We are determined to continue using all mechanisms that are accepted by international law to ensure enjoyment of the rights and legitimate interests of our nationals abroad. |
Мы полны решимости и в будущем использовать все допускаемые международным правом рычаги воздействия для обеспечения их основополагающих прав и законных интересов. |
Nor can it be achieved without resolute action to ensure the enjoyment of all human rights. |
Для такого реального обеспечения требуются решительные действия, нацеленные на претворение в жизнь всех прав человека. |
States should take a comprehensive and holistic approach, considering both the needs and well-being of caregivers and care receivers when making policy and addressing the rights enjoyment of both groups. |
В процессе разработки политики и обеспечения прав лиц, занимающихся работой по уходу, и тех, за кем они ухаживают, государствам следует использовать всеобъемлющий и комплексный подход, учитывая потребности и благополучие обеих групп. |
She urged the Government to consider changing the Plan's underlying philosophy in order to better promote women's empowerment and enjoyment of their rights under the Convention. |
Она настоятельно призывает правительство подумать о необходимости пересмотра общих теоретических посылок Плана в целях обеспечения более эффективной пропаганды идеи расширения прав и возможностей женщин и реализации ими своих закрепленных в Конвенции прав. |
South Africa noted that the justiciability of economic, social and cultural rights was recognized and the strategies to ensure enjoyment of these rights. |
Южная Африка отметила, что признана возможность защиты экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке, и упомянула стратегии для обеспечения осуществления этих прав. |
In all of our countries more needs to be done to protect children, to ensure the enjoyment of their human rights and to build a firm platform for living healthy, happy lives. |
Создание мира, пригодного для жизни детей, требует, чтобы мы добивались наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
If men and women are not viewed as equally valuable, the formal recognition of equal rights for women in the law may not be enough to guarantee the effective enjoyment of those rights. |
Если мужчин и женщин считать неравноценными существами, то формального признания законом равноправия женщин будет недостаточно для обеспечения гарантии эффективного осуществления этих прав. |
In the enjoyment of rights, women face constraints and vulnerabilities which differ from those that affect men and which are of significant relevance in the enjoyment of these rights. |
При осуществлении своих прав женщины сталкиваются с препятствиями и трудностями, которые отличаются от препятствий и трудностей, стоящих перед мужчинами, и устранение которых имеет важное значение для обеспечения пользования этими правами. |
It is not possible for private actors whose actions have a strong impact on the enjoyment of human rights by the larger society, therefore, to absolve themselves from the duty to uphold international human rights standards. |
В последние годы Организация Объединенных Наций указывала на то, что она признает необходимость обеспечения руководства процессом решения проблем, поставленных глобализацией. |
The Constitution unequivocally provides for non-discrimination between women and men and seeks to ensure their enjoyment, on equal terms, of the rights guaranteed in its provisions. |
Отмечена необходимость учета общих интересов, обеспечения коллегиальности руководства при сохранении единства родины и ее стабильности. |
The Constitution would be reviewed during the period 2010 - 2015 so as to strengthen democracy and nation-building and the enjoyment by all Mauritians of their rights and freedoms. |
Конституциональная реформа будет проведена в 2010 - 2015 годах для укрепления демократии, национального единства и обеспечения всем маврикийцам возможности пользоваться своими правами и свободами. |
The Mission, which from its very earliest reports identified impunity as the main obstacle to the effective enjoyment of human rights, notes with profound concern that it is an entrenched phenomenon. |
Миссия, уже в своих первых докладах квалифицировавшая безнаказанность как одно из главных препятствий на пути эффективного обеспечения прав человека, с глубокой обеспокоенностью отмечает, что речь идет о явлении, носящем системный характер. |
Consequently, overcrowding in prisons and backlogs continued to pose a serious challenge, in terms of both physical conditions and the enjoyment of legal guarantees. |
Серьезные проблемы вызывали переполненность тюрем и возрастающее число дел, нуждающихся в рассмотрении, эти проблемы были связаны как с физическими условиями содержания под стражей, так и с вопросом обеспечения правовых гарантий. |
To that end, El Salvador has adopted an active policy of promoting full, productive and freely chosen employment as an important objective of the State, which has taken steps to ensure the enjoyment of justice, legal security and the common good. |
В этой связи страна придерживается активной политики в интересах обеспечения полной и продуктивной занятости на базе свободного выбора, поскольку этот аспект имеет важное значение с точки зрения решения задач развития государства, которое организовано для реального обеспечения справедливости, правовой защищенности и общего благополучия. |
It was reiterated that without financial resources, it would not be possible to ensure progress towards the full and effective enjoyment of all human rights by people of African descent. |
Участники еще раз напомнили, что без финансовых ресурсов невозможно добиться успеха в деле обеспечения полного и эффективного осуществления всех прав человека лицами африканского происхождения. |
Including access to justice in the post-2015 agenda will represent an important step towards breaking the vicious circle of poverty, exclusion and vulnerability, which impairs the enjoyment of several human rights. |
Включение обеспечения доступа к правосудию в повестку дня на период после 2015 года будет важным шагом на пути к тому, чтобы разорвать порочный круг нищеты, изоляции и уязвимости, который препятствует осуществлению нескольких прав человека. |
The guideline and leaflet on a differential approach to ensuring effective enjoyment of the rights of displaced persons with disabilities were published, the National Observatory on Disability came into operation and the "Inclusive Colombia" strategy was launched. |
Были опубликованы также руководящие указания и брошюра о применении дифференцированного подхода в деле обеспечения эффективного осуществления прав перемещенных лиц с ограниченными возможностями, создан Национальный наблюдательный механизм по проблемам инвалидности и началась реализация стратегии "Инклюзивная Колумбия". |
While the Committee notes with satisfaction the measures in place to guarantee minimum social income and to improve access to housing for the most disadvantaged groups, it recommends that the State party in this period of economic recession carefully monitor the enjoyment of the individual rights of children. |
Хотя Комитет с удовлетворением отмечает принятые меры для обеспечения минимальных социальных доходов и расширения доступа к жилью для групп общества, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, он рекомендует государству-участнику в нынешний период экономического спада тщательно следить за осуществлением отдельных прав детей. |
The Government was implementing a programme to combat domestic violence, and an agreement had been reached with the United Nations to organize a number of seminars to empower women and improve the enjoyment of their human rights. |
Правительство осуществляет программу борьбы с насилием в семье, и с Организацией Объединенных Наций был согласован вопрос об организации ряда семинаров по расширению возможностей женщин и улучшению положения дел в области обеспечения их прав человека. |
Her country gave priority to the enjoyment of economic, social and cultural rights of its citizens. To that end, it ensured the proper functioning of basic social services and of the economy. |
Решительно встав на путь демократизации, которую он намерен довести до конца, Алжир определил в качестве приоритетной задачи осуществление социально-экономических и культурных прав своих граждан посредством обеспечения основных социальных услуг и развития экономики. |
Therefore, specific constraints affecting women in the enjoyment of economic and social rights should be identified in the societal struggle for rights so that inequalities within societies can be addressed at an early stage and a measure of gender equality ultimately achieved. |
Поэтому в рамках правозащитной борьбы в масштабах всего общества следует выявлять те конкретные трудности, с которыми сталкиваются женщины в осуществлении своих экономических и социальных прав, в целях заблаговременного устранения проявлений неравноправия в обществах и, в конечном счете, обеспечения относительного равноправия между женщинами и мужчинами. |
In order to operationalise the Constitutional provisions that promote equal exercise and enjoyment of civil and political rights in Malawi, the National Gender Policy was developed. |
В целях практического претворения в жизнь положений Конституции, закрепляющих равенство мужчин и женщин в осуществлении гражданских и политических прав в Малави и пользовании ими, была разработана национальная политика обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Please describe the main achievements of the National Plan on Equal Opportunities for Women and Men 2008 - 2017 in relation to the enjoyment of economic, social and cultural rights by women, from the time of the Plan's introduction until the present day. |
Просьба указать имеющиеся на данный момент основные достижения в рамках Национального плана обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин на 2008-2017 годы, связанные с осуществлением женщинами экономических, социальных и культурных прав. |
The lack of awareness of individuals of their rights under the Covenant and the Optional Protocol impedes the enjoyment thereof and further contributes to the failure to provide remedies for violations of those rights. |
Незнание людьми своих прав по Пакту и Факультативному протоколу препятствует осуществлению этих прав и еще больше ограничивает возможности обеспечения правовой защиты в случаях их нарушения. |
He makes available United Nations assistance to Governments so as to ensure the widest possible enjoyment of all rights through the provision of expert advice, technical assistance, cooperation and the building up of the necessary human rights infrastructures. |
Наций для обеспечения возможно более полного осуществления всех прав путем предоставления консультативных услуг экспертов, технической помощи, сотрудничества и создания необходимых инфраструктур в области прав человека. |