He will therefore consult with affected communities and concerned stakeholders around common goals to ensure the constant progress of the enjoyment of the right to health. |
Исходя из этого, он будет проводить консультации с затрагиваемыми общинами и соответствующими заинтересованными сторонами относительно общих целей, достижение которых необходимо для обеспечения постоянного прогресса в использовании права на здоровье. |
Senegal noted Djibouti's progress in combating unemployment and ensuring the enjoyment of fundamental rights such as the rights to housing, education and health. |
Сенегал отметил прогресс Джибути в деле борьбы с безработицей и обеспечения осуществления основных прав, таких как право на жилище, образование и здоровье. |
Ghana applauded reform of the electoral process, promotion of public, private, civil society partnership and provision of mechanisms to enable enjoyment of rights. |
Гана приветствовала реформу избирательного процесса, поощрение партнерских отношений с государственным, частным секторами, с гражданским обществом и предоставление механизмов для обеспечения осуществления прав. |
Brunei Darussalam supported Viet Nam's commitments to continue working with other countries, the United Nations and agencies to ensure better enjoyment of human rights in the country. |
Бруней-Даруссалам поддержал стремление Вьетнама продолжать сотрудничество с другими странами, Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями с целью обеспечения дальнейшего соблюдения прав человека в стране. |
The extractive industry offers potential for job creation and economic growth which are important elements in promoting an environment conducive to the enjoyment of human rights. |
Добывающая промышленность открывает возможности для создания рабочих мест и обеспечения экономического роста как важных факторов создания обстановки, способствующей осуществлению прав человека. |
On the question of alleged ethnic discrimination concerning social security and retirement benefits, he stressed that such entitlements must be guaranteed by the State, which must dismantle current obstacles to their enjoyment. |
К вопросу о предполагаемой этнической дискриминации в области социального обеспечения и пенсионных пособий выступающий подчеркивает, что такие льготы должны гарантироваться государством, которому следует устранить существующие препятствия для их получения. |
They bear the responsibility for implementing the substantive provisions of human rights treaties and ensuring that the system has a positive impact on the enjoyment of rights by individuals at the national level. |
Они несут ответственность за реализацию основных положений договоров по правам человека и обеспечения того, чтобы система имела положительное воздействие на осуществление прав отдельных лиц на национальном уровне. |
The principles also affirm the obligation of States to protect human rights extraterritorially, i.e., to take necessary measures to ensure that non-State actors do not nullify or impair the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Принципы также подтверждают обязательство государств защищать права человека за их государственными границами, то есть принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы негосударственные субъекты не нарушали и не препятствовали осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The enjoyment of rights may then be precariously conditional on ascription to a closed list of particular religions or be utilized to ensure the impossibility of conversion and the denial of the existence of any other beliefs. |
Осуществление прав может далее необоснованно ставиться в зависимость от внесения в тот или иной закрытый список конкретных религий или использоваться для обеспечения невозможности обращения и отрицания существования любых других убеждений. |
The obligation to fulfil the right to health by facilitating, providing and promoting conditions conducive to its enjoyment may also be difficult in conflict due to resource constraints or security reasons. |
Обязательство осуществлять право на здоровье посредством содействия созданию условий, способствующих осуществлению права, обеспечения и поощрения таких условий может оказаться сложным для выполнения в ситуации конфликта в силу ограниченности ресурсов и соображений безопасности. |
At the core of the approach was the idea that social cohesion was critical to the enjoyment of human rights, stable democracy and the rule of law. |
В основе этого подхода лежит представление о том, что социальная сплоченность крайне важна для осуществления прав человека, установления стабильной демократии и обеспечения законности и правопорядка. |
These actions and initiatives are aimed at further enhancing protection, promotion and effective enjoyment of human rights by all citizens and to allow free functioning of judiciary, media, civil society organizations and political parties. |
Такие меры и инициативы направлены на дальнейшее укрепление защиты, поддержки и обеспечения соблюдения прав человека всех граждан, а также на обеспечение свободного функционирования судебной власти, средств массовой информации, организаций гражданского общества и политических партий. |
Bangladesh believes that access to education is an essential step in the direction of enjoyment of human rights. |
в Бангладеш считается, что обеспечение доступа к образованию является одним из существенно важных шагов на пути обеспечения соблюдения прав человека. |
Such dignity and respect are afforded to people through the enjoyment of all human rights and are protected through the rule of law. |
Такого достойного обращения с людьми и их уважения можно добиться путем осуществления в полном объеме прав человека, а их защиты - на основе обеспечения верховенства права. |
While ensuring the enjoyment of human rights sometimes requires resources, international human rights standards should inform the facilitation of responsible, effective and sustainable fiscal policies and management strategies. |
Хотя для обеспечения реализации прав человека иногда требуются ресурсы, для выработки ответственных, эффективных и устойчивых мер фискальной политики и стратегий управления следует учитывать международные стандарты в области прав человека. |
The draft resolution underscored the right to peace and the need for States to promote and preserve peace as the only means of ensuring the enjoyment of human rights by all. |
В проекте резолюции подчеркивается право на мир и необходимость того, чтобы государства укрепляли и сохраняли мир как единственное средство обеспечения осуществления прав человека всеми людьми. |
The Committee urges the State party to ensure that disparities between autonomous communities in terms of social investment and cuts in social welfare services do not lead to inequitable or discriminatory enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы различия между регионами с точки зрения инвестиций в социальную сферу и различные бюджетные сокращения в государственном секторе социального обеспечения не приводили к неправомерным перекосам и дискриминации в области осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
It is further concerned at the lack of a specific gender equality policy aiming, inter alia, at integrating a gender perspective in those policies and programmes impacting women's enjoyment of their rights. |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием конкретной политики обеспечения равенства мужчин и женщин, направленной, в частности, на включение гендерной проблематики в те стратегии и программы, которые влияют на осуществление женщинами своих прав. |
Ensuring the enjoyment by women of their economic rights also requires policies aimed at securing women's ownership or control of productive assets, including immovable assets such as land and buildings. |
Помимо этого, для обеспечения осуществления женщинами экономических прав необходимы меры по охране прав собственности женщин на производственные активы или распоряжение ими, включая объекты недвижимости, такие как земля и сооружения. |
The Committee urges the State party to review in a comprehensive manner and, where necessary, amend its laws to ensure that they do not directly or indirectly discriminate in relation to the exercise and enjoyment of the Covenant rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести всесторонний пересмотр законодательства и в случае необходимости внести поправки в законы для обеспечения того, чтобы они не приводили к прямой или косвенной дискриминации в отношении осуществления предусмотренных Пактом прав. |
The Committee is concerned at the large number of persons working in the informal economy and at the lack of measures taken by the State party to protect them and ensure enjoyment of their rights (art. 6). |
Комитет обеспокоен тем, что большое количество лиц работает в секторе неофициальной экономики, и государство-участник не принимает никаких мер для их защиты и обеспечения осуществления ими своих прав (статья 6). |
The Government has over the last two decades to date, formulated key specific policies and programs to respect, protect and fulfill the progressive enjoyment of the right to adequate food of the people. |
На протяжении последних 20 с лишним лет правительство разрабатывало ключевые конкретные стратегии и программы обеспечения соблюдения, защиты и прогрессивного осуществления населением права на достаточное питание. |
166.209 Take necessary measures to enhance the enjoyment of the freedom of expression (Brazil); |
166.209 принять необходимые меры для более эффективного обеспечения соблюдения свободы выражения мнений (Бразилия); |
The Constitution expressly recognizes the right to water and sewerage; accordingly, the State is on track to achieve universal and equitable access and effective enjoyment of this human right. |
Политическая конституция государства конкретно признает право на доступ к воде и санитарии, и поэтому государство принимает меры для обеспечения универсального и равноправного доступа и эффективного использования этого права человека. |
Even where legal reforms have taken place, sociocultural barriers, stereotypes and discriminatory practices, the weak implementation and monitoring of laws and the insufficient allocation of resources for gender equality remain significant challenges for women's enjoyment of human rights. |
Даже в тех странах, где были проведены правовые реформы, социально-культурные барьеры, стереотипы и дискриминационная практика, ненадлежащее исполнение законов и контроль за ним, а также выделение недостаточного объема ресурсов на цели обеспечения гендерного равенства по-прежнему являются серьезными препятствиями для соблюдения прав человека женщин. |