They should as soon as possible adopt the strategy plans recommended by the Committee and work closely with the relevant international agencies to ensure the elimination of hunger caused by past mismanagement, and ensure the enjoyment for all of adequate food. |
Они должны в кратчайшие по возможности сроки принять стратегические планы, рекомендованные Комитетом, и тесно сотрудничать с соответствующими международными учреждениями в целях устранения голода, вызванного прошлой практикой неэффективного управления, и обеспечения осуществления всеми людьми права на достаточное питание. |
Whether to call for greater autonomy was a moot point but the idea of creating a framework for greater enjoyment of human rights should be maintained. |
Стоит ли требовать изменения в сторону большей автономии - это вопрос спорный, однако необходимо сохранить идею создания основы для обеспечения более полного осуществления прав человека. |
The Committee further recommends that, in light of article 2 of the Convention, adequate measures be taken to ensure the protection and enjoyment of rights by non-citizens who are under the jurisdiction of the State party. |
Далее, Комитет рекомендует в свете статьи 2 Конвенции принять надлежащие меры для обеспечения защиты и соблюдения прав неграждан, которые находятся под юрисдикцией государства-участника. |
The enjoyment of that right and the strengthening of democracy required that peoples should participate in free and fair elections at regular intervals and should have freedom of expression and association. |
Для обеспечения осуществления этого права и укрепления демократии необходимо, чтобы народы периодически участвовали в свободных и беспристрастных выборах и пользовались свободой слова и ассоциаций. |
United Nations agencies involved in the promotion of economic, social and cultural rights should do their utmost to ensure that their activities are fully consistent with the enjoyment of civil and political rights. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав, должны сделать все для обеспечения того, чтобы их деятельность полностью согласовывалась с мерами по обеспечению осуществления гражданских и политических прав. |
The Committee calls upon the Government of Argentina to take steps to guarantee equality in law and in practice between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет призывает правительство Аргентины принять меры с целью обеспечения де-юре и де-факто равенства между мужчинами и женщинами в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Steps should be taken to ensure that all stages of the electoral process conform to international standards on the enjoyment of universal and equal suffrage guaranteeing the free expression of the will of the electors. |
Следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы на всех этапах избирательный процесс отвечал международным стандартам проведения всеобщих и равноправных выборов, гарантирующих свободное волеизъявление избирателей. |
The Committee recommends that the State party clarify its practice concerning the implementation of article 11, paragraph 4, of the Constitution and the enjoyment of the right of all Bulgarian citizens to participate in political life. |
Комитет рекомендует государству-участнику разъяснить, какие меры принимаются им на практике с целью выполнения пункта 4 статьи 11 Конституции и обеспечения соблюдения права всех граждан Болгарии на участие в политической жизни. |
It is too soon to evaluate the efforts made to gradually ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights, on account of the war effort and the continuing lack of a relevant government plan. |
Оценивать усилия, прилагаемые с целью постепенного обеспечения реальных экономических, социальных и культурных прав еще слишком рано, поскольку продолжаются военные действия и по-прежнему отсутствует соответствующий правительственный план. |
The Committee wishes to receive further information on measures taken by the State party to ensure the practical enjoyment by persons belonging to ethnic or national minorities of the rights to work and to equal opportunities for promotion and career development, to education and to housing. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых государством-участником с целью обеспечения практического осуществления лицами, принадлежащими к этническим или национальным меньшинствам, права на труд и равные возможности продвижения по службе и повышения квалификации, на образование и жилище. |
National Governments should create an enabling environment for the enjoyment of the right to development by ensuring popular participation in development, transparency, accountability, the rule of law, democratic government and respect for all human rights. |
Правительствам стран следует создавать благоприятную среду для осуществления права на развитие путем обеспечения участия населения в развитии, гласности, подотчетности, правопорядка, демократического правления и соблюдения всех прав человека. |
Registration and the provision of documentation remained key tools for securing the enjoyment of asylum, including access to rights and services and to family reunification, identifying those at risk, quantifying and assessing needs and implementing solutions. |
Регистрация и предоставление документов остаются ключевыми средствами обеспечения права пользоваться убежищем, включая доступ к правам и услугам и воссоединению семьи, выявления лиц в условиях риска, определения и оценки потребностей и осуществления решений. |
The Government of Colombia, guided by that principle and by its democratic security policy, is persevering in its efforts to protect all its citizens and guarantee the enjoyment of their rights. |
Правительство Колумбии, руководствуясь этим принципом и проводя демократическую политику в области безопасности, делает все возможное для обеспечения защиты своих граждан и реализации их прав. |
Even the keenest proponents of the market economy and privatization acknowledged that the free play of supply and demand was not sufficient to ensure broader access for the different peoples of the world to sustainable development and enjoyment of its riches. |
Даже самые рьяные сторонники рыночной эконо-мики и приватизации вынуждены признать, что отсутствие контроля в области спроса и предложения явно недостаточно для обеспечения более широкого доступа различных народов мира к процессу устойчивого развития и его плодам. |
Steps have been taken to realize women's de facto enjoyment of their human rights through the creation of an enabling environment, including the adoption of policy measures, the improvement of enforcement and monitoring mechanisms and the implementation of legal literacy and awareness campaigns. |
Приняты меры для обеспечения реализации женщинами своих прав человека путем создания благоприятных условий, включая принятие мер в области политики, совершенствование правоохранительных и надзорных механизмов и проведение кампаний по распространению юридической грамотности и осведомленности. |
States parties should refrain from imposing direct or indirect restrictions on other countries or doing anything similar that would impede the free movement of labour necessary for the enjoyment of the right to work. |
Государствам-участникам следует воздерживаться от введения прямого и косвенного ограничения в отношении другой страны и принятия аналогичных мер, препятствующих к свободному движению трудовых ресурсов, необходимых для обеспечения права на труд. |
The accountability is two-fold: accountability of mandate-holders to their peers and accountability of the Governments towards enjoyment and protection of human rights, including through cooperation. |
Отчетность является обоюдной: это - отчетность держателей мандатов перед коллегами и отчетность правительств в отношении обеспечения и защиты прав человека, в том числе посредством сотрудничества. |
The Committee expresses concern that Uruguayan women make little use of existing judicial remedies for the protection and enjoyment of their rights, including the remedy of amparo. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи незначительным использованием уругвайскими женщинами судебных средств для защиты и обеспечения своих прав, в том числе использование права на ампаро. |
It is also concerned about the enjoyment of rights by the bidoon and by non-national children, particularly children with disabilities. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу обеспечения прав детей бедуинов и детей, не являющихся гражданами страны, особенно детей-инвалидов. |
Mr. Xie Bohua (China) expressed gratification at the Government of Myanmar's efforts to upgrade its people's standard of living and ensure the enjoyment of human rights, in full co-operation with the international community. |
Г-н Се Бохуа (Китай) с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые правительством Мьянмы в тесном сотрудничестве с международным сообществом для повышения уровня жизни населения и обеспечения гарантии осуществления прав человека. |
With respect to media issues, according to the Tunisian Communications Association a series of measures have been implemented since 7 November 1987 to ensure the enjoyment of freedom of expression. |
По вопросу о средствах массовой информации Тунисская ассоциация связи7 проинформировала, что начиная с 7 ноября 1987 года был принят ряд мер с целью обеспечения гарантий осуществления права на свободу выражения мнений. |
The State party is therefore called upon to ensure that most of the measures elaborated in this document are properly domesticated if there is to be satisfactory enjoyment of these rights. |
Поэтому для обеспечения надлежащего осуществления этих прав государство-участник должно добиться должной реализации большинства мер, указанных в настоящем документе, на национальном уровне. |
The Committee urges the State party to take effective measures to ensure that no one will be deprived of their legal status and enjoyment of rights as a consequence of the expiry of Soviet passports on 31 December 2003. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы ни один человек не был лишен своего юридического статуса и возможности осуществления прав вследствие истечения 31 декабря 2003 года срока действия советских паспортов. |
The Committee recommends that the State party undertake legislative reform to safeguard the enjoyment, without any discrimination, by all segments of the population of the economic, social and cultural rights listed in article 5 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести реформу законодательства для обеспечения пользования всеми слоями населения, без какой-либо дискриминации, экономическими, социальными и культурными правами, перечисленными в статье 5 Конвенции. |
Some of the replies provide information on the extent to which States report on the progress made and obstacles encountered in implementing the equal and effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities. |
В некоторых ответах содержится информация о степени достигнутого прогресса и трудностях в деле обеспечения, согласно сообщениям государств, равных и эффективных прав и основных свобод инвалидов. |