The Committee recommends that the general principles of the Convention as expressed in its articles 2, 3, 6 and 12 guide the review of national legislation and the development of policies and strategies for ensuring the effective enjoyment by children of all their rights. |
Комитет рекомендует использовать общие принципы Конвенции, содержащиеся в ее статьях 2, 3, 6 и 12, в качестве руководства для обзора национального законодательства и разработки политики и стратегий обеспечения эффективного соблюдения всех прав ребенка. |
The right "to the enjoyment of just and favourable conditions of work" (Covenant, art. 7) is of special importance for ensuring that older workers enjoy safe working conditions until their retirement. |
Право "каждого на справедливые и благоприятные условия труда", провозглашенное в статье 7 Пакта, имеет в контексте трудовой деятельности пожилых трудящихся особо важное значение для обеспечения того, чтобы этим лицам были обеспечены безопасные условия труда до выхода на пенсию. |
That Declaration contained seven principles, which focused on the protection, assistance, development, nutrition and upbringing of children, as well as their preservation from disasters and their enjoyment of social security. |
В Декларации содержались семь принципов, которые в основном касались защиты детей, оказания им помощи, развития, питания и воспитания детей, а также их защиты от стихийных бедствий и их интеграции в систему социального обеспечения. |
Likewise, the State has the specific obligations, imposed by constitutional mandate, of ensuring the effective enjoyment, without discrimination of any kind, of the right to work, health, education and housing, as well as other social rights. |
Кроме того, в соответствии с конституционным мандатом государство несет конкретные обязательства, касающиеся обеспечения эффективного осуществления без какой-либо дискриминации прав на работу, здравоохранение, образование, жилище и других социальных прав. |
In the Declaration and Programme of Action of the World Conference on Human Rights of 1993, democracy is considered a condition sine qua non of respect for and enjoyment of human rights. |
В соответствии с положениями Декларации и Программы действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека 1993 года, демократия считается одним из необходимых условий для обеспечения уважения и осуществления прав человека. |
It expects this event to renew and reinforce the commitment of the international community to the enjoyment by children of their human rights, as enshrined in the Convention on the Rights of the Child, which counts 192 States parties and signatories. |
Комитет надеется, что эта сессия позволит придать новый импульс и энергию приверженности международного сообщества делу обеспечения детям их прав человека, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, которую ратифицировали и подписали 192 государства. |
Lastly, given the need to foster a culture of peace and tolerance in order to ensure the enjoyment of human rights, it fully supported international efforts, including the work of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), towards that end. |
И наконец, учитывая необходимость содействовать развитию культуры мира и терпимости в целях обеспечения соблюдения прав человека, она полностью поддерживает международные усилия, предпринимаемые в этих целях, включая работу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
States should recognize and establish mechanisms to ensure the enjoyment of all the human rights of indigenous peoples, in particular the rights related to the education, languages and cultures of indigenous peoples. |
Государствам следует признать и создать механизмы для обеспечения реализации всех прав человека коренных народов и, в частности, прав, связанных с образованием, языками и культурой коренных народов. |
Role of national human rights institutions in incorporating the rights of the very poor in the enjoyment of economic and social rights. |
З. роль национальных правозащитных институтов в деле обеспечения прав беднейших слоев населения в рамках осуществления экономических и социальных прав; |
Recognizing that adequate protection of the environment is essential to human well-being and the enjoyment of basic human rights, including the right to life itself, |
признавая, что адекватная охрана окружающей среды необходима для обеспечения благосостояния человека и осуществления основных прав человека, включая само право на жизнь, |
Recognizing that additional measures were necessary to ensure de facto enjoyment of human rights, her Government was currently establishing human rights institutions and creating a post of human rights ombudsman. |
Признавая, что для обеспечения фактического пользования правами человека следует принять дополнительные меры, правительство страны в настоящее время формирует занимающиеся вопросами прав человека учреждения и создает должность омбудсмена по правам человека. |
In recognition of the role of education in promoting respect for, and protection of, human rights, special emphasis had been placed on the teaching of human rights and the enjoyment of fundamental freedoms. |
С учетом роли, которую играет образование в области обеспечения уважения и защиты прав человека, особое внимание уделяется преподаванию предметов по правам человека и осуществлению основных свобод. |
Some delegations proposed that both the review and appraisal and further actions and initiatives regarding the implementation of the Beijing Platform for Action should be based on mechanisms for measuring qualitative progress in the implementation of women's enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Ряд делегаций предложили, чтобы обзор и оценка, как и дальнейшие меры и инициативы, касающиеся осуществления Пекинской платформы действий, основывались на механизмах учета качественного прогресса в деле обеспечения условий, позволяющих женщинам пользоваться своими правами человека и основными свободами. |
The Committee would appreciate an evaluation by the State party, in its fourth periodic report, of the progress made in improving the enjoyment of economic, social and cultural rights by the Mexican population, using the identified benchmarks as reference points, complemented by statistical information. |
Комитет был бы признателен государству-участнику за представление в четвертом периодическом докладе оценки прогресса, достигнутого в деле обеспечения более полного осуществления населением Мексики экономических, социальных и культурных прав, с использованием в качестве точки отсчета намеченных ориентиров в сочетании со статистической информацией. |
Consideration of the report should help the Committee to understand the difficulties faced by Ukraine and appreciate the appropriate and timely measures taken by State bodies and public organizations to protect and ensure the enjoyment of human rights. |
Рассмотрение доклада Украины должно помочь Комитету понять трудности, стоящие перед Украиной, и оценить те надлежащие и своевременные меры, которые принимают государственные органы и общественные организации в целях защиты и обеспечения осуществления прав человека. |
Other provisions apply only to migrant workers legally in the territory of a State party and include enjoyment of equality of treatment with nationals in respect of security of employment, the provision of alternative employment, relief work and retraining. |
Другие положения распространяются лишь на трудящихся-мигрантов, на законных основаниях находящихся на территории государства-участника, и включают равенство обращения с местным населением в отношении гарантий обеспечения занятости, предоставления другой работы, а также временной работы в случае безработицы и переподготовки. |
Today, a little more than six decades later, we are still prepared to promote the idea of two States that live in peace, respect their differences, promote the enjoyment of human rights for their populations and cooperate in the promotion of their well-being. |
Сегодня, по прошествии чуть более шести десятилетий, мы по-прежнему готовы способствовать реализации идеи двух государств, которые живут в мире, уважают существующие различия, содействуют осуществлению прав человека своих граждан и сотрудничают в деле обеспечения их благополучия. |
States have an obligation to ensure equal access of men and women to the enjoyment of all rights, including by ensuring equality and non-discrimination in areas such as political rights, marriage and family, employment and health. |
Государства обязаны обеспечивать равный доступ мужчин и женщин к пользованию всеми правами, в том числе путем обеспечения равенства и недискриминации в таких сферах, как политические права, сфера брака и семьи, сфера труда и сфера здравоохранения. |
The present report shows encouraging developments in the way in which disability issues are addressed within the human rights treaty system, though much more needs to be done to ensure the equal effective enjoyment by persons with disabilities of the protection afforded by existing human rights treaties. |
В настоящем докладе рассказывается об обнадеживающих изменениях, связанных с тем, как проблемы инвалидности рассматриваются в рамках системы договоров по правам человека, хотя для обеспечения равной и действенной защиты инвалидов, предусмотренной существующими договорами по правам человека, необходимо сделать гораздо большее. |
I intend, in a report to the Economic and Social Council later this year, to raise with the Council the issues of domestic equity and non-discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Я намерен в докладе Экономическому и Социальному Совету позже в этом году поставить перед ним вопросы, касающиеся обеспечения равенства и недискриминации на национальном уровне при осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee commends the State party for its ongoing process to bring its legislation into harmony with the provisions of the Covenant and for the specific measures it has taken in order to ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights within its jurisdiction. |
Комитет высоко ценит продолжающиеся усилия государства-участника по приведению его законодательства в соответствие с положениями Пакта и те конкретные меры, которые оно принимает в целях обеспечения в пределах своей юрисдикции пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
In all of our countries more needs to be done to protect children, to ensure the enjoyment of their human rights and to build a firm platform for living healthy, happy lives. |
Во всех наших странах необходимо сделать гораздо больше для защиты детей, для обеспечения того, чтобы они пользовались своими правами человека, и создания прочной основы для здоровой и счастливой жизни. |
As these provisions indicate, the Government pursues legislative, judicial and administrative policies which guarantee citizens and non-citizens on Yemeni territory the enjoyment of their rights to economic and social protection, and it does everything in its power to ensure the exercise of such rights. |
В соответствии с этими положениями правительство проводит политику в законодательной, судебной и административной областях, гарантирующую гражданам и негражданам, проживающим на территории Йемена, реализацию их прав на экономическую и социальную защиту, и использует все имеющиеся в его распоряжении средства для обеспечения осуществления таких прав. |
In 2005, CESCR noted with appreciation the considerable legislative and policy reforms which had been adopted in particular in the Republic of Montenegro, with a view to achieving the enjoyment of economic, social and cultural rights by all, including by disadvantaged and marginalized persons. |
В 2005 году КЭСКП с удовлетворением отметил важные реформы в законодательной и политической областях, проведенные, в частности, в Республике Черногории, с целью обеспечения экономических, социальных и культурных прав для всех, включая неимущих и маргинализированных лиц111. |
The legislation on health, however, does not provide for the right to the enjoyment of the highest standard of physical and mental health nor does it provide for the creation of conditions to assure all medical services and medical attention in the event of sickness. |
Вместе с тем законодательство по вопросам здравоохранения не гарантирует права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и не предусматривает создания условий для обеспечения всех медицинских услуг и медицинского ухода в случае болезни. |