Английский - русский
Перевод слова Ends
Вариант перевода Целей

Примеры в контексте "Ends - Целей"

Примеры: Ends - Целей
In its work to achieve these ends, WILPF has participated in all of the United Nations World Conferences on Women and sessions of the CSW. В рамках своей деятельности по достижению этих целей МЖЛМС принимала участие во всех всемирных конференциях Организации Объединенных Наций по положению женщин и сессиях Комиссии по положению женщин.
Together with policies regarding development cooperation and policies adopted by the Human Rights Council, these activities are the most effective preventive instruments that the international community and the United Nations have for achieving their ends. Наряду с политикой, касающейся сотрудничества в целях развития и стратегий, принятой Советом по правам человека, эти мероприятия являются наиболее эффективными превентивными инструментами, которыми располагает международное сообщество и Организация Объединенных Наций для достижения своих целей.
Worse still are the abuse and exploitation of noble humanitarian principles as cover for pursuing political ends of an entirely apposite nature, as witnessed throughout the era of colonialism and to this very day. Еще хуже, что благородные гуманитарные принципы становятся объектом злоупотреблений и эксплуатации в качестве прикрытия для достижения политических целей совершенно противоположного характера, о чем свидетельствует вся эпоха колониализма вплоть до наших дней.
The Special Rapporteur is concerned at reports of preaching of religious hatred and the exploitation of children in a systematic and organized fashion for the ends of militant groups, which the State authorities seem to have overlooked for a long period of time. Специальный докладчик озабочена поступающей информацией о проповедовании религиозной ненависти и эксплуатации детей на систематической и организованной основе для реализации целей воинственно настроенных групп, причем создается впечатление, что государственные власти не обращают на это внимания уже долгое время.
One of the prime challenges to human rights was selectivity, which was exploited by some for their own ends and was against human nature. Одна из главных проблем, существующих в области прав человека, связана с применением избирательного подхода, который используется некоторыми для достижения своих целей и который не совместим с человеческой природой.
In guaranteeing fundamental rights and freedoms and offering political space to all actors, democracies were being increasingly exploited by elements bent on achieving their ends by violent means. Демократии, которые гарантируют основные права и свободы и предоставляют всем политическое пространство, все чаще используются теми, кто стремится достичь своих целей с помощью силы.
As stated by the Secretary-General in his report, the rule of law was both an aim of the United Nations and a means to achieve its ends. Как указал Генеральный секретарь в своем докладе, обеспечение верховенства права является одновременно одной из задач Организации Объединенных Наций и средством достижения ее целей.
Although not in itself sufficient, the rule of law remained an indispensable instrument and assigned States the task of allowing and facilitating realization of the transcendent ends to which people were destined. Верховенство права, не будучи достаточным само по себе, остается незаменимым инструментом и возлагает на государства задачу по обеспечению и содействию реализации трансцендентальных целей, которые предопределены людям свыше.
A number of leaders pointed out here yesterday that religion was not the cause of violence, specifically terrorism, but rather the pretext of those who corrupt the faith of their peoples for political ends. Многие лидеры указывали вчера на то, что религия не является причиной насилия, в частности терроризма, ее лишь используют в качестве предлога те, кто извращает веру своих народов для достижения политических целей.
The case studies suggest that joint programmes are sometimes seen as ends in themselves rather than as the means to make a more effective contribution to national development goals - which should be the ultimate focus of United Nations support. Результаты тематических исследований показывают, что совместные программы иногда рассматриваются как самоцель, а не как средство повышения эффективности вклада в достижение национальных целей в области развития, что в конечном итоге должно являться основной задачей в рамках оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки.
Because of its universal calling, the United Nations has a key role to play as a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of those common ends. В силу своей универсальности Организация Объединенных Наций призвана играть ключевую роль в качестве центра согласования действий государств в достижении этих общих целей.
I look forward to working closely with them to the same ends in the coming period and welcome in that regard the intention of France to host a ministerial meeting of the Group. Я надеюсь на работу в тесном контакте с ними для достижения тех же целей в предстоящем периоде и приветствую в этой связи намерение Франции провести у себя встречу Группы на уровне министров.
To these ends the Department has nurtured a fruitful relationship with the International Organization of la Francophonie and seen its global effort to increase female officers reap an increase from 7.8 per cent to almost 10 per cent as at the end of October 2012. Для этих целей Департамент развивает плодотворное сотрудничество с Международной организацией франкоязычных стран; в результате этих усилий на глобальном уровне доля женщин среди полицейских выросла с 7,8 процента до почти 10 процентов (по состоянию на конец октября 2012 года).
To those ends, the Government had designed an inclusive economic transformation agenda that recognized trade and foreign direct investment (FDI) as key economic drivers of the economy. Для достижения этих целей правительство разработало всеобъемлющую программу экономических преобразований, в которой торговле и прямым иностранным инвестициям (ПИИ) отводится роль ключевых экономических факторов, способствующих развитию экономики.
Yet nothing is a given: the world faces multiple crises, and if the developed and developing countries do not work coherently towards common ends, the outcome could be deepening crises that will affect the present and future generations. Однако результаты не сложатся сами по себе; мир столкнулся с многочисленными кризисами, и, если развитые и развивающиеся страны не будут последовательно добиваться общих целей, это может привести к углублению кризиса, который затронет нынешнее и будущие поколения.
This also implies that efficiency issues pertinent to social interventions should be a vital part of the picture, while the deployment of the most effective management resources to achieve social ends is always one of the public priorities in the implementation of the national budget. Это также подразумевает, что вопросам эффективности, касающимся социальных мер, должно уделяться необходимое внимание, в то время как использование наиболее эффективных управленческих ресурсов для достижения социальных целей всегда является одним из приоритетов государства при исполнении национального бюджета.
Such instability and anarchy, and the scant respect for authority, may have been instrumental in the change whereby regional and tribal political movements became movements relying on weapons as one of the means of obtaining their ends. Такая нестабильность и анархия и неуважение власти, возможно, способствовали тому, что региональные и племенные политические движения превратились в движения, полагающиеся на силу оружия в качестве одного из средств достижения своих целей.
Without doubt, participation itself is a rightful goal of the development process, it is a means towards the achievement of ends, and it restores the meaningful human interaction that is missing in contemporary society. Вне сомнения, участие как таковое является верной целью процесса развития; оно является средством на пути к достижению поставленных целей и восстанавливает полноценное взаимодействие людей, которое отсутствует в современном обществе.
Despite the progress made, serious human rights violations were still being committed and there was still a tendency to promote a single right or category of rights to the detriment of others and to exploit human rights for other ends. Но несмотря на достигнутый прогресс, права человека продолжают подвергаться серьезным нарушениям, сохраняется тенденция к выделению отдельных прав или их категорий в ущерб остальным, а также к использованию прав человека в качестве средства для достижения иных целей.
Jordan was striving to achieve those ends by developing its human resources through a broadening of education and a shift of emphasis from quantity to quality, aimed at achieving universal access to education by 2015, and targeted especially at the most vulnerable groups. Иордания стремится достичь этих целей, развивая людские ресурсы путем расширения доступа к образованию, а также переноса акцента с количества на качество, поставив перед собой цель добиться обеспечения к 2015 году всеобщего доступа к образованию и уделяя при этом особое внимание наиболее уязвимым группам.
Some of them have abused nuclear technology for non-peaceful ends, including the production of nuclear bombs, and some even have a bleak record of using them against humanity. Некоторые из них злоупотребили ядерной технологией, применив ее для немирных целей, включая производство ядерных бомб, а некоторые даже имеют мрачный послужной список их применения против человечества.
It must be targeted at specific ends where it backs up action by the private sector and local public bodies, such as implementing international development objectives agreed upon at the major world conferences and the reduction of poverty. Она должна быть направлена на достижение конкретных целей там, где она дополняет деятельность частного сектора и местных государственных органов, таких как достижение международных целей в области развития, определенных на крупнейших всемирных конференциях, а также в области ликвидации нищеты.
This incident, which was carried out by circles that reject norms and regulations of international law and jeopardize the lives of innocent civilians to achieve their political ends, has rightly caused major concerns within the international community. Этот акт, который был осуществлен кругами, попирающими нормы и правила международного права и подвергшими угрозе жизнь неповинного гражданского населения ради достижения своих политических целей, по праву вызвал серьезную озабоченность у международного сообщества.
The period before the May elections in Sierra Leone will be critical, when we will wish to see the wholehearted politicization of the RUF and their complete rejection of military action to further their ends. Очень важное значение будет иметь период, остающийся до майских выборов в Сьерра-Леоне: мы надеемся, что за это время ОРФ преобразуется в подлинную политическую партию ОРФ и окончательно откажется от военных действий в качестве средства достижения своих целей.
The following measures were taken to achieve these ends: Native-language information meetings were arranged on cancer risks, heart attacks, infectious diseases and contraception, and brochures on issues relating to women's health were issued in several languages. Для достижения этих целей принимаются следующие меры: Информационные беседы на их родных языках были организованы по проблемам риска онкологических заболеваний, сердечных приступов, инфекционных заболеваний и контрацепции, и на нескольких языках были изданы брошюры по вопросам, касающимся охраны здоровья женщин.