UNHCR also noted that the risk of further mass exoduses can be high in areas of repatriation, where returning refugees are in need of protection and assistance in order to ensure the enjoyment of their human rights. |
УВКБ отметило также, что риск повторных массовых исходов может быть высоким в районах репатриации, где возвращающиеся беженцы нуждаются в защите и помощи для обеспечения возможности осуществления своих прав человека. |
This can be achieved by addressing the root causes of conflict, by promoting economic, social and cultural development and by ensuring universal respect for, and effective enjoyment of, human rights by all, including the right of peoples to self-determination. |
Этой цели можно добиться посредством ликвидации основных причин конфликтов, поощрения экономического, социального и культурного развития и обеспечения всеобщего уважения прав человека и их эффективного осуществления, в том числе права народов на самоопределение. |
Steps including legislation continue to be taken to encourage the full integration of women in the development process and to ensure their enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men. |
Правительство продолжало предпринимать шаги, в том числе в области законодательства, для поощрения всестороннего участия женщин в процессе развития и обеспечения соблюдения их прав человека и основных свобод на основе равенства с мужчинами. |
The State party should take effective measures to ensure that all policies, strategies, programmes and funding support have as their principal objective the enjoyment by all displaced persons of the full spectrum of Covenant rights. |
Государство-участник должно принять эффективные меры, с тем чтобы любая политика, стратегия, программы и финансовая помощь преследовали основную целью обеспечения реализации всех предусмотренных в Пакте прав всеми перемещенными лицами. |
The enhancement of women's participation in poverty reduction strategies cannot be achieved without creating an enabling environment by ensuring the enjoyment of women's rights as a whole. |
Более широкое участие женщин в стратегиях по сокращению масштабов нищеты не может быть достигнуто без создания благоприятного окружения путем обеспечения прав женщин в целом. |
Economic policies, such as budgetary allocations and measures to stimulate economic growth, should pay attention to the need to guarantee the effective enjoyment of the Covenant rights without discrimination. |
При осуществлении таких экономических стратегий, как бюджетные ассигнования и меры стимулирования экономического роста, следует уделять внимание необходимости гарантирования эффективного обеспечения прав, закрепленных в Пакте, без какой бы то ни было дискриминации. |
The Committee reiterates its request to the State party to include detailed information on these issues in its next periodic report, including measures taken to ensure the effective enjoyment of economic, cultural and social rights. |
Комитет вновь просит государство-участника включить подробную информацию по этим вопросам в свой следующий периодический доклад, в том числе о мерах, принятых для обеспечения эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
In particular, the State party should conduct an assessment of the impact of international intellectual property rights agreements on the accessibility of affordable generic medicines, with a view to ensuring children's enjoyment of the highest attainable standard of health. |
В частности, государству-участнику следует провести оценку воздействия международных соглашений о правах интеллектуальной собственности на доступность недорогих непатентованных лекарственных средств в целях обеспечения права детей на наивысший достижимый уровень здоровья. |
She is of the view that, within the context of its poverty reduction strategy, every country should establish a schedule of measures and investments necessary to guarantee the enjoyment of these rights for everyone living on their soil. |
Независимый эксперт полагает, что каждая страна обязана, в рамках своих стратегий действий по сокращению нищеты, разработать график принятия мер и инвестирования необходимых средств для обеспечения пользования этими правами всем лицам, проживающим на его территории. |
Health, the enjoyment of nature and respect for differences require us to concentrate immediately on improving the consumption and production patterns and parameters by which we live in order to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Здоровье, возможность наслаждаться природой и уважение к другим требуют от нас незамедлительной концентрации усилий на улучшении моделей и параметров потребления и производства, в соответствии с которыми мы живем, в целях ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
It had, however, created a conceptual framework that not only addressed the issue of disability from the health and social welfare perspective, but recognized that disabilities could hinder the equitable enjoyment of basic human rights. |
Тем не менее она создала концептуальную основу, которая не только рассматривала вопрос инвалидности с точки зрения здравоохранения и социального обеспечения, но и признавала, что инвалидность может препятствовать равноправному осуществлению основных прав человека. |
As part of this obligation, States Parties shall ensure that companies demonstrate due diligence to make certain that they do not impede the enjoyment of the Covenant rights by those who depend on or are negatively affected by their activities. |
В рамках этого обязательства государства-участники должны обеспечивать, чтобы компании проявляли должное старание для обеспечения того, чтобы не препятствовать пользованию зависящим от них лицам и тем, на ком негативно сказывается их деятельность, правами в соответствии с Пактом. |
This wording explicitly underscores the duty to achieve sustained progress in the effective enjoyment of aspects necessary to live a dignified life, such as food, health, housing, clothing, water and sanitation. |
Эта формулировка прямо подчеркивает обязанность по достижению устойчивого прогресса в фактическом пользовании аспектами, необходимыми для обеспечения достойной жизни, такими как питание, здравоохранение, жилье, одежда, водоснабжение и канализация. |
It called on Honduras to accept, as soon as possible, all recommendations and to manifestly express its commitment to translate these recommendations into concrete action to ensure to all Hondurans the enjoyment of their human rights. |
Она призвала Гондурас согласиться в кратчайшие по возможности сроки со всеми рекомендациями и открыто выразить свою приверженность воплощению этих рекомендаций в конкретные действия для обеспечения того, чтобы все гондурасцы могли пользоваться своими правами человека. |
Various efforts for the enjoyment of rights of the urban poor have been made by local authorities, national Governments, civil society groups, inter-governmental organizations and the private sector at the national, regional and international levels. |
Для обеспечения реализации прав городской бедноты на национальном, региональном и международном уровнях предпринимались разнообразные усилия местными органами власти, национальными правительствами, группами гражданского общества, межправительственными организациями и частным сектором. |
CERD recommended that Greece adopt measures to ensure the effective enjoyment by all persons of their right to freedom of association and their cultural rights, including the use of mother languages. |
КЛРД рекомендовал Греции принять меры для обеспечения эффективной реализации всеми лицами их права на свободу ассоциации и их культурных прав, включая право пользования родным языком. |
Sweden asked whether Maldives could elaborate on measures being taken to ensure the enjoyment of freedom of religion or belief as enshrined in the Universal Declaration and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Швеция просила Мальдивские Острова подробнее рассказать о мерах, принимаемых для обеспечения пользования свободой религии или убеждений, провозглашенной во Всеобщей декларации и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
It acknowledged the challenges overcome by Singapore and the improvement of the well-being and the enjoyment of human rights of its people including rights of migrant workers by enhancing social justice and delivering effective public service. |
Она признала преодоление Сингапуром ряда проблем и улучшение благосостояния, а также осуществление прав человека его населения, включая права трудящихся-мигрантов, которое было достигнуто путем укрепления социальной справедливости и обеспечения эффективной системы государственной службы. |
If we are to ensure the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health, we must work together in partnership to ensure that migrants, irrespective of their legal migration status, also enjoy this right. |
Для обеспечения права каждого на пользование максимально достижимыми стандартами физического и умственного здоровья мы должны работать в партнерстве, с тем чтобы все мигранты, независимо от их юридического миграционного статуса, также могли пользоваться этим правом. |
In situations where more structural measures are required, some Governments have chosen a welfare approach, which may not ensure sustainability or long-term impact on the enjoyment of human rights without discrimination. |
В тех ситуациях, когда требуются более структурные меры, некоторые государства предпочли подход социального вспомоществования, которого может не хватить для обеспечения стабильности или оказания долгосрочного влияния на осуществление прав человека без какой-либо дискриминации. |
We in UNASUR have been working very hard to ensure access by all citizens to medicines, as we deem these to be a public good and believe that access to them is a sine qua non for the enjoyment of the right to health. |
Члены УНАСУР прилагают огромные усилия с целью обеспечения доступа всем гражданам к лекарственным препаратам, поскольку мы рассматриваем это в качестве общественного блага и считаем, что доступ к ним является непременным условием осуществления права на здоровье. |
Please indicate whether the State party has adopted a comprehensive strategy as well as targeted policies and programmes to ensure the right of the Russian-speaking population to the enjoyment of economic, social and cultural rights without discrimination. |
Просьба сообщить, приняло ли государство-участник всеобъемлющую стратегию, а также целевую политику и программы для обеспечения русскоязычному населению возможности без дискриминации осуществлять экономические, социальные и культурные права. |
Lastly, it is important to draw attention to the difficulties and challenges which institutions face in ensuring the effective enjoyment of indigenous rights owing to geographic conditions and difficult access, lack of infrastructure in certain areas, and the presence of illegal armed groups. |
И наконец, необходимо отметить трудности и проблемы, с которыми сталкиваются соответствующие учреждения в деле обеспечения эффективного соблюдения прав коренных народов по причине географических условий и трудностей доступа, а также отсутствия инфраструктуры в некоторых местах и существования незаконных вооруженных группировок. |
El Salvador is establishing a forest consultative board through new forest legislation, and the Philippines is revising its laws on sustainable forest management to enhance the participation of indigenous peoples and their enjoyment of their rights. |
Сальвадор в соответствии с новым лесным законодательством формирует консультативный совет по лесам, а Филиппины пересматривают свои законы в отношении неистощительного лесопользования в целях расширения участия коренных народов и обеспечения осуществления их прав. |
Continue to promote the living standards of the people by allowing the further enjoyment of economic, social and cultural rights (Kuwait); |
И далее содействовать повышению уровня жизни людей посредством обеспечения более широкого осуществления экономических, социальных и культурных прав (Кувейт). |