While stricter enforcement of rules against deliberate fires in Indonesia's 1999 Basic Forestry Law and the 2014 Law on Plantations will help, far more needs to be done. |
И предстоит еще многое сделать, прежде чем начнет помогать более строгое соблюдение правил против умышленных пожаров в Основном лесном законе от 1999 года и Плантационный закон от 2014 года. |
Non-KPCS States do not comply with the sanctions regime and KPCS participants diverge in their enforcement of the sanctions. |
Государства, не являющиеся членами ССКП, не соблюдают режим санкций, а участники ССКП по-разному обеспечивают соблюдение санкций. |
These councils will have responsibilities for the formulation, mainstreaming, enforcement, follow-up and evaluation of public policies dealing with gender, ethnic, generational, intercultural, disability and human mobility issues, in accordance with the law. |
Эти советы внесут вклад в разработку, повсеместный учет, соблюдение, осуществление и оценку государственной политики, связанной с гендерными, этническими, межкультурными вопросами и проблемами поколений, инвалидности и перемещения населения. |
The Committee recommends that court procedures be simplified, so that responses are appropriate, timely and child-friendly; and to vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. |
Комитет рекомендует упростить судебные процедуры, с тем чтобы обеспечить надлежащую, своевременную и дружественную по отношению к ребенку реакцию; и твердо обеспечивать соблюдение норм минимального возраста. |
In the absence of national enforcement, private business-inspection companies were springing up in some countries, meaning that entrepreneurs had to pay for and arrange inspections, in addition to conducting business. |
При отсутствии мер, обеспечивающих соблюдение на национальном уровне, в некоторых странах возникают частные компании по проверке бизнеса, а это значит, что предприниматели вынуждены платить за проведение и организацию проверок, в дополнение к ведению бизнеса. |
The statement by the Intergovernmental and Multi-stakeholder Consultation highlighted the need for the assessment process to show how the environment sector can most effectively ensure compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements by policy makers. |
В заявлении Межправительственной и многосторонней консультации внимание обращается на необходимость того, чтобы процесс оценки отразил то, как экологический сектор может наиболее эффективным образом обеспечить соблюдение и выполнение положений многосторонних природоохранных соглашений лицами, отвечающими за принятие решений. |
There are also regulations relating to the appointment of competent persons charged with the enforcement of employee protection statutes on employers' premises or at branch locations and facilitating the proper prosecution of violators by the administrative criminal authority. |
Существуют также нормативные акты, касающиеся назначения на предприятиях работодателя или в соответствующих филиалах компетентных лиц, отвечающих за соблюдение норм в области охраны прав наемных работников, и обеспечивающие привлечение нарушителей к надлежащей ответственности административно-уголовными органами. |
India also perceives it as a duty of the State to promote awareness of rights among its people and provide adequate and effective machinery to ensure observance and enforcement of such rights. |
Индия также рассматривает в качестве одной из обязанностей государства содействие повышению уровня информированности населения о правах и обеспечение адекватного и эффективного механизма, гарантирующего соблюдение и осуществление таких прав. |
The affirmative action taken during this period has been fairly low-key and has involved, for instance, the enforcement of equality legislation in the granting of permission to use football fields and in the allocation of financial support to teams. |
Принимавшиеся в этот период "позитивные меры" не были выдающимися, но они совершались в русле тщательного исполнения норм, предусматривающих соблюдение равенства, например при распределении времени пользования футбольными полями или при выделении средств экономической поддержки командам. |
Courageous or not, one has to realize that enforcement of a total ban is next to impossible and may depend on support of a witness inside a vehicle, an extremely infrequent circumstance as well. |
Как бы то ни было, нельзя отрицать того, что принудительно обеспечить соблюдение полного запрета на использование МТ практически невозможно, поскольку для этого необходимо получить соответствующие доказательства от свидетеля, находящегося в транспортном средстве, а сделать это можно будет лишь в крайне редких случаях. |
In many cases, it would be appropriate to insulate regulation from short-term political pressures by ceding regulatory decisions to independent agencies set up for that purpose with powers of enforcement. |
Во многих случаях было бы целесообразно оградить деятельность по регулированию от влияния краткосрочных политических факторов путем наделения правом принятия соответствующих решений независимых ведомств, созданных с этой целью и обладающих полномочиями обеспечивать соблюдение принятых решений. |
The Committee agrees with the Board that UNLB should establish a monitoring mechanism, including through the full enforcement of the first-in, first-out principle, to avoid possible deterioration and obsolescence of strategic deployment stocks items. |
Комитет согласен с мнением Комиссии о том, что на БСООН следует создать механизм контроля, в частности предусматривающий полное соблюдение принципа отпуска имущества в порядке его приобретения, во избежание возможного ухудшения состояния и устаревания имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
Participants also called for gender balance among staff and in appointments, especially in decision-making positions, and the enforcement of work/life policies for progress in promoting gender equality within the organizations themselves. |
Участники также призвали обеспечить гендерную сбалансированность между сотрудниками и при назначении на должности, особенно на директивные должности, обеспечивать соблюдение политики в отношении повседневного труда и жизни в целях достижения прогресса в сфере поощрения гендерного равенства в самих организациях. |
The tools it uses include intelligence, regulation, enforcement, inspection and screening, and education of carriers, passengers and shippers. |
В рамках своей деятельности она использует разведданные, принимает меры регулирующего характера, обеспечивает соблюдение соответствующих положений и законов, проводит инспекции и проверку, а также проводит разъяснительную работу с авиакомпаниями, пассажирами и грузоотправителями. |
He or she will also ensure that compliance enforcement authority is established, that governance structures are implemented and enforced and that service delivery and sound business relationship management drive decisions. |
Он будет также обеспечивать соблюдение установленных правил и требований, надежную работу управленческих структур, а также чтобы при принятии решений учитывалась взаимосвязь между качеством работы и правильной организацией рабочего процесса. |
The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognizance of the deciding judges in all judicial proceedings. |
Комитет рекомендует осуществить дополнительные законодательные инициативы, гарантирующие неукоснительное соблюдение статьи 15 Конвенции и обеспечивающие, чтобы любые доказательства, получаемые непосредственно или косвенно путем применения пыток, ни в коем случае не могли передаваться на рассмотрение принимающих решение судей на каких бы то ни было этапах судебных процедур. |
Parallel to RAC 17, a unit within DGAC has been established to oversee the enforcement of RAC and existing international aviation safety norms, along with supervision of relevant controls and measures applied in airports. |
Наряду с принятием регламента Nº 17 в Главном управлении гражданской авиации было создано подразделение, отвечающее за соблюдение не только этого регламента, но и международных норм в сфере безопасности авиации, а также за контроль над осуществлением этих мер и применяемых в аэропортах мер в этой области. |
To be sure, enforcement of the rules was always a challenge, in this area as in other aspects of the Tudor/Stuart regime; and plays and other works were sometimes printed surreptitiously and illegally. |
Несомненно, соблюдение правил всегда было проблемой в области книгопечатания, как и в других аспектах эпохи Тюдоров и Стюартов, отсюда пьесы и другие произведения иногда тайно и незаконно перепечатывались. |
The petitioners averred that Section 2 of the legislation did not differentiate between counterfeits and generic drugs and thus they were afraid in its enforcement, the very drugs on which their lives depended would be criminalised and thus liable to seizure. |
Истцы утверждали, что статья 2 упомянутого Закона не проводит различия между фальсифицированными и воспроизведенными лекарствами, и поэтому они опасались, что соблюдение этого Закона приведет к тому, что лекарственные препараты, от которых зависит их жизнь, будут запрещены под угрозой уголовного наказания и конфискации. |
Finally, the Committee noted from the NCTL's statement that enforcement of the relevant laws and regulations has been inadequate due to a lack of labour inspectors, and that violations of the minimum wage rules continue to exist, especially in the small enterprise sector. |
И наконец, Комитет, на основе информации, содержащейся в заявлении НКТТ, отметил, что соблюдение соответствующих законов обеспечивается неадекватно из-за нехватки инспекторов по вопросам труда и что нарушения правил, касающихся минимальной заработной платы, по-прежнему имеют место, особенно на мелких предприятиях. |
The non-justiciability of incidental rights arising from the rights of every resident, such as the right to work, was directly related to Nigeria's status as a developing country and the fact that its economy could not yet support full enforcement of those rights. |
Невозможность отстаивания в судебном порядке производных прав, которые обусловливаются правами, присущими каждому постоянному жителю, включая право на труд, непосредственно связана со статусом Нигерии как развивающейся страны и тем, что состояние экономики пока еще не позволяет обеспечить полное соблюдение этих прав. |
At a de facto level enjoyment of this right is often hampered by economic and cultural circumstances but this is mitigated by avenues such as the CGE, SAHRC, Equality Courts and the ordinary criminal courts which are available for the enforcement of infringed rights. |
На деле экономические и культурные условия зачастую не позволяют реализовать это право, однако их влияние снижается благодаря деятельности КГР, КПЧЮА, судов по вопросам равноправия и обычных уголовных судов, которые могут обеспечить соблюдение нарушенных прав. |
Reform labour laws to ensure that domestic workers are legally protected and improve the enforcement of those laws, in order to ensure that the rights of foreign workers in Qatar are guaranteed (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). |
Внести изменения в трудовое законодательство для обеспечения правовой защиты лиц, работающих в качестве домашней прислуги, а также повысить эффективность мер по применению этого законодательства, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав иностранных трудящихся в Катаре (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
More broadly, international business organizations voice their demand for greater observance by the State of the rule of law and the enforcement of anti-corruption measures, which are understood to foster a conducive environment for business to contribute positively to society and sustainable development. |
В более широком плане международные организации деловых кругов заявляют о своем требовании к государствам обеспечивать более широкое соблюдение принципа верховенства права и принятие антикоррупционных мер, которые понимаются как фактор, способствующий позитивному вкладу бизнеса в жизнь общества и устойчивое развитие. |
May I remind my fellow senators that the focus of these hearings is not enforcement, but prosecution? |
Могу ли я напомнить сенаторам, что основной вопрос на этом заседании - не соблюдение закона, а судебное преследование? |