The so-called federalization of crimes against human rights would make up for deficiencies at the State level, resulting from a lack of material and physical resources, and possibly, from local political influence impeding the adequate enforcement of legal guarantees and due process of law. |
Так называемая федерализация преступлений против прав человека позволит восполнить упущения на уровне штатов, являющиеся следствием нехватки материальных и физических ресурсов и, возможно, обусловленные политическим влиянием на местном уровне, что затрудняет надлежащее обеспечение выполнения правовых гарантий и должное соблюдение законности. |
Three major issues were addressed in the revised MRFTA: introduction of limitations on cross-debt guarantees between affiliated companies, exceptions to limitations on the amount of total investment to other companies by conglomerates, and enforcement provisions. |
В пересмотренном МРСТ основное внимание уделяется трем главным вопросам: введению ограничений на косвенные гарантии по задолженности между дочерними компаниями, изъятия из ограничений на сумму общего объема инвестиций конгломератов в другие компании и положения, обеспечивающие соблюдение закона. |
Effective implementation and enforcement of the body of law that governs all aspects of navigation is of fundamental importance not only for the safety of navigation, but also for the protection and preservation of the marine environment. |
Эффективное соблюдение и обеспечение выполнения комплекса правовых норм, регулирующих все аспекты мореплавания, имеет основополагающее значение не только для его безопасности, но и для защиты и сохранения морской среды. |
The Committee urges the State party to strengthen the 30 per cent quota system for women candidates in the Law on General Elections by making this quota a mandatory requirement and imposing sanctions and enforcement mechanisms to ensure that it is followed. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник закрепить систему 30-процентной квоты для женщин-кандидатов в законе о всеобщих выборах, сделав соблюдение этой квоты обязательным требованием и установив механизм санкций и обеспечения применения, с тем чтобы гарантировать ее соблюдение. |
The German executive has to enforce the directly applicable Community law as the European Community will enforce Community law only as an exception, enforcement by the member States being the rule. |
Исполнительная власть Германии обязана соблюдать непосредственно относящиеся к сфере ее деятельности право Сообщества, поскольку Европейское сообщество обеспечивает соблюдение права Сообщества лишь в порядке исключения, как правило, это является обязанностью государств-членов. |
Corrective steps need to be taken, from the outset of any refugee movements into neighbouring countries, so as to ensure enforcement of international and OAU conventions regarding the settling of refugees far enough from the border for their security. |
С самого начала какого-либо перемещения беженцев в соседние страны необходимо принимать меры по исправлению положения с целью обеспечить соблюдение международных конвенций и конвенций ОАЕ, касающихся расселения беженцев, с тем чтобы они находились достаточно далеко от границы для обеспечения их безопасности. |
As is there stated, Part IV contains a fully elaborated set of provisions for the protection of the fundamental rights and freedoms of the individual and for their enforcement through the courts of the territory. |
Как указано в этом разделе, часть IV содержит полный набор положений, гарантирующих защиту основных прав и свобод граждан и их соблюдение в судах Монтсеррата. |
She concluded by expressing her Government's support for more frequent meetings of the Committee and its determination to ensure stricter enforcement of existing laws and the enactment of pending bills in keeping with the principles of the Convention. |
В заключение оратор говорит, что правительство Кении выступает за то, чтобы чаще встречаться с Комитетом, и что оно преисполнено решимости обеспечить еще более строгое соблюдение действующих законов и принять еще не утвержденные законопроекты в соответствии с принципами Конвенции. |
The Committee is concerned that there is inadequate enforcement of laws and insufficient implementation of the provisions of the Convention and policies and programmes for the advancement of women by the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что соблюдение законов обеспечивается неадекватно, а положения Конвенции и политика и программы улучшения положения женщин осуществляются государством-участником в недостаточной степени. |
In that regard, he endorsed the Advisory Committee's recommendation that the current administrative review process should be retained while the applicable time limits should be shortened and their enforcement ensured. |
В этой связи он одобряет рекомендацию Консультативного комитета по поводу того, что существующий процесс административного обзора должен быть сохранен, а ныне действующие сроки должны быть сокращены и их соблюдение должно быть обеспечено. |
In practice, the enforcement of these guarantees ultimately depends on the existence of an independent judiciary with the power to invalidate acts of the other branches of government that conflict with those guarantees. |
Практическое соблюдение этих гарантий в конечном итоге определяется наличием независимого судебного органа, наделенного полномочиями отменять акты других ветвей власти, которые противоречат этим гарантиям. |
Legislative and regulatory gaps, as well as lack of implementation and enforcement of legislation and regulations, perpetuate de jure as well as de facto inequality and discrimination, and in a few cases, new laws discriminating against women have been introduced. |
Законодательные и нормативные пробелы, а также недостаточное выполнение и соблюдение законодательства и установлений де-юре и де-факто закрепляют неравенство и дискриминацию, и в некоторых случаях были приняты новые законы, имеющие дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
More successful enforcement of the arms embargo requires an alliance of Governments and Somalis to monitor violations of the arms embargo and deprive violators of any safe haven. |
Более строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия требует альянса между правительствами других государств и сомалийцами в деле отслеживания нарушений эмбарго и лишения его нарушителей всякого безопасного убежища. |
The State party should ensure effective enforcement of the above legislation and ensure that indigenous peoples' land and resource rights enjoy adequate protection in relation to mining and other competing usage, and that the capacity of the National Commission on Indigenous Peoples is strengthened. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективное соблюдение вышеуказанного законодательства и гарантировать, чтобы права коренных народов на их земли и ресурсы пользовались надлежащей защитой от разработки и других конкурирующих видов использования, а также укрепить потенциал Национальной комиссии по делам коренных народов. |
Strict enforcement of the new EU border will complicate labour mobility from the countries of the CIS region westward; hence, and the newly proposed European Neighbourhood Policy foresees the free movement of labour only as a long-term prospect. |
Строгое соблюдение нового пограничного режима ЕС затруднит мобильность рабочей силы на запад из стран региона ЕС; как следствие этого, в недавно предложенной политике европейского соседства свободное движение рабочей силы предусматривается лишь в долгосрочной перспективе. |
In this respect, my delegation fully endorses initiatives by United Nations bodies, particularly the International Maritime Organization and the Food and Agriculture Organization, aimed at strengthening the capacity of flag States in implementation and enforcement. |
В этой связи наша делегация всецело одобряет инициативы различных органов Организации Объединенных Наций, особенно Международной морской организации и Продовольственной и сельскохозяйственной организации, нацеленные на повышение способности государств флага обеспечивать соблюдение и выполнение Конвенции. |
The main duties of the Labour Inspectorate are to carry out State supervision over the observance of legislation regulating the fields of occupational safety, health and employment relations in the working environment, and to impose State enforcement on offenders as provided by the law. |
Основные обязанности трудовой инспекции заключаются в том, чтобы осуществлять государственный надзор за соблюдением законодательства, регулирующего сферу охраны труда и техники безопасности, соблюдение санитарно-технических условий и трудовые отношения в производственной обстановке, а также использовать государственную правоприменительную практику в отношении нарушителей в соответствии с законом. |
It monitors respect for and implementation of the Constitution, legislation and the judgements of the Federal Supreme Court and, as appropriate, takes the necessary measures for their enforcement. |
Он гарантирует соблюдение и применение Конституции, законов и решений Федерального суда и в случае необходимости принимает нужные меры для обеспечения их выполнения. |
Under paragraph 17 of the Agreement, the signatories to the Agreement and their successors in command are responsible for compliance with and enforcement of the terms and provisions of the Agreement. |
В соответствии с пунктом 17 Соглашения о перемирии все стороны, подписавшие Соглашение, преемники Главнокомандующего несут ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений Соглашения. |
Over the strategic plan period, UNFPA will concentrate its efforts on supporting national capacity to implement policies and legal enforcement, with emphasis on reproductive rights and gender-based violence prevention, as well as on continued capacity development on gender-responsive budgeting. |
В период действия стратегического плана ЮНФПА будет уделять особое внимание поддержке национальной способности осуществлять стратегии и обеспечивать соблюдение существующих норм с упором на репродуктивных правах и предотвращении насилия по признаку пола, а также дальнейшему укреплению способности составлять бюджет с учетом гендерных аспектов. |
The goal is to reflect the changes over the last 40 years, in particular, concerning safety, health, social security, as well as changes in compliance and enforcement in order to provide for port State control. |
Цель состоит в том, чтобы отразить изменения, происшедшие за последние 40 лет в таких областях, как техника безопасности, гигиена труда, социальное обеспечение, а также соблюдение и исполнение действующих правил в условиях организации контроля со стороны государства порта. |
The UNCTAD Automated System for Customs Data was assisting in that process by computerizing customs procedures focusing on key areas such as fiscal collection and statistics, enforcement and security, and trade facilitation. |
Разработанная ЮНКТАД автоматизированная система обработки таможенных данных способствует осуществлению данного процесса путем компьютеризации таможенных процедур с заострением внимания на таких ключевых областях, как взимание налоговых сборов, статистика, соблюдение установленных требований, обеспечение безопасности и упрощение процедур торговли. |
The State Environmental Inspectorate, which operates within the MEPP, supervises the implementation of laws and other acts, as well as enforcement of and compliance with the conditions stipulated in individual permits. |
Государственная природоохранная инспекция, функционирующая в рамках МОСТП, контролирует осуществление законов и других правовых актов, а также контролирует выполнение и соблюдение условий, предусмотренных в индивидуальных разрешениях. |
The Council should seek to ensure respect for and enforcement of its resolutions and meet the challenges being made to the principles and purposes of the Charter on the basis of justice and equality among nations and States. |
Совет должен обеспечить соблюдение и выполнение своих резолюций и устранить препятствия, мешающие реализации принципов и целей Устава, на основе принципа справедливости и равенства между нациями и государствами. |
The United States will work to ensure that the experts group called for in the draft resolution adequately addresses the issues that we sought to include, that is, compliance and enforcement of compliance. |
Соединенные Штаты будут добиваться того, чтобы группа экспертов, предусмотренная в данном проекте резолюции, надлежащим образом учла вопросы, которые мы считали необходимым включить, а именно соблюдение и обеспечение соблюдения. |