But no matter the language, the drama always ends the same way. | Но независимо от языка, драма всегда заканчивается одинаково. |
For many of them, the odyssey ends in tragedy. | Для многих из них эта одиссея заканчивается трагедией. |
But out here, that ends or you're on your own. | Но снаружи, либо это заканчивается, либо ты сам по себе. |
Sean T. Collins of Rolling Stone praised the battle sequence at the end, writing It ends with a naval battle as grandiose as any we've seen in the series. | Шон Т. Коллинз из «Rolling Stone» похвалил сцену битвы в конце, написав: «Он заканчивается морским боем также грандиозно, как и любая битва, которую мы видели в сериале. |
SOLIS ITER is a Latin expression that means "journey of the sun", a journey that begins in the east and west ends, and then start the same every day in the wonderful spectacle of the dawn. | SOLIS ИТЭР является латинского выражения, которое означает путешествие Солнце , путешествие, которое начинается на востоке и на западе заканчивается, и запустите ту же каждый день в прекрасном зрелище рассвета. |
You get here at five o'clock, and this all ends. | "Ты приезжаешь туда к пяти часам, и все это закончится". |
When the tape ends, we'll let him stew for a while. | Когда запись закончится, пусть подергается немного. |
What do you think she meant by "it ends now"? | как вы думаете, что она имела в виду, сказав "это закончится сейчас"? |
These strikes will continue until the Vietnam War ends, and there is no end to this war in sight. | Эти страйки будут продолжаться, пока не закончится война во Вьетнаме, а ей не видно ни конца ни края. |
You think this all ends when you make that swap? | Ты думаешь, всё закончится после обмена? |
They had also discussed the role of the donor community in achieving those ends. | Они также обсудили роль сообщества доноров в достижении этих целей. |
The implementation of the global programme has sought to make linkages across these components as key means to achieving those ends. | Цель осуществления глобальной программы - установление связей со всеми этими компонентами как ключевыми средствами, используемыми для достижения этих целей. |
It is a means to achieve our ends - serving the peoples of the world, all peoples. | Она - одно из средств для достижения наших целей, целей служения народам мира, всем народам. |
Syria rejected any attempt by States parties to use the IAEA Technical Cooperation Programme as a means to achieve political ends, since such acts constituted a violation of the Treaty and of the Agency's mission. | Сирия отвергает любую попытку со стороны государств-участников использовать Программу технического сотрудничества МАГАТЭ в качестве средства достижения политических целей, поскольку подобные действия представляют собой нарушение Договора и выполнения миссии МАГАТЭ. |
Public participation may relate to the project's desirability, objectives and characteristics, begins as soon as preliminary studies are under way and ends when the public inquiry is complete; | Участие общественности может охватывать обсуждение целесообразности проекта, его целей и особенностей, инициативы по проведению предварительных исследований и завершаться по окончании опросов общественного мнения; |
The participant also pointed to the phenomenon of migration for advantageous political ends, as seen recently in the media. | Он также указал на манипулирование миграцией в корыстных политических целях, что в последнее время прослеживается в средствах массовой информации. |
From the preparatory phases of the Rio Summit to the recent adoption of the Johannesburg Plan of Implementation, la Francophonie has played an active part, especially by way of supporting the development of national sustainable development policies in French-speaking countries and mobilizing necessary expertise to those ends. | Начиная от подготовительных этапов Саммита в Рио-де-Жанейро и кончая недавним принятием Йоханнесбургского плана осуществления, МОФС играла активную роль, прежде всего путем поддержки разработки национальной политики устойчивого развития во франкоязычных странах и мобилизации усилий экспертов в этих целях. |
His delegation did not oppose universal jurisdiction, provided it was exercised in accordance with the provisions of treaties and the rules of customary international law and was not misused for political ends. | Делегация Республики Кореи не возражает против универсальной юрисдикции при условии, что она осуществляется в соответствии с положениями международных договоров и нормами обычного международного права и не используется недолжным образом в политических целях. |
While recalling article 1, paragraph 3, of the Convention, CERD noted with concern in 2003 that the misuse for political ends of the 1961 Nationality Code Act as amended in 1972 has given rise to discriminatory practices. | Сославшись на пункт 3 статьи 1 Конвенции, Комитет в 2003 году отметил, что неправомерное использование в политических целях Кодекса о гражданстве 1961 года с внесенными в него в 1972 году поправками привело к росту дискриминационной практики. |
To those ends, the amount of 17,808,279,000 ouguiyas was allocated to health under the 2013 national budget. | В этих целях в 2013 году из национального бюджета на нужды здравоохранения было выделено 17808279000 угий. |
I teach at night to make ends meet. | Я провожу вечерние занятия, чтобы сводить концы с концами. |
Today millions of vulnerable people in poor countries who were probably making ends meet, face even greater challenges. | Сегодня перед миллионами незащищенных людей в бедных странах, едва сводивших концы с концами, встают еще более сложные проблемы. |
You running a little book to make ends meet? | Вы принимаете ставки, чтобы свести концы с концами? |
try to make ends meet you're a slave to money then you die | пытаюсь свести концы с концами ты вечный раб денег затем ты умираешь |
The securing element is made so that the distance between the vertices of the triangular elements is smaller than the distance between the vertical arms of the holders, and the free ends of the securing element are bent upwards relative to the horizontal arms of the holders. | Фиксатор выполнен с размером между вершинами треугольных элементов меньше размера между вертикальными ветвями держателей, а свободные концы фиксатора выполнены загнутыми вверх относительно горизонтальных ветвей держателей. |
The third part continues where the first part ends. | Глава начинается с того момента, где кончается первая часть. |
It's because even when you try to do something good, you cannot seem to understand where your selfishness ends and other people's lives begin. | Потому что даже пытаясь сделать что-то хорошее, ты всё равно не можешь понять, где кончается твой эгоизм и начинается жизнь других людей. |
In the end, everything ends well: Beatrice reunites with Florindo, Clarice marries Silvio, and Truffaldino finds a wife - Smeraldin, a servant in the house of Pantalone. | В итоге всё кончается благополучно: Беатриче воссоединяется с Флориндо, Клариче выходит за Сильвио, а Труффальдино находит себе жену - Смеральдину, служанку в доме Панталоне. |
The London line ends there, and then the Midland line begins. | Вот тут кончается Лондонская ветка. А тут начинается Мидлендская. |
The bearing line ends at Tokyo Bay and based on the path of their navigational radar, it appears to be doing patrol runs. | Он за горизонтом от нас Линия пеленга кончается в Токийском заливе и по данным их навигационного радара, кажется, они патрулируют вОды. |
The Commission might issue directives to fill existing lacunae, as the Special Rapporteur had suggested, but it should not elaborate a draft convention since such an instrument would certainly not achieve its desired ends. | Комиссия может дать указания, как предложил Специальный докладчик, заполнить существующие лакуны, но ей не следует разрабатывать проект конвенции, поскольку такой документ, несомненно, не будет способствовать достижению поставленной цели. |
What ends could possibly justify the barbarism of taking an innocent foreigner in India hostage and beheading him in cold blood? | Какие цели может вообще оправдывать такое варварское поведение, как взятие в заложники невиновного иностранца в Индии и хладнокровное отсечение ему головы? |
These measures should not be seen as ends in themselves, but rather as means to an end, which is to increase overall organizational effectiveness and performance in fulfilling the goals of common system organizations. | Эти меры нельзя рассматривать как самоцель; скорее это средство достижения цели, которая заключается в повышении общей эффективности организаций и результатов их деятельности в рамках достижения целей организаций общей системы. |
However, the social critique of the neoliberal model also points to policy priorities: the difference is in a world view that mistakes means for ends and, therefore, often gets its priorities wrong. | В то же время критики социальных аспектов неолиберальной модели также обращают внимание на выбор приоритетов в области политики: проблема заключается в том, что в господствующей системе представлений средства ошибочно принимаются за цели, что зачастую и ведет к неправильному определению приоритетов. |
As private investment could also be harnessed towards these ends, it was essential for governments to leverage private investment for development purposes through all means available, including public - private partnerships (PPPs). | Поскольку этим же целям могут служить и частные инвестиции, государствам крайне важно мобилизовывать их на цели развития всеми доступными способами, в том числе через государственно-частное партнерство (ГЧП). |
The paper ends with a discussion of the lessons for the future that these cases provide. | Документ завершается обсуждением уроков на будущее, которые можно почерпнуть из рассматривавшихся дел. |
It begins with consideration by decision-making bodies at the level of regional organizations and ends with the taking of a final decision by the Security Council. | Эта процедура начинается с рассмотрения вопроса в директивных органах на уровне региональных организаций и завершается принятием окончательного решения Советом Безопасности. |
1898-1910 A disagreement between CFS and Germany ends with negotiations between the following Powers: Belgium, Germany and the United Kingdom. | 1898-1910 годы Спор между СГК и Германией завершается переговорами между следующими державами: Германией, Соединенным Королевством и Бельгией. |
The event tree contained in figure 3 ends with the discharge and, if applicable, the burning of the main substance petrol. | З, завершается выбросом и, если это применимо, сгоранием основного вещества, т.е. бензина. |
The song ends on a saxophone solo played by Fitz and The Tantrums' James King. | Композиция завершается саксофонным соло, исполненным Джеймсом Кингом из группы Fitz and The Tantrums. |
FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. | НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
Then Clan Wren ends here. | Тогда клану Врен конец. |
Although it just kind of ends. | Только конец какой-то странный. |
But it ends here. | Но теперь этому конец. |
Furthermore, aerials shall be so fitted to the vehicle, and if necessary their unattached ends so restricted, that no part of the aerials protrude beyond the extreme outer edge of the vehicle as defined in paragraph 2.7. of this Regulation. | 6.17.2 Кроме того, антенны устанавливаются на транспортном средстве - и, при необходимости, их незакрепленный конец ограничивается - таким образом, чтобы никакая деталь антенны не выступала за край габаритной ширины транспортного средства, определенный в пункте 2.7 настоящих Правил. |
On the ends of the longitudinal facades are loggias. | На концах продольных фасадов расположены лоджии. |
Strings for some instruments may be wrapped with silk at the ends to protect the string. | Струны некоторых инструментов могут быть обёрнуты в шёлк на концах, который их защищает от повреждения. |
A horizontal bar is mounted on the ends of two horizontally positioned side brackets which are interconnected by means of the horizontal transverse members. | Турник смонтирован на концах двух боковых горизонтально расположенных кронштейнов, соединённых между собой горизонтальными поперечинами. |
Said ends of each module can be provided with an additional external insulator which is placed thereon, is embodied in the form of a socket obtainable from a heat-shrinkage tubing and is filled with a heat-resistant sealing compound. | На этих концах каждого модуля может быть установлен дополнительный наружный изолятор, выполненный в виде муфты из термоусаживающейся трубы, заполненной огнестойким герметиком. |
His Belmont player biography describes him in high school as "A dynamic, multi-dimensional guard who could make an instant impact on both ends of the floor." | В биографии на сайте университета Белмонт его выступления в школе описывают как: «Динамический, разносторонний защитник, способный принести пользу на обоих концах площадки». |
Our love is so vast that it never ends, and life so short it is not enough for our idyll. | Наша любовь так огромна, что никогда не кончится, а наша жизнь слишком коротка для неё. |
If you say one more nasty thing about Adam's Apples, I will challenge you to the next Midnight Madness, and we all know how that ends. | Если ты скажешь еще что-то об Адамовых яблоках, я вызову тебя на следующем Полуночном Безумии, а мы все знаем, как это кончится. |
Can't you just tell me how this ends and save us the trouble? | Может просто скажешь чем всё это кончится, и сэкономишь нам время? |
Yesterday morning you said, "When the case ends, we end." | Вчера утром ты сказал, что когда кончится дело с нами покончено |
I know how it ends. | И знаю, как это кончится. |
Because of that, at each step, the sorted lists of bounding volume starts and ends can be updated with relatively few computational operations. | Из-за этого на каждом шаге симуляции сортированный список начал и концов ограничивающих объёмов может быть обновлен с относительно немногими вычислительными операциями. |
The resistive radiating element strips are connected in series by spot welding by alternately L-bending the ends thereof towards the neighbouring strip on either side. | Полосы резистивного излучающего элемента последовательно соединяют точечной сваркой путем г-образного изгиба их концов в сторону следующей полосы поочередно с одной и другой стороны. |
However, it is possible that as the economic slowdown ends and eventually reverses, emissions could begin to rise again. | Однако есть возможность того, что, когда экономический спад закончится, а в конце концов сменится подъемом, объем выбросов снова начнет возрастать. |
Ultimately, they were able to make ends meet Without going bust on the apartment. | В конце концов, они знали как не потерять квартиру. |
The protein forms a complex with the RAD50 homolog; this complex is required for nonhomologous joining of DNA ends and possesses increased single-stranded DNA endonuclease and 3' to 5' exonuclease activities. | Белок образует комплекс с гомологом Rad50; этот комплекс необходим для негомологичного присоединения концов ДНК и имеет увеличенную одноцепочечной ДНК-эндонуклеазу, и от 3' до 5' экзонуклеазную активность. |
They have to go all the way to the ends of every wire. | Они должны пройти весь путь до конца каждого провода. |
The geese will continue grazing the tundra until the summer ends and they're forced to head south for the winter. | Гуси продолжают кормиться в тундре до конца лета, и на зиму отправятся на юг. |
This... collar up, take the two ends, overhand knot, right? | Это воротник, взять два конца, узел, верно? |
This story never ends... | У этой сказки нет конца... |
There was also a need for countries to focus more on local conditions and look at the two ends of value chains when developing value chain strategies. | Кроме того, при выработке своих стратегий выстраивания производственно-сбытовых систем странам необходимо в большей степени обращать внимание на местные условия и на оба конца цепочек создания стоимости. |
The game ends as Shank walks towards the sunset, his revenge fulfilled. | В конце игры Шенк уходит в закат, понимая, что осуществил свою месть. |
JAX: - I told you it ends well. | Я же сказал, в конце все будут счастливы. |
The Canadian naval mission ends in late October, and no country has stepped forward to replace it. | Канадская военно-морская миссия заканчивается в конце октября, и до сих пор ни одно государство не вызвалось её заменить. |
The story ends with Candide realising just how wrong Pangloss is. | конце произведени€ андид осознает, как сильно не прав ѕанглосс. |
Ends with my spear through Set's skull. | В конце пути я пронзаю копьём голову Сета. |
If Duke Crocker kills someone, their trouble ends. | Если Дюк Крокер убивает кого-то, в его семье беды заканчиваются. |
All of this property ends about right there. | Границы собственности заканчиваются прямо здесь. |
Our dance ends at eleven. | Наши танцы заканчиваются в 11. |
Therefore, the enumeration, description and analysis of the cases are restricted to those with tragic ends. | Наше общество до сих пор отказывается признать остроту такой проблемы, как насилие в семье, и в частности физическое и психологическое насилие в отношении женщин. Достоянием гласности становятся только те случаи, которые заканчиваются трагически. |
The poem (and, in his own way, Coltrane's solo) ends with the cry, Elation. | В стихотворении (и, по-своему, в соло Колтрейна), стихи заканчиваются словами: Восторг. |