The report stated that the return of displaced Roma to their homes and the restitution of their property were crucial to their enjoyment of fundamental rights. |
В докладе сообщается, что возвращение перемещенных рома в свои жилища и возвращение их собственности имеет важнейшее значение для обеспечения их основных прав. |
"Education for All", with particular emphasis on girl children's education, has always been an important tool in Bangladesh for ensuring the unhindered enjoyment of human rights by its people. |
В Бангладеш программа «Образование для всех» с уделением особого внимания образованию детей-девочек всегда была важным инструментом для обеспечения последовательного осуществления прав человека ее гражданами. |
Mr. Deng noted that addressing the causes of conflict required the creation of a normative framework, and constructive management of diversity to promote inclusiveness, equality, and the enjoyment of the rights of citizenship on an equitable basis. |
Г-н Денг отметил, что причины конфликта требуют создания нормативных рамок и обеспечения конструктивного решения связанных с многообразием вопросов в интересах укрепления инклюзивности, равенства и осуществления на справедливой основе прав граждан. |
Analytical information should also be provided on the progress made in ensuring enjoyment of the provisions of the Convention by all groups of women throughout their life-cycle within the territory or jurisdiction of the State party. |
Аналитическая информация должна представляться и в отношении прогресса, достигнутого в деле обеспечения осуществления положений Конвенции всеми группами женщин в течение всей их жизни на территории государства-участника или под его юрисдикцией. |
CRC expressed concern about the insufficient measures taken to promote the participation of children in the family, in the community, at schools and other social institutions, and to ensure the effective enjoyment of their fundamental freedoms. |
КПР высказал озабоченность по поводу недостаточности мер, принимаемых с целью поощрения участия детей в жизни семьи, общины, школы и других социальных учреждений, а также обеспечения эффективного осуществления их основных свобод. |
In its recommendations, the Committee had also stressed the importance of ensuring that women had access to judicial remedies for the protection and enjoyment of their rights. |
В своих рекомендациях Комитет также подчеркнул важность обеспечения доступа женщин к средствам судебной помощи для защиты и реализации ими своих прав. |
China suggested that the State continue efforts to promote prosperity and stability and the enjoyment of social, economic and cultural rights, and adopt systematic measures to ensure the compliance of national laws with international human rights treaties. |
Китай предложил государству продолжать усилия по содействию обеспечению благосостояния и стабильности, а также осуществлению социальных, экономических и культурных прав и принять систематизированные меры для обеспечения соответствия национальных законов международным договорам о правах человека. |
The UPR process should assess progress made by States in terms of ensuring gender integration in their national policies as well as the practical enjoyment of human rights by women in the societies in which they live. |
В процессе УПО должен оцениваться достигнутый государствами прогресс в деле обеспечения интеграции гендерной проблематики в свою национальную политику, а также практической реализации женщинами своих прав человека в обществе, в котором они проживают. |
States must take all necessary measures to ensure that unpaid care work does not have a disproportionate impact on women's enjoyment of rights, and create the conditions to ensure that it is undertaken on a basis of equality between men and women. |
Государства должны принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы неоплачиваемая работа по уходу не оказывала чрезмерного воздействия на осуществление женщинами своих прав и чтобы создавались условия для выполнения такой работы на основе равенства между мужчинами и женщинами. |
Guaranteeing the exercise and enjoyment of women's right to work on an equal basis with men requires that States take all appropriate measures to ensure "that in law and in practice, men and women have equal access to jobs at all levels and all occupations". |
Для гарантирования осуществления и реализации женщинами права на труд на основе равенства с мужчинами государства должны принимать все надлежащие меры для обеспечения того, «чтобы в законе и на практике мужчины и женщины имели равный доступ к рабочим местам любого уровня и к любым профессиям». |
Society must rid itself of corruption, human trafficking and other transnational organized crimes, and the rule of law and good governance must be strengthened in order to ensure accountability, transparency and equality and to guarantee the enjoyment of human rights and fundamental freedoms for all. |
Общество должно избавиться от коррупции, торговли людьми и других видов транснациональной организованной преступности, при этом необходимо укреплять верховенство закона и благое управление в целях обеспечения подотчетности, прозрачности и равенства и гарантировать осуществление прав человека и основных свобод для всех. |
Ensuring democracy and the rule of law through a rights-based approach was an inescapable challenge for all States, involving assistance in establishing national human rights institutions and requiring Government-led capacity-building to ensure the enjoyment of human rights. |
Обеспечение демократии и верховенства права на основе соблюдения прав человека является неизбежной задачей для всех государств, включая оказание помощи в создании национальных правозащитных учреждений, и требует укрепления потенциала под руководством государств в целях обеспечения осуществления прав человека. |
With respect to ensuring the enjoyment by women of their employment rights, including access to decent work and social protection, there is a significant gap in policies reported by Governments, with very few examples of policies for the implementation of Millennium Development Goal 3 provided. |
Что же касается обеспечения прав женщин в сфере трудоустройства, включая доступ к достойной работе и социальную защиту, то в представленных правительствами политических мерах наблюдаются значительные расхождения, при том что примеров политических мер, принятых для осуществления цели 3, приведено весьма немного. |
Honduras noted that the elderly represent an important segment of the population and asked what kind of measures Ecuador was taking to ensure their enjoyment of basic rights. |
Гондурас отметил, что лица преклонного возраста представляют важный сегмент населения, и спросил, какого рода меры принимает Эквадор для обеспечения осуществления ими своих основных прав. |
Every effort should be made to ensure that the enjoyment of collective rights did not undermine the exercise of the individual rights enshrined in both the Constitution and the Covenant. |
Для обеспечения того, чтобы коллективные права не подрывали процесс реализации личных прав, закрепленных как в конституции, так и в Пакте, необходимо предпринять все усилия. |
The Committee recommends that the State party take necessary legal, policy and other measures to ensure the independence and training of the judiciary as a means of safeguarding the enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные, политические и другие меры для обеспечения независимости судебной системы и подготовки судей в качестве одного из средств обеспечения реализации прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
The Law aims to create conditions for the enjoyment of constitutional rights and freedoms of citizens, and the protection of public order and public safety when such events are carried out in public spaces. |
Закон призван создать условия для реализации конституционных прав и свобод граждан, а также для охраны общественного порядка и обеспечения общественной безопасности, когда такие мероприятия проводятся в общественных местах. |
During these tours, prisoners and detainees are interviewed, their complaints are heard and their circumstances are monitored in order to ensure their well-being and ascertain the enjoyment of all their legal and statutory rights. |
Во время таких рейдов производится опрос заключенных и задержанных, выслушиваются их жалобы, а условия их содержания подлежат мониторингу в целях обеспечения их благополучия и пользования всеми имеющимися у них статутными и законными правами. |
The Committee considers that the implementation of the Convention is the most effective safeguard to ensure full respect for and enjoyment of women's rights at all times and stresses that women are key actors in achieving peace. |
Комитет считает, что осуществление Конвенции неизменно служит наиболее действенной гарантией обеспечения неукоснительного уважения и соблюдения прав женщин во все времена и подчеркивает, что женщины играют ключевую роль в достижении мира. |
States also increasingly recognize the limitations of legal reform in achieving gender equality, particularly in translating equal treatment under the law into the women's practical enjoyment of their rights. |
Государства все более широко признают ограниченность возможностей правовых реформ в плане обеспечения гендерного равенства, особенно в плане реализации принципа равенства перед законом, обеспечивающего соблюдение прав женщин на практике. |
Please provide detailed information on the situation of Pygmy women and on measures taken, including with a view to addressing their life in permanent settlements and their reported high rate of maternal mortality and to ensuring their enjoyment of all rights under the Convention. |
Просьба представить подробную информацию о положении женщин из числа пигмеев и о мерах, принятых в том числе с целью улучшения их жизни в местах постоянного проживания, снижения заявленного высокого коэффициента материнской смертности в их среде, обеспечения осуществления ими всех прав в соответствии с Конвенцией. |
The Committee is also concerned at the lack of detailed information with regard to the situation of those groups of women and the lack of specific measures in place to ensure the enjoyment of their rights. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с отсутствием подробной информации о положении данных групп женщин и отсутствием конкретных мер для обеспечения осуществления их прав. |
The Committee urges the State party to ensure quality and culturally adequate education, especially in remote areas, including by ensuring that resources invested and programmes such as the operational assistance for schools lead to effective enjoyment of the right to education. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить качественное и надлежащее образование с учетом культурных особенностей, особенно в отдаленных районах, в том числе путем обеспечения того, чтобы выделяемые ресурсы и программы, такие как оперативная помощь школам, вели к эффективному осуществлению права на образование. |
Please provide information on the impact of measures taken under the National Women's Strategy 2007 - 2016 in ensuring equality between men and women in the enjoyment of all rights enshrined in the Covenant. |
Просьба представить информацию о результативности мер, принимаемых в соответствии с Национальной стратегией действий в интересах женщин на 2007-2016 годы, в деле обеспечения равенства мужчин и женщин в пользовании всеми правами, закрепленными в Пакте. |
The Committee remains concerned at the lack of progress achieved in addressing the social exclusion of Roma and discrimination against Roma in the enjoyment of their rights under the Covenant, particularly in the areas of housing, health, employment and education. |
Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в решении проблемы социального отчуждения рома и дискриминации рома при осуществлении ими своих прав в соответствии с Пактом, особенно в области обеспечения жильем, здравоохранения, занятости и образования. |