'Cause it always ends the same way. | Потому что это всегда заканчивается одним и тем же. |
Well, that ends my show, all of a sudden. | И тут мое шоу внезапно заканчивается. |
Our era of regret ends right now. | Наша эра печали заканчивается прямо сейчас. |
Combat ends if the party successfully flees, all enemies are defeated, or all player characters are defeated; in the last case, the game ends and must be reloaded from the last save. | Битва заканчивается в случае успешного побега, гибели всех врагов или проигрыша всех членов отряда - после поражения группы игру необходимо перезагрузить с последнего сохранения. |
By a decision of the Russian Government, "winter time" in the Russian Federation ends on the last Sunday in March. | В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации действие "зимнего" времени в России заканчивается в последнее воскресенье марта. |
All right, but don't tell me how it ends. | Только не говори, как все закончится. |
I don't need Wes Craven to tell me how this ends. | Мне не нужен Уэс Крэйвен, чтобы рассказать чем это все закончится |
But that ends tonight. | Но это закончится сегодня. |
This is where it ends. | Здесь все и закончится. |
What if it never ends? | Что, если она никогда не закончится? |
There are simply no ends that can justify the death and the maiming of vulnerable and innocent people. | Таких целей, которыми можно было бы оправдать гибель и увечья уязвимых и ни в чем не повинных людей, просто не существует. |
We have to work together to achieve now the ends and to do even better. | Сейчас мы должны действовать сообща для достижения этих и даже более широких целей. |
The world stood united in these objectives, although the means to these ends might differ. | Мир един в своем стремлении добиться этих целей, хотя средства их достижения могут разниться. |
The world desires a United Nations that is, and is seen to be an instrument for achieving common ends towards a just and stable world order. | Мир ждет такой Организации Объединенных Наций, которая считалась бы и в самом деле являлась бы инструментом достижения общих целей на пути к справедливому и стабильному мировому порядку. |
To achieve their own narrow, selfish ends they are inclined to stick to the policy of keeping strong pressure on the Government. | Для достижения своих узкоэгоистических целей они склонны продолжить линию на оказание непрерывного силового давления на правительство. |
Human rights issues must not be exploited for political ends and must be addressed in an impartial and non-selective manner. | Вопросы соблюдения прав человека не должны использоваться в политических целях, но рассматриваться беспристрастно на основе неизбирательного подхода. |
However, terrorism should not be confused with the struggle of peoples under colonial rule or foreign domination and it must be accurately defined so that the definition could not be abused for political ends. | Однако терроризм не следует смешивать с борьбой народов, находящихся под колониальным управлением или иностранным господством; необходимо выработать точное определение терроризма, с тем чтобы таким определением нельзя было злоупотреблять в политических целях. |
To these ends, the participants in the meeting consider it necessary to submit, in the established manner for the consideration of the CIS Council of Heads of State, a proposal to establish an inter-State committee on security questions. | В этих целях участники заседания считают необходимым внести в установленном порядке на рассмотрение Совета глав государств СНГ предложение о создании Межгосударственного комитета по вопросам безопасности. |
Observers also agree that the inspection and verification systems could open the way for the misuse of the data received from national monitoring systems and be used arbitrarily for political ends. | Наблюдатели также согласны в том, что система инспекций и проверки может открыть путь для злоупотреблений данными, полученными национальными системами контроля, и для их произвольного использования в политических целях. |
The distinction between using mercenaries for good or evil ends is no more admissible than is the distinction between good and bad mercenaries. | Нельзя проводить различие между использованием наемников в благих или в нечестивых целях, равно как и проводить различие между хорошими и плохими наемниками. |
A decorative holder and ends of the loop for garter are attached to the dark-red colored ribbon with parallel yellow lines. | Декоративная оправа и концы петель для подвязки прикреплены лентой тёмно-красного цвета с параллельными жёлтыми линиями. |
The ends of these arms are connected to a small triangular platform. | Концы рычагов прикреплены к небольшому треугольному основанию. |
Look at the split ends on that! | Вы только посмотрите на эти секущиеся концы! |
He's trying to make ends meet... for his cut in welfare. | Он еле сводит концы с концами... и ему нужны мои деньги. |
Splicings shall be marled and ends shall be whipped. | Сплесени должны быть клетневаны, их концы - отмаркированы. |
We may be of the same origin, but that's where the similarity ends. | Мы одной расы, но на этом сходство кончается. |
And then sometimes it just ends. | А иногда... все просто кончается. |
Eleven letters atomic element number 101, ends in "ium". | Одиннадцать букв атомный элемент номер 101, кончается на "иум". |
Let's go, there's nothing - This is all how it ends! | Пошли, тут ничего нет! Нет, так всё кончается. |
All's well that ends well, no? | Всё-таки хорошо, что хорошо кончается, да? |
The focus must shift from economies to people, and from means to ends. | Основное направление усилий следует перенести с экономики на людей и со средств на цели. |
To these ends, the French Government strives to strengthen local organizations and territorial collectivities, with the aim of spreading democracy to all levels of society. | Для достижения этой цели правительство Франции разрабатывает мероприятия по укреплению местных организаций, территориальных единиц и распространению культуры демократии на всех уровнях общества. |
At his trial, the prosecution could not prove that his activities in Cuba had counter-revolutionary ends or were clandestine or conspiratorial in nature, as they were described in the judgement. | В ходе возбужденного по его делу судебного разбирательства не удалось доказать, что осуществляемая им на Кубе деятельность преследовала контрреволюционные цели или носила подпольный или заговорщический характер, как об этом говорится в приговоре суда. |
There was a clear consensus among participants on the need to move from principles to implementation and action and that the present format and purpose of the meeting should be reviewed and adjusted to these ends. | Они выразили полное единодушие в вопросе о необходимости перехода от провозглашения принципов к осуществлению и действиям и о необходимости пересмотра и корректировки с учетом этого нынешнего формата и цели заседания. |
Recalling the Final Document of the Tenth Special Session, the first special session devoted to disarmament, and the objectives and priorities set out therein, as well as the progress achieved in arms control and disarmament towards these ends, | ссылаясь на Заключительный документ десятой специальной сессии, первой специальной сессии, посвященной разоружению, и изложенные в нем цели и приоритеты, а также прогресс, достигнутый в области контроля над вооружениями и разоружения на пути к достижению этих целей, |
The observance of the Day ends with a speech by the President of the republic or a government representative. | Празднование этого дня завершается выступлением президента республики или представителя правительства. |
Member whose term ends in May 2008 | Члены, срок полномочий которых завершается в мае 2008 года |
The claim will be admissible only if the case ends in a conviction (art. 380, para. 2). | Иск будет приемлемым лишь в том случае, если рассмотрение дела завершается осуждением (пункт 2 статьи 380). |
They share a final kiss and this is how the film ends. | Этим заканчивается авторская версия фильма, и этим же завершается спектакль. |
Accordingly, the Panel finds that the period of time during which the direct financing losses sustained in relation to costs incurred and losses of revenue were sustained ends upon the payment of compensation for those direct financing losses by the Commission. | Соответственно Группа считает, что период несения прямых потерь в связи с финансированием в тех случаях, когда речь идет о понесенных расходах или неполученных доходах, завершается в момент выплаты Комиссией компенсации для покрытия этих прямых потерь в связи с финансированием. |
And unfortunately that effectively ends your relationship with him. | И к сожалению это означает конец ваших с ним отношений. |
Some novels don't have happy ends. | Некоторые романы не имеют счастливый конец. |
The ceasefire agreement concluded in Angola on 5 April 2002 ends a cruel conflict in which UNITA made repeated use of mercenaries. | Соглашение о прекращении огня, заключенное в Анголе 5 апреля 2002 года, положило конец жестокому конфликту, в ходе которого УНИТА неоднократно пользовалась услугами наемников. |
The end of the Soviet Union leaves a power vacuum in Eastern Europe that former KGB Chairman Uri Vatsiznov, a.k.a. the Shadowman, is willing to exploit for his own ends. | Конец Советского Союза оставляет вакуум власти в Восточной Европе, что бывший председатель КГБ Ури Вацизнов, известный как "Shadowman", готов использовать в своих целях. |
I know where your maze ends. | Я нашла конец лабиринта. |
Financial supervision should be applied at both ends of capital movements. | Поэтому необходимо применять финансовое регулирование на обоих концах передвижения капиталов. |
Only I have installed an encryption device at both ends of the line. | Только я установил шифрующее устройство на обоих концах линии. |
The inventive surgical scissors for bloodless tissue dissection comprise two branches, with cutting edges on the business ends thereof, and closing devices. | Хирургические ножницы для бескровного рассечения тканей содержат две бранши с режущими кромками на рабочих концах и запирающие устройства. |
Before the invention of buttons, they were used on the ends of the ribbons used to fasten clothing together. | До изобретения пуговиц они использовались на концах лент, скрепляющих одежду. |
However, their use can be reduced by lack of flexibility, if there is need of transshipment at both ends of the trip due to lack of tracks to the points of pick-up and delivery. | Однако их использование ограничено недостаточной гибкостью при необходимости перегрузки в обоих концах маршрута из-за необеспеченности конечных точек доставки путями. |
It only ends with our victory. | Все кончится, когда мы победим. |
I hope this moment never ends. | Надеюсь, это момент никогда не кончится. |
Okay, so when this ends, we have a half hour to get to the next party. | Так, когда тут всё кончится, у нас будет полчаса на то, чтобы добраться до следующей вечеринки. |
The night that never ends. | Ночь, которая никогда не кончится. |
I know how it ends. | И знаю, как это кончится. |
You know what they say, burning the candle at both ends. | Вы знаете, что они говорят - сжигание свечу с обоих концов. |
You been burning the candle at both ends? | Это как жечь свечу с двух концов. |
In the plasma generator according to a third embodiment, the screen is electrically connected to one of the ends of the coil, and the dielectric permittivity of the dielectric is in the range of from 2.5 to 50. | В генераторе плазмы по третьему варианту экран электрически соединен с одним из концов катушки, а диэлектрическая проницаемость диэлектрика находится в пределах от 2,5 до 50. |
Given the range of official agencies concerned with the spread of documents listed by Canadian Customs, TIACA suggests that Single Window arrangements at both ends of the Customs control sequence could provide ideally reliable communication and processing systems. | Учитывая широкий круг официальных учреждений, имеющих отношение к набору многочисленных документов, перечисленных таможенной администрацией Канады, ТИАКА предлагает, чтобы в идеальном варианте механизмы "единого окна" с обоих концов цепочки таможенного контроля могли обеспечить применение надежных систем передачи и обработки данных. |
The invention makes it possible to increase efficiency by removing the torque from the ends of the blades having the maximum rotation speed and also by increasing the number of rotors and reducing the head drag in oncoming wind, which makes it possible to use lower-power generators. | Изобретение обеспечит повышение эффективности путем снятия крутящего момента с концов лопастей, имеющих максимальную скорость вращения, а также увеличением числа роторов и снижением лобового сопротивления встречному ветру, что позволит использовать генераторы меньшей мощности. |
Now we may be there when it ends. | Теперь же мы можем стать свидетелями его конца. |
(b) the two ends of the link between the control device proper and the vehicle; | Ь) два конца соединения между самим контрольным устройством и транспортным средством; |
Our country is party to the Biological Weapons Convention, and it is very probable that it will be depositing its instrument of ratification for the Chemical Weapons Convention before the present year ends, as proof of our commitment to the universality of those two conventions. | Наша страна является участницей Конвенции по биологическому оружию и вполне возможно, что до конца этого года она сдаст на хранение документ о ратификации Конвенции по химическому оружию в качестве подтверждения нашей приверженности делу обеспечения универсального характера этих двух конвенций. |
Simultaneously he was working under graduate painting "Motherhood", and in 1951 after fifteen years of forced interruption ends Repin Institute of Arts. | С конца 1940-х годов Семёнов участвовал в выставках, одновременно работал над дипломной картиной и в 1951 году после пятнадцатилетнего вынужденного перерыва окончил институт, защитив дипломную картину «Материнство». |
To a once upon a time That never ends | Сказке нет конца в городе Нью-Йорке. |
On the ends of each chromosome are repetitive sequences of DNA, telomeres, that protect the chromosome from joining with other chromosomes, and have several key roles. | На конце каждой хромосомы расположены теломеры, защищающие её от слипания с другими хромосомами и играющие другие ключевые роли. |
JAX: - I told you it ends well. | Я же сказал, в конце все будут счастливы. |
Sean T. Collins of Rolling Stone praised the battle sequence at the end, writing It ends with a naval battle as grandiose as any we've seen in the series. | Шон Т. Коллинз из «Rolling Stone» похвалил сцену битвы в конце, написав: «Он заканчивается морским боем также грандиозно, как и любая битва, которую мы видели в сериале. |
Their talk ends with allusions to the continuation of the story, Ef: The Latter Tale. | В конце разговора упоминается продолжение истории, Ef: The Latter Tale. |
Peano's article also ends by observing that the technique can be obviously extended to other odd bases besides base 3. | В конце статьи Пеано заметил, что техника может быть распространена на другие нечётные базисы, не только на базис З. |
Official diplomacy begins where the battlefield ends. | Официальная дипломатия начинается там, где заканчиваются боевые действия. |
If you're searching for this "Paul Winthrop," your search ends here. | Если вы разыскивали Пола Уинтропа, то ваши поиски заканчиваются здесь. |
I'm starting to think that's my curse... why every relationship I have ends badly. | Я начинаю думать, что это мое проклятие - все мои отношения заканчиваются плохо. |
The regular adjective is sub-classified into two types: those where the adverbial form (連用形) ends in -ku and those that end in -siku. | Регулярные прилагательные делятся на два подтипа - те, которые в форме наречия (連用形) заканчиваются на -ku, и те, которые заканчиваются на -siku. |
Every proctologist's story ends in the same way: | Все рассказы проктологов заканчиваются одинаково: |