Committee welcomes the enactment in recent years of a number of laws which aim to promote the safeguarding and enjoyment of the rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в последние годы целого ряда законов в целях обеспечения и осуществления прав, провозглашенных в Пакте. |
The Committee notes with interest that Hong Kong has prospered economically to a degree that places considerable material resources at the disposal of the Government to enhance the enjoyment of economic, social and cultural rights in Hong Kong. |
Комитет отмечает, что благодаря высокому уровню экономического развития Гонконга его правительство имеет в своем распоряжении значительные материальные ресурсы для обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав в Гонконге. |
Mr. BABA-DOUDOU (Benin) said that his country was committed to establishing the necessary legal, political and material conditions to ensure complete enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
Г-н БАБА-ДУДУ (Бенин) говорит, что его страна привержена созданию необходимых правовых, политических и материальных условий для обеспечения полного осуществления прав человека и основных свобод. |
A major factor influencing the ability of individuals and groups to raise themselves from poverty is their enjoyment of rights to resources - land, forests, fisheries - which they can utilize and manage to ensure sufficient incomes. |
Одним из важных факторов, сказывающихся на способности отдельных лиц и групп преодолеть барьер нищеты, является возможность пользоваться правами на ресурсы - земельные, лесные, рыбные, - которые они могут задействовать и использовать для обеспечения достаточных доходов. |
Concern is expressed with regard to enjoyment by everyone of the right to equality before the law (art. 5), especially for ethnic groups, refugees, displaced persons and foreign workers. |
Выражается беспокойство по поводу обеспечения равноправия каждого человека перед законом (статья 5), особенно этнических групп, беженцев, перемещенных лиц и иностранных рабочих. |
Mr. DIACONU proposed that the words "the enjoyment of" should be inserted in the first line after the words "with regard to". |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает включить в первой строке после слов "по поводу" слова "обеспечения". |
This might seem paradoxical, and indeed to some extent is so, since it entails the possibility of legally suspending the exercise of certain rights as the only means of guaranteeing the effective enjoyment of the most fundamental ones. |
Эта последняя цель может показаться парадоксальной - и в известной мере она таковой является, - поскольку речь идет о юридической возможности приостановления осуществления некоторых прав в качестве единственного средства эффективного обеспечения наиболее основополагающих из них. |
The Committee is concerned at the insufficient steps undertaken to ensure birth registration of children, particularly those living in remote areas, and to the adverse effects arising therefrom for the enjoyment of their fundamental rights. |
Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточно эффективных мер, принимаемых с целью обеспечения регистрации рождения детей, в частности проживающих в отдаленных районах, что негативным образом сказывается на осуществлении ими своих основных прав. |
It was also stated by many indigenous representatives that the right to self-determination was a prerequisite for the enjoyment of all other human rights and fundamental freedoms. |
Многие представители коренных народов также заявили, что право на самоопределение является предварительным условием обеспечения соблюдения всех других прав и основных свобод человека. |