To contribute to cultural development by creating forums that allow and ensure access and participation by communities and the population at large in the organization and enjoyment of different cultural events at the local, regional and national levels; |
содействовать культурному развитию путем создания и обеспечения возможностей доступа и участия общин и широких слоев населения в организации и реализации различных культурных мероприятий на местном, региональном и национальном уровнях; |
Italy was committed to guaranteeing the fundamental rights of all persons resident in its territory, and to cooperating at the international level to promote freedom, democracy and the enjoyment of basic human rights. |
З. Италия привержена делу обеспечения основных прав всех лиц, проживающих на ее территории, и сотрудничеству на международном уровне в целях содействия свободе, демократии и осуществлению основных прав человека. |
"Reasonable accommodation" means necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms; |
«разумное приспособление» означает внесение, когда это нужно в конкретном случае, необходимых и подходящих модификаций и коррективов, не становящихся несоразмерным или неоправданным бременем, в целях обеспечения реализации или осуществления инвалидами наравне с другими всех прав человека и основных свобод; |
The need to ensure that the enjoyment of rights and fundamental freedoms by any individual does not prejudice the rights and fundamental freedoms of others; |
необходимость обеспечения, чтобы осуществление прав и основных свобод любым человеком не ущемляло права и основные свободы других; |
The advancement of women depended on achieving certain specific goals: greater equality for women in the enjoyment of rights and the sharing of responsibilities; greater equality of opportunity; and women's full involvement in political decision-making and peace processes. |
Прогресс в этой области зависит от достижения нескольких конкретных целей: обеспечения женщинам более полного равенства с мужчинами в отношении осуществления прав и выполнения обязанностей; обеспечение более полного равенства возможностей; и полноправного участия женщин в процессах принятия политических решений и миротворческой деятельности. |
The representative of the State party had acknowledged that enjoyment of economic, social and cultural rights had suffered some neglect in view of the economic changes and that the climate had deteriorated in regard to those rights. |
Представитель государства-участника признал, что при осуществлении экономических преобразований вопросу обеспечения экономических, социальных и культурных прав уделялось недостаточное внимание и что имело место определенное ухудшение ситуации в этой области. |
On the contrary, its retention in Singapore had served to preserve and safeguard the interests of society as a whole in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and the promotion and enjoyment of other human rights. |
Напротив, сохранение смертной казни в Сингапуре служит делу защиты интересов общества в целом в отношении обеспечения законности, которая служит важной предпосылкой для защиты человеческого достоинства и утверждения и обеспечения соблюдения других прав человека. |
(a) In fulfilment of its obligation pursuant to article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, take steps to ensure the recognition and enjoyment of human rights of persons belonging to minorities; |
а) во исполнение своего обязательства в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах приняло меры для обеспечения признания и осуществления прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
There was a close link between a healthy environment and enjoyment of the rights of the child; the environment must be a subject of study in schools, where it could be taught both easily and cheaply. |
Вопросы обеспечения здоровой окружающей среды и осуществления прав ребенка тесно связаны друг с другом; вопросы охраны окружающей среды должны изучаться в школах, где преподавание этих предметов не сопряжено с какими-либо трудностями или затратами. |
Economic, social and cultural rights, on the other hand, were seen as requiring the State to take positive steps to ensure the enjoyment of rights (positive rights). |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что экономические, социальные и культурные права рассматриваются как требующие того, чтобы государства принимали позитивные меры для обеспечения реализации прав (позитивные права). |
I take this opportunity to call on the Government of Myanmar to guarantee the rights of freedom of movement and association of all citizens and to accelerate the process of national reconciliation leading to the enjoyment of all human rights. |
Пользуясь этой возможностью, я призываю правительство Мьянмы гарантировать всем гражданам страны право на свободу ассоциации и право на свободу передвижения и ускорить процесс национального примирения с целью обеспечения осуществления всех прав человека. |
Initial reports should establish the constitutional and legal framework for the implementation of rights, explain the legal and practical measures adopted to give effect to Covenant rights and demonstrate the progress made in ensuring enjoyment of rights by people within the State party and subject to its jurisdiction. |
В первоначальных докладах должны указываться конституционные и правовые нормы осуществления прав, разъясняться правовые и практические меры, принятые для обеспечения практического осуществления предусмотренных Пактом прав, а также приводиться информация о прогрессе в деле осуществления прав населением государства-участника в рамках его юрисдикции. |
Measures to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men |
Меры для обеспечения развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод на основе равенства с мужчинами |
(e) Promoting effective enjoyment by all people of civil, cultural, economic, political and social rights, and access to existing social protection and public services, in particular through encouraging the ratification and ensuring the full implementation of relevant human rights instruments; |
ё) содействие эффективному осуществлению всеми людьми гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и доступу к существующим службам социальной защиты и услугам, предоставляемым государством, в частности путем поощрения ратификации и обеспечения полного выполнения соответствующих документов по правам человека; |
As noted in the section on article 2, it is to ensure women's full development, progress and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of gender equality that China has promulgated a series of laws and regulations regarding women's rights and interests. |
Как отмечается в Статье 2, Китай обнародовал серию законов и положений, касающихся прав и интересов женщин, в целях обеспечения всемерного улучшения положения женщин и повышения их благосостояния, а также осуществления прав человека и основных свобод на основе равноправия мужчин и женщин. |
The paper outlines that the right to education requires enforceable individual entitlements to education, safeguards for human rights in education and instrumentalization of education to the enjoyment of all human rights through education. |
В документе в общих чертах показано, что право на образование требует обеспечения правовой санкцией прав личности на образование, защиты прав человека в области образования и инструментализации образования с тем, чтобы благодаря образованию обеспечивалось пользование всеми правами человека. |
This requires the adoption of a national strategy to ensure to all the enjoyment of the right to health, based on human rights principles which define the objectives of that strategy, and the formulation of policies and corresponding right to health indicators and benchmarks. |
Это требует выработки национальной стратегии обеспечения пользования всеми людьми правом на здоровье на основе принципов прав человека, определяющих цели этой стратегии, а также определения соответствующих политических мер и показателей и ориентиров, касающихся права на здоровье. |
A key factor for strengthening women's enjoyment of their rights remains the need for a safe environment for women and girls in public and domestic spheres and the development of security forces that are responsive to women's concerns and needs. |
Ключевым фактором для обеспечения более полного осуществления женщинами имеющихся у них прав по-прежнему является необходимость обеспечения безопасных условий для женщин и девочек в области общественной жизни и в быту и создание сил безопасности, которые учитывали бы проблемы и потребности женщин. |
The Committee notes the progress made by the State party through the considerable investments by the Government in the areas of education, health and other welfare programmes, and the progress achieved generally in the enjoyment of socio-economic rights. |
Комитет отмечает прогресс, достигнутый государством-участником благодаря значительным инвестициям, осуществленным правительством в сферах образования, здравоохранения и по линии других программ социального обеспечения, а также прогресс, достигнутый в целом в осуществлении социально-экономических прав. |
It has always been my conviction that the full implementation of the Standard Rules for the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities is essential to the enjoyment of basic rights and freedoms and full participation for persons with disabilities. |
Я всегда считала, что полное осуществление Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов является принципиально важным для реализации основных прав и свобод и полного участия инвалидов. |
Fifty years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights the ideal of the universal enjoyment of all human rights was still far from being achieved but that ideal was now making itself felt on the world stage. |
Спустя пятьдесят лет после принятия Всеобщей декларации идеал обеспечения уважения всех прав человека всех людей еще далек от достижения, однако он теперь присутствует на мировой арене. |
And whereas the Declaration reflects the importance of the health and well-being of the human person and the family, the World Conference stipulated that widespread and extreme poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights. |
И если Декларация отражает важность обеспечения здоровья и благополучия человека и семьи, то Всемирная конференция заключила, что широко распространенная нищета сдерживает полное и эффективное осуществление прав человека. |
Other rights, such as the right to privacy and the right to freedom of thought, conscience and religion, may also be relevant in ensuring the effective enjoyment of the right to decide autonomously about one's life. |
Другие права, такие, как право на защиту от вмешательства в личную жизнь и права на свободу мысли, совести и религии, также могут быть актуальными для обеспечения эффективного осуществления права на принятие самостоятельных решений, касающихся жизни человека. |
Recommends that States establish effective mechanisms to ensure that they take due account of the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health in the formulation of their relevant national and international policies; |
рекомендует государствам создать эффективные механизмы для обеспечения того, чтобы они должным образом учитывали необходимость реализации права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья при разработке своих соответствующих национальных и международных стратегий; |
Mr. Oda reaffirmed that Egypt provided for the enjoyment of religious freedom in accordance with its Constitution and the rule of law. Egypt was committed to safeguarding individual rights and freedoms in accordance with democratic principles. |
Г-н Ода подтверждает, что Египет обеспечивает свободу вероисповедания в соответствии со своей конституцией и принципом верховенства права. Египет привержен делу обеспечения индивидуальных прав и свобод в соответствии с демократическими принципами. |