Furthermore, the international community must use every means at its disposal to prevent terrorists from being able to use nuclear weapons to achieve their criminal ends. |
Кроме того, международное сообщество должно использовать все имеющиеся в его распоряжении средства с целью предотвращения возможностей использования террористами ядерного оружия для достижения своих преступных целей. |
From the human rights viewpoint, education is thus an end in itself rather than merely a means for achieving other ends. |
Таким образом, с точки зрения прав человека образование имеет ценность само по себе, а не просто как средство достижения других целей. |
The use of economic sanctions to achieve political ends was contrary to international instruments and was detrimental to his Government's development programme and cooperation with UNIDO. |
Применение экономических санкций для достижения политических целей противоречит международным договорам и наносит ущерб программе развития и сотрудничеству между правительством и ЮНИДО. |
Peace-building strategies for United Nations engagement should therefore be "strategic" in the ordinary sense of that term, matching means to ends. |
С учетом вышесказанного стратегии, применяемые Организацией Объединенных Наций в сфере миростроительства должны носить «стратегический» характер в прямом смысле этого слова и обеспечивать соответствие средств и целей. |
By accepting the principle of equality, the Federal Republic of Yugoslavia has opted to cooperate with its neighbours in order to achieve these noble ends. |
Признав принцип равенства, Союзная Республика Югославия избрала путь сотрудничества со своими соседями во имя достижения этих целей. |
While Governments are required to ensure the right to gender equality and non-discrimination as ends in themselves, a gender perspective is also integral to combating conditions conducive to the spread of terrorism. |
Хотя правительства обязаны обеспечивать право на гендерное равенство и недискриминацию в качестве самостоятельных целей, учет гендерной проблематики является также элементом борьбы с условиями, способствующими распространению терроризма. |
To facilitate the development of projects and programmes to support such ends. Purpose |
с) содействие разработке проектов и программ для оказания поддержки достижению этих целей. |
It should not be used as a guise to carry out political ends pursued by some other country or a group of countries. |
Нельзя использовать эту деятельность в качестве предлога для достижения каких бы то ни было политических целей, преследуемых какой-нибудь другой страной или группой стран. |
In this and other cases, crimes against women are used by States, rebel groups, militias, etc. to achieve political ends. |
В этих и других случаях государства, повстанческие группы, ополченцы и проч. для достижения своих политических целей совершают преступления против женщин. |
The State will take action in pursuit of the following ends: |
Государством предусматриваются меры, направленные на достижение следующих целей: |
Each Party shall develop capacity-building programmes, publish guidance documents and ensure that the necessary personnel are designated to achieve the ends referred to in this paragraph. |
Каждая Сторона разрабатывает программы наращивания потенциала, публикует руководящие документы и обеспечивает выделение необходимого персонала для достижения целей, указанных в данном пункте. |
Some general strategies may be put forward for attaining these ends: |
Для достижения вышеупомянутых целей предлагаются несколько общих стратегий, а именно: |
It is clear that many United Nations agencies have devoted careful thought, human resources and effort to achieving these ends. |
Многие учреждения Организации Объединенных Наций, очевидно, провели в этих целях тщательный анализ и для достижения этих целей выделили людские ресурсы и предприняли усилия. |
UNCTAD's analytical work and capacity-building activities were instrumental to those ends, and should accord a more focused treatment to commodities. |
Аналитическая работа ЮНКТАД и ее деятельность в области укрепления потенциала направлены на достижение этих целей, и ей следует еще больше заострить внимание на секторе сырьевых товаров. |
But the means we use to achieve those ends must be adapted to the challenges of the new era. |
Однако средства, которыми мы пользуемся для достижения этих целей, должны быть скорректированы с учетом вызовов новой эпохи. |
Financing for development was more than a unidirectional transfer of resources for political ends. It was an investment in the shared progress of humanity. |
Финансирование развития должно рассматриваться не как односторонняя передача ресурсов ради достижения политических целей, а как инвестиция в общий прогресс человечества. |
There are legitimate questions about the purposes, limits and standards for Council engagement for humanitarian ends, which itself also present difficult contradictions with regard to the principle of non-interference. |
Возникают законные вопросы относительно целей, рамок и норм участия Совета по гуманитарным соображениям, которое само по себе также вызывает серьезные противоречия в плане принципа невмешательства. |
It is important that we not view the goals contained in the Millennium Declaration simply as ends in themselves. |
Важно, чтобы мы не рассматривали провозглашение целей в Декларации тысячелетия как самоцель. |
Church weddings are valid for civil ends; there is no charge for the civil marriage ceremony. |
Церковные браки признаются для целей регистрации гражданского состояния; церемония гражданской регистрации брака является бесплатной. |
The activities of the Department are not, in other words, ends in themselves; they serve as a means to help the United Nations fulfil its substantive goals. |
Другими словами, деятельность Департамента не является самоцелью; она служит инструментом содействия Организации Объединенных Наций в достижении ее главных целей. |
The most critical barrier for Hamas and others should be a clear commitment to forego armed violence in the pursuit of political ends. |
Основным критерием для «Хамас» и других должно быть недвусмысленное обязательство отказаться от вооруженного насилия в процессе преследования политических целей. |
This United States administration has amply demonstrated that neither ethical nor moral considerations, nor principles of international law, will deter it from achieving its political ends. |
Нынешняя американская администрация с лихвой продемонстрировала, что в стремлении к достижению своих политических целей она готова пренебречь этическими, моральными и международно-правовыми принципами. |
Likewise, the Global Movement for Children is demonstrating the power of working together, including with children and young people themselves, towards common ends. |
Кроме того, Всемирное движение в интересах детей олицетворяет собой силу взаимодействия, в том числе с самими детьми и молодежью, достижении общих целей. |
Associations for the purpose of promoting violence, racism, xenophobia or dictatorship, or pursuing ends contrary to the criminal law are prohibited. |
Запрещаются ассоциации, создаваемые с целью поощрения насилия, расизма, ксенофобии или диктатуры, или осуществления целей, противоречащих уголовному праву. |
The perceptible tragedy is that neither side will act to achieve these ends prior to the other so doing. |
Ощутимая трагедия заключается в том, что ни одна из сторон не предпринимает шаги для достижения этих целей, пока другая не начнет делать это. |