Technical assistance in the area of data collection through censuses would be provided and a study of progress in ensuring enjoyment of the social rights of persons with disabilities would be conducted; the results would be shared at a meeting of experts and follow-up activities would be planned. |
Будет оказана техническая помощь в области сбора данных в ходе переписей, и планируется провести исследование прогресса в деле обеспечения социальных прав инвалидов; результаты будут обнародованы на совещании экспертов и с учетом этого будут спланированы последующие мероприятия. |
Bangladesh referred to the progress made in the enjoyment of economic and social rights, including in the areas of education, health care, poverty reduction and social welfare. |
Бангладеш указала на достигнутые результаты в деле обеспечения экономических и социальных прав, в том числе в области образования, здравоохранения, сокращения бедности и социального обеспечения. |
To recognize and ensure the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health and to facilities for treatment and rehabilitation; |
признания и обеспечения права ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения и средствами лечения болезней и восстановления здоровья; |
The measures adopted to recognize and ensure the enjoyment of the rights set forth in the Convention by children belonging to a minority or who are indigenous; |
меры, принятые в целях признания и обеспечения того, чтобы дети, принадлежащие к меньшинствам или коренным народам, пользовались правами, изложенными в Конвенции; |
The Constitutional Court was established in 1998 to ensure respect for the Constitution, the constitutionality of conventions and treaties, and respect for and the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В 1998 году в целях обеспечения соблюдения Конституции, конституционности конвенций и договоров, а также уважения и эффективного осуществления прав человека и основных свобод был учрежден Конституционный суд. |
The Millennium Summit had endorsed a vision of the United Nations with the tools to make a real difference for people - in effect, to promote and ultimately ensure the enjoyment by people in all parts of the world of all their human rights. |
Саммит тысячелетия согласился с той концепцией Организации Объединенных Наций, согласно которой Организацию следует наделить необходимыми средствами для достижения подлинных перемен в пользу человечества, т.е. для обеспечения и гарантирования, в конечном счете, осуществления всех прав человека во всех частях мира. |
The most critical deterrent to the right to peace, however, is the inequality that remains in the mental attitudes and behaviour that perpetuate the notion of power that deprives others of the enjoyment of their basic human rights and human dignity. |
Однако самым серьезным препятствием на пути обеспечения права на мир является неравенство, укоренившееся в мировоззрении и поведении, которые способствуют сохранению представлений о власти, лишающих других людей возможности пользоваться своими основными правами человека и их человеческого достоинства. |
Methods used to promote and guarantee women's full advancement, with the aim of guaranteeing the exercise and enjoyment of human rights in all areas |
Меры по улучшению положения женщин в целях обеспечения гарантий соблюдения и реализации их прав во всех сферах деятельности |
To give effect to this right for internally displaced persons, the authorities concerned shall issue to them all documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights, such as passports, personal identification documents, birth certificates and marriage certificates. |
Для целей обеспечения этого права перемещенным внутри страны лицам соответствующие органы власти выдают им все документы, необходимые для уважения и осуществления их законных прав, такие, как паспорта, удостоверения личности, свидетельства о рождении и свидетельства о браке. |
The State party should ensure that the Terrorism Suppression Amendment Act is not applied in a discriminatory manner and does not lead to excessive use of force against suspects, in the light of the need to balance the preservation of public security and the enjoyment of individual rights. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом не применялся дискриминационным образом и не приводил к чрезмерному применению силы в отношении подозреваемых лиц, с учетом необходимости обеспечения баланса между сохранением общественной безопасности и осуществлением индивидуальных прав. |
The enjoyment of human rights by migrants, regardless of immigration status, is a crucial means to ensure equitable human development and social development and justice for migrants. |
Осуществление мигрантами своих прав человека независимо от их миграционного статуса является важнейшим средством обеспечения равноправного развития личности, а также социального развития мигрантов и обеспечения справедливости в отношении них. |
The participants had noted that the articles of the Convention were interdependent; for example, exercise of the right to work depended on enjoyment of the rights to education, accessibility and legal capacity. |
Участники отметили, что статьи Конвенции тесно связаны друг с другом: так, например, осуществление права на труд зависит от реализации права на образование, обеспечения доступности и наличия правоспособности. |
The INTERIGHTS Senior Lawyer on Economic and Social Rights contributed to the Accountability of Health Professionals project coordinated by the former Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest obtainable standard of physical and mental health. |
Старший юрист Центра ИНТЕРАЙТС по экономическим и социальным правам внес вклад в осуществление проекта обеспечения отчетности специалистов по вопросам здравоохранения, который координируется бывшим Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
The meeting was opened by the Permanent Secretary of Justice of Thailand, who noted that violence against women had become a major impediment to the enjoyment of human rights, gender equality, development and peace. |
Совещание открыл министр юстиции Таиланда, который отметил, что насилие в отношении женщин стало одним из серьезнейших препятствий для осуществления прав человека, обеспечения равенства мужчин и женщин, развития и мира. |
The Council underlines that gender equality, women's political and economic empowerment and women's enjoyment of human rights are essential for poverty reduction, sustainable development as well as for women as economic actors. |
Совет подчеркивает, что обеспечение гендерного равенства, политических и экономических возможностей женщин и осуществления ими прав человека имеют важное значение для сокращения масштабов нищеты, обеспечения устойчивого развития, а также для участия женщин в экономической деятельности. |
The Committee is concerned about the absence of comparable and disaggregated data with respect to the enjoyment of social security benefits such as unemployment benefits, as well as disability and retirement pensions. |
Комитет обеспокоен отсутствием сопоставимых и дезагрегированных данных о пользовании пособиями по линии социального обеспечения, в частности пособиями по безработице, а также пенсиями по инвалидности и старости. |
It was pleased to note the undertakings and positive steps taken by Kenya to date in fulfilling its international human rights obligations and ensuring the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Она с удовлетворением отметила инициативы и позитивные шаги, предпринятые на сегодняшний день Кенией в целях выполнения своих международных обязательств в области прав человека и обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
In order to continue to advance the recognition, protection and enjoyment of women's right to adequate housing, as well as women's rights to non-discrimination and equality, States should adopt reinforcing strategies. |
С целью обеспечения дальнейшего прогресса в деле признания, защиты и реализации права женщин на достаточное жилище, а также прав женщин на недискриминацию и равенство государствам необходимо принять соответствующие подкрепляющие стратегии. |
The right to education and the need for access to information, meaningful public participation, transparency and accountability were emphasized as a basis for the enjoyment of human rights, including the right to a sound environment or sustainable development. |
Право на образование и необходимость обеспечения доступа к информации, реального участия общественности, прозрачности и подотчетности были названы залогом реализации прав человека, в том числе права на чистую окружающую среду или на устойчивое развитие. |
85.1 Allow foreign residents to vote in local elections, and take all necessary measures to ensure the enjoyment by non-citizens of human rights in general (Sweden); |
85.1 позволить проживающим в стране иностранцам голосовать на местных выборах и принять все необходимые меры для обеспечения осуществления прав человека неграждан в целом (Швеция); |
Uruguay noted that peace, stability, security, development and the rule of law are necessary elements for the enjoyment of human rights in Sudan, and acknowledged that recent elections did foresee the full participation of women. |
Уругвай отметил, что мир, стабильность, безопасность, развитие и верховенство права являются необходимыми условиями для обеспечения прав человека в Судане, и признал, что в ходе недавних выборов было действительно обеспечено полное участие женщин. |
104.63. Open further its engagement with the international community in order to strengthen its capacity to ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights by its people (Indonesia); |
104.63 продолжать наращивать взаимодействие с международным сообществом с целью укрепления своего потенциала для обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав своего народа (Индонезия); |
The Human Rights Committee has interpreted the right to life as embodied in article 6 of the International Covenant of Civil and Political Rights to contain the obligation for States to adopt positive measures to ensure the enjoyment of this right. |
Комитет по правам человека истолковал право на жизнь, закрепленное в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, как содержащее обязательство государств принимать позитивные меры для обеспечения реализации этого права. |
Under article 2, States parties must address all aspects of their legal obligations under the Convention to respect, protect and fulfil women's right to non-discrimination and to the enjoyment of equality. |
В соответствии со статьей 2 государства-участники обязаны обратить внимание на все аспекты своих юридических обязательств в соответствии с Конвенцией, касающихся защиты, уважения и обеспечения осуществления права женщин, на отсутствие дискриминации и наличие равенства. |
High rates of infant and maternal mortality, low levels of adequate housing and the lack of access to safe water and sanitation, to education and to decent work affected the enjoyment of economic, social and cultural rights in all countries of the subregion. |
Высокий уровень младенческой и материнской смертности, низкий уровень обеспечения достаточным жильем и недостаточный доступ к безопасной воде и санитарии, образованию и достойной работе препятствуют осуществлению экономических, социальных и культурных прав во всех странах субрегиона. |