Current legislation on women's rights and protection from violence, particularly the Act on State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities for their enjoyment, provide specific mechanisms and procedures for achieving real equality. |
Действующее законодательство Республики Таджикистан, в частности Закон "О государственных гарантиях равных прав мужчин и женщин и равных возможностей их реализации" в области обеспечения прав женщин, защиты от насилия, предусматривает определенные механизмы и процедуры обеспечения фактического равенства. |
78.38. Support the work of the Truth and Reconciliation Commission, in particular to achieve the enjoyment of women and child rights and the implementation of its recommendations (Sudan); |
78.38 поддерживать работу Комиссии по установлению истины и примирению в целях, в частности, обеспечения осуществления прав женщин и детей и выполнения ее рекомендаций (Судан); |
Malawi reaffirmed its commitment to the promotion and protection of human rights at the national and international levels, and stated that there was still much to be done to ensure the practical enjoyment of human rights. |
Малави подтвердила свою приверженность поощрению и защите прав человека на национальном и международном уровнях и заявила, что многое еще предстоит сделать для обеспечения практического осуществления прав человека. |
Take all necessary measures to fully ensure the enjoyment of human rights by persons belonging to the Romani minority, including with regard to combating discrimination and violence against such persons (Sweden); |
80.100 принимать все необходимые меры для полного обеспечения прав человека лиц, принадлежащих к меньшинству рома, в том числе в целях борьбы с дискриминацией и насилием против таких лиц (Швеция); |
86.110. Strengthen efforts and take effective measures with the aim of ensuring enjoyment of all rights for indigenous people, including participation in decision-making bodies at all levels (Bosnia and Herzegovina); |
86.110 укрепить усилия и принять эффективные меры с целью обеспечения реализации коренными народами всех прав, включая право на участие в процессе принятия решений органами всех уровней (Босния и Герцеговина); |
Take appropriate measures to ensure the effective enjoyment of the right to freedom of expression, peaceful assembly and association, particularly in the case of national, ethnic and religious minorities (Mexico); |
83.55 принять надлежащие меры для обеспечения эффективного осуществления права на свободу выражения своего мнения, мирных собраний и ассоциаций, особенно в отношении национальных, этнических и религиозных меньшинств (Мексика); |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities are all explicit about States parties' obligations to provide maximum available resources to ensure the enjoyment of human rights. |
В Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, Конвенции о правах ребенка и Конвенции о правах инвалидов прямо говорится об обязательствах государств-участников предоставлять максимум наличных ресурсов для обеспечения осуществления прав человека. |
Take action to secure that the enjoyment of human rights extends to the Internet, as pronounced by the Human Rights Committee and relevant United Nations resolutions (Sweden); |
принять меры для обеспечения того, чтобы осуществление прав человека распространялось и на Интернет, как было заявлено в Комитете по правам человека и в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций (Швеция); |
The far-reaching impact of criminal laws on the enjoyment of the right to health is considered, along with the failure of such laws to achieve legitimate public health aims or the objectives of the criminal law. |
В этой главе далеко идущие последствия уголовных законов для реализации права на здоровье рассматривается в сочетании с несостоятельностью таких законов в том, что касается обеспечения законных целей здравоохранения или целей уголовного права. |
Continue efforts to reduce poverty and promote development, with a view to enhancing the effective enjoyment of all human rights for its people, especially economic and social rights (Thailand); |
и впредь прилагать усилия для сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития в целях уменьшения реального осуществления всех прав человека, особенно экономических и социальных прав, для своего населения (Таиланд); |
147.1. Proceed with the ratification of instruments that have not yet been ratified and accelerate the process of withdrawing reservations in order to ensure the fullest enjoyment of human rights for the population (Benin); |
147.1 ратифицировать договоры, которые еще не были ратифицированы, и ускорить процесс снятия оговорок в целях обеспечения максимально полного осуществления прав человека для всего населения (Бенин); |
Do its utmost to bring national legislation in line with the Espoo and Aarhus Conventions in order to ensure a general enjoyment of the right to an environment that is safe for life and health (Romania); |
97.23 приложить все усилия для приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией Эспо и Орхусской конвенцией для обеспечения всеобщей реализации права на безопасную для жизни и здоровья окружающую среду (Румыния); |
Adopt rigorous labour regulations and ensure their enforcement through a labour inspectorate with adequate capacity and resources to ensure enjoyment of the right to decent working conditions; |
а) принимать строгие нормы в области труда и обеспечивать их соблюдение с помощью трудовой инспекции, которая должна иметь адекватные возможности и ресурсы для обеспечения реализации права на достойные условия труда; |
116.9. Ratify the Second Optional of the ICCPR aiming at the abolition of the death penalty, as it is an indispensable instrument in furthering the enjoyment of the right to life (Hungary); |
116.9 ратифицировать второй Факультативный протокол к МПГПП, направленный на отмену смертной казни, поскольку он является необходимым инструментом для дальнейшего обеспечения соблюдения права на жизнь (Венгрия); |
Focus on identifying the gaps, certain good practices and priority issues that need to be addressed in order to further the enjoyment of the right of the child to be heard and to have those views taken into account, in a manner consistent with the Convention; |
уделение первоочередного внимания выявлению пробелов, определенным видам позитивной практики и приоритетным вопросам, которые необходимо рассмотреть для содействия осуществлению права ребенка быть заслушанным и обеспечения того, чтобы его мнения были приняты во внимание, в соответствии с положениями Конвенции; |
Urges States to pay special attention to the gender and age-specific needs of persons with disabilities, including by taking measures to ensure their full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms; |
настоятельно призывает государства уделять повышенное внимание особым гендерным и возрастным потребностям инвалидов, в том числе посредством принятия мер в целях обеспечения полного и эффективного осуществления ими всех прав человека и основных свобод; |
(e) Provides that the federation, states and municipalities must establish institutions and formulate the necessary policies to guarantee the effective enjoyment of the rights of indigenous peoples and the integral development of their villages and communities; |
ё) предусмотрено, что федерация, штаты и муниципии должны создать соответствующие организационные структуры и выработать необходимую политику для обеспечения соблюдения прав коренного населения и комплексного развития коренных народов и общин; |
Reaffirm the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, protect and promote the attainment of this right for women and girls and incorporate it in national legislation; |
32.4. подтверждать право на поддержание максимально высокого уровня физического и психического здоровья, защищать и выступать в поддержку обеспечения такого права для женщин и девочек и включать его в национальные законы; |
(e) Introducing measures to ensure equality before the law, notably in the enjoyment of the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice; designing, implementing and enforcing effective measures to eliminate the phenomenon known as "racial profiling"; |
ё) принятия мер по обеспечению равенства перед законом, особенно в отношении реализации права на равное обращение в судах и всех других органах отправления правосудия и обеспечения разработки, принятия и соблюдения эффективных мер по искоренению такого явления, как расовое профилирование; |
Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, and recognizing the need to ensure the full and effective enjoyment by all of their human rights, including the right to development, |
вновь подтверждая, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и признавая необходимость обеспечения полного и эффективного осуществления всеми лицами их прав человека, включая право на развитие, |
Take effective measures to prevent and eliminate discrimination on the grounds of religion and belief in the recognition, exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms in all fields of civil, economic, political, social and cultural life (Poland); |
принимать эффективные меры по предупреждению и ликвидации дискриминации по признаку вероисповедования и убеждений в знак признания, осуществления и обеспечения прав человека и основных свобод во всех областях гражданской, экономической, политической, социальной и культурной жизни (Польша); |
Recognizing that in order to leave no one behind and bring everyone forward, actions are needed to promote equality of opportunity so that no person is denied basic economic opportunities and the enjoyment of all human rights, |
признавая, что для обеспечения того, чтобы никто не остался позади и каждый двигался вперед, необходимы меры, направленные на поощрение равенства возможностей, с тем чтобы никому не было отказано в основных экономических возможностях и реализации всех прав человека, |
How does the State party plan to improve the capacity of law enforcement authorities and judicial institutions, at all levels, in order to ensure the protection of women and girls and the enjoyment of their rights? |
Каким образом государство-участник планирует укрепить потенциал правоохранительных органов и судебной системы, на всех уровнях, в целях обеспечения защиты женщин и девочек и осуществления ими своих прав? |
is based on the conviction that the widespread failure by States and the international community to ensure freedom from hunger and enjoyment by all of the right to food constitutes one of the most serious shortcomings of the human rights agenda. |
основан на убежденности в том, что широко распространенное непринятие государствами и международным сообществом мер для обеспечения свободы от голода и пользования всеми людьми правом на питание является одной из наиболее серьезных проблем в рамках деятельности в области прав человека. |
Encourages Governments and relevant intergovernmental institutions to develop programmes for persons with disabilities to enable them to develop their potential to participate fully in all aspects of society and thus achieve the enjoyment of all their human rights; |
поощряет правительства и соответствующие межправительственные учреждения к разработке программ для инвалидов, с тем чтобы они имели возможность развивать свой потенциал с целью всестороннего участия во всех аспектах жизни общества и обеспечения таким образом реализации всех своих прав человека; |