| It ends in a football score. That's nice. | Ну вот, а заканчивается футбольным счетом. |
| I know how that story ends. | Я знаю, как заканчивается эта история. |
| And that trail ends with "Board shorts." | И путь Эли заканчивается на "пляжных шортах". |
| The period begins with the departure of the vehicle from the terminal and ends with the return of the vehicle to the terminal. | Период начинается с момента отправления транспортного средства из конечного пункта и заканчивается в момент его возвращения в конечный пункт. |
| The reproductive period of women is short and ends relatively early; the majority of children is born to mothers 20-24 years old, with natality decreasing to a minimum after 30 years of age of the mothers. | Репродуктивный период у женщин является коротким и заканчивается относительно рано; большинство детей рождаются матерями в возрасте 20-24 года, а на долю матерей старше 30 лет приходится минимальная рождаемость. |
| Me, I know how it ends. | Я знаю, как она закончится. |
| The name of David may live on, but your line ends this day forever, and there's nothing you can do about it. | Имя Дэвида будет жить, то твоя линия закончится сегодня навсегда, и ты ничего не сможешь изменить. |
| Your furlough ends when the clock strikes. | Твое помилование закончится, когда пробьют часы |
| "Kill me when this song ends." | "убей меня, когда песня закончится." |
| You all are serving our country so bravely, and my husband and I strongly believe that when your active duty ends... | и вашим семьям, которые разделяют с вами вашу судьбу вы все отважно служите нашей стране и мы с мужем твердо верим что когда ваша служба закончится |
| To those ends, it was important to strengthen cooperation between UNHCR and the African Union. | Для этих целей важно укреплять сотрудничество между УВКБ ООН и Африканским союзом. |
| Japan is committed to working towards both of those ends. | Япония полна решимости работать для достижения этих целей. |
| Only if groups are offered corresponding instruments to assert their own collective human rights will there arise a chance that ethnic minorities will not resort to violence in order to achieve their ends, but will seek satisfaction in a civic forum. | Только в том случае, если группам будут предложены соответствующие инструменты для отстаивания их собственных коллективных прав человека, появится шанс, что этнические меньшинства не будут прибегать к насилию для достижения своих целей, а будут требовать их удовлетворения в гражданском суде. |
| Markets and globalization can be used as means to further the ends of development, which improves the quality of life for people but only if public action remains an integral part of development strategies. | Рынки и глобализация могут служить средствами достижения целей развития, ведущего к повышению качества жизни людей, но лишь в том случае, если действия государства остаются составной частью стратегий развития. |
| (a) They condemned the genocide in Rwanda in 1994, other incidents of mass killings in the past and the ideology of genocide despicably used by some forces to pursue their own selfish ends. | а) они осудили геноцид в Руанде в 1994 году, другие случаи массовых убийств в прошлом и идеологию геноцида, беззастенчиво используемую некоторыми силами для достижения своих эгоистических целей. |
| In addition, it was necessary to combat the inappropriate uses of new technologies for racist ends. | Кроме того, необходимо вести борьбу с неадекватным использованием новых технологий в расистских целях. |
| That, of course, will require resolute action to renew the authority of Government institutions in the eyes of the populace, as well as to disarm and decommission those militias that have been pursuing political ends by shows of force. | Разумеется, для этого потребуются решительные меры в целях укрепления авторитета правительственных институтов в глазах народа, а также разоружения и расформирования тех вооруженных групп, которые пытаются добиться политических целей военными средствами. |
| Effective international cooperation based on good will was the only way to remove the threat of atomic radiation which faced all humanity, and harness the power of the atom to constructive ends. | Эффективное международное сотрудничество в духе доброй воли является единственным средством устранения угрозы атомной радиации, нависшей над всем человечеством, и использования энергии атома в конструктивных целях. |
| These guidelines start with the principle that "information about persons should not be collected or processed in unfair or unlawful ways, nor should it be used for ends contrary to the purposes and principles of the Charter of the United Nations". | Этот документ начинается со следующего принципа: "Сбор и обработка данных, касающихся лиц, не должны осуществляться незаконными или нелояльными методами, и эти данные не должны использоваться в целях, противоречащих целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций". |
| The draft resolution which had just been introduced was a perfect example of the way in which human rights issues were misused for political ends; it was essentially intended as an attack on the sovereignty of Zimbabwe, particularly in respect of the allocation of its national resources. | Представленный только что проект резолюции является яркой иллюстрацией того, каким образом вопросы прав человека используются в политических целях, и направлен прежде всего на подрыв суверенитета Зимбавбе, в частности в том, что касается использования ею своих национальных ресурсов. |
| He lives with two roommates and tries to make ends meet so he can take care of his little son. | Живёт с двумя товарищами по комнате и пытается свести концы с концами чтобы позаботиться о сыне. |
| You running a little book to make ends meet? | Вы принимаете ставки, чтобы свести концы с концами? |
| You got something magic, you don't scatter it to the ends of the Earth, you concentrate it in one place. | У тебя есть что-то магическое, ты не разбрасываешь это во все концы земного шара, ты концентрируешься в одном месте. |
| And the two of you agreed that since, as everybody knows you're going back to work any day now the firm should help you make ends meet? | И вы вдвоем пришли к единому мнению, что поскольку, как всем известно, ты можешь вернуться на работу в любой момент, фирма должна помочь тебе свести концы с концами. |
| I'm selling myself on the street Just trying to make ends meet | Я продаю себя на улице чтоб хоть как-то свести концы. |
| I already know how it ends. | Я уже знаю, как она кончается. |
| We may be of the same origin, but that's where the similarity ends. | Мы одной расы, но на этом сходство кончается. |
| No, your shift ends at 8:00 p.m. | Нет, твоя смена кончается в 20:00. |
| During his mandate, the Secretary-General will face the pressing challenge of forging a global agreement on climate change for the years beyond 2012, when the Kyoto Protocol ends. | В течение срока своих полномочий Генеральному секретарю придется столкнуться с неотложной проблемой выработки глобального соглашения по вопросу об изменении климата на период после 2012 года, когда кончается срок дейстия Киотского протокола. |
| All's well that ends well, no? | Всё-таки хорошо, что хорошо кончается, да? |
| In Gandhi's view, the view of the ultimate freedom-fighter, the means must sanctify the ends. | По мнению Ганди, истинного борца за свободу, средства должны оправдывать цели. |
| Cooperation in this field should be strengthened through a firm commitment to uniting efforts to secure the elimination and non-proliferation of weapons of mass destruction and to prevent advanced technology transfers for peaceful purposes being diverted to military ends. | Необходимо развивать сотрудничество в этой области на основе твердого обязательства объединить усилия в борьбе за ликвидацию и нераспространение оружия массового уничтожения и воспрепятствовать тому, чтобы высокоточные технологии, передаваемые для мирных целей, переключались на военные цели. |
| This is mainly attributable to the fact that United Nations Member States are pursuing different ends in their deliberations on human rights and have conflicting views with regard to standards for human rights. | Это объясняется, главным образом, тем, что государства - члены Организации Объединенных Наций преследуют различные цели при рассмотрении вопросов о правах человека, у них различные подходы в отношении норм в области прав человека. |
| This vote also establishes the necessary independence for union organizations to act freely, in order that collective groups can carry out and achieve their aims without adverse outside interference in their specific ends. | Рассматриваемое постановление также предусматривает предоставление профсоюзным организациям достаточной автономии и свободы действий, с тем чтобы коллективные объединения могли развивать и реализовывать свои цели без постороннего негативного вмешательства в решение их конкретных задач. |
| Just as different partnerships serve different ends, their activities can range from global-level, multi-stakeholder, multi-issue initiatives to local projects involving only one private sector organization. | Так же, как и различные партнерства преследуют разные цели, их деятельность варьируется от различных глобальных, задействующих многие заинтересованные стороны междисциплинарных инициатив до местных проектов с участием всего лишь одной организации частного сектора. |
| It ends with a canon in which the three singers sing the same text backwards for 81 bars. | Оно завершается огромным каноном, в котором три певца поют друг за другом один и тот же текст, запаздывая на 81 такт. |
| The paper ends with a discussion of the lessons for the future that these cases provide. | Документ завершается обсуждением уроков на будущее, которые можно почерпнуть из рассматривавшихся дел. |
| The mission itself ends with a debriefing of the senior staff of the field office and a discussion of the draft recommendations. | Сама миссия завершается заслушиванием ответственного персонала полевого отделения и обсуждением проекта рекомендаций. |
| It lasts for four years and ends with graduation examination. | Оно продолжается в течение четырех лет и завершается выпускными экзаменами. |
| This year, the project ends with the disbursement of the last tranche of US$ 154,000. | В этом году данный проект завершается с выделением последней части ассигнований в размере 154000 долл. США. |
| You realize if you leave, the task force ends. | Осознаёшь, что твой уход - это конец опергруппы. |
| For us, the polestar is President Obama's speech in Prague on 5 April, when he announced that "the United States will seek a new treaty that verifiably ends the production of fissile materials intended for use in nuclear weapons". | Для нас в качестве путеводной звезды выступает речь президента Обамы в Праге от 5 апреля, когда он объявил, что "Соединенные Штаты будут добиваться нового договора, который проверяемым образом положил бы конец производству расщепляющихся материалов, предназначенных для использования в ядерном оружии". |
| The line of Seth ends here. | А племени Сифа пришёл конец. |
| Ending the mosquito ends malaria. | Победа над комарами положит конец малярии. |
| One end of the fuse will be filled with mercury, while the other open end is wired with the ends of an open circuit to an electrical firing system. | Один конец запала соединён со ртутью, второй (открытый) подсоединён с концами разомкнутой цепи к электрической цепи возгорания. |
| Only I have installed an encryption device at both ends of the line. | Только я установил шифрующее устройство на обоих концах линии. |
| You're are on two opposite ends of a spectrum. | Вы находитесь на противоположных концах спектра. |
| Opposite ends of the city. | На разных концах города. |
| Torpedoes fired from motor launches demolished machine gun posts on the ends of the piers marking the canal, beginning the attack. | Моторные катера выпустили торпеды, которые снесли пулемётные огневые точки, находившиеся на концах пирсов, обозначавших канал. |
| And each wrapped up in newspaper and tied up at the ends with baling twine. | И каждая завернута в газету и перевязана на концах шапагатом. |
| About infinity and that it never ends! | Про бесконечность, и что это никогда не кончится! |
| Get him out the back door, and this all ends. | Выведи его через заднюю дверь, и всё кончится. |
| Okay, so when this ends, we have a half hour to get to the next party. | Так, когда тут всё кончится, у нас будет полчаса на то, чтобы добраться до следующей вечеринки. |
| We cannot change or postpone those facts of life until the war ends, until communities have recovered from the disaster or until the economy is strong again. | Мы не можем изменить или отсрочить эти факты жизни до тех пор, пока не кончится война, до тех пор, пока не восстанут из руин общины или не окрепнет экономика. |
| It ends when you want to. | Крис кончится, когда захочешы. |
| The resistive radiating element strips are connected in series by spot welding by alternately L-bending the ends thereof towards the neighbouring strip on either side. | Полосы резистивного излучающего элемента последовательно соединяют точечной сваркой путем г-образного изгиба их концов в сторону следующей полосы поочередно с одной и другой стороны. |
| I guess it's good you always work back to each other in the end, but that on-again, off-again deal usually ends badly. | Я думаю, это хорошо всегда возвращаться друг к другу в конце концов, но эти вечные расставания обычно заканчиваются плохо. |
| The public debate in NATO countries over Kosovo focused not on ends - after all, everybody agreed that ethnic cleansing had to be stopped - but on means. | Дискуссии среди общественности стран НАТО по поводу Косово касались не целей - в конце концов все соглашались, что этническая чистка должна быть прекращена, - а средств. |
| Ultimately, they were able to make ends meet Without going bust on the apartment. | В конце концов, они знали как не потерять квартиру. |
| The invention makes it possible to increase efficiency by removing the torque from the ends of the blades having the maximum rotation speed and also by increasing the number of rotors and reducing the head drag in oncoming wind, which makes it possible to use lower-power generators. | Изобретение обеспечит повышение эффективности путем снятия крутящего момента с концов лопастей, имеющих максимальную скорость вращения, а также увеличением числа роторов и снижением лобового сопротивления встречному ветру, что позволит использовать генераторы меньшей мощности. |
| The real line R {\displaystyle \mathbb {R}} has two ends. | Вещественная прямая R {\displaystyle \scriptstyle \mathbb {R}} имеет два конца, ∞ и -∞. |
| Chen can remain in office until his term ends in 2008, or he could resign now in order to let his vice president and pro-independence Democratic Progressive Party (DPP) rebuild to win the next election. | Чэнь может остаться при исполнении служебных обязанностей до конца своего срока в 2008 году, или он мог бы уйти в отставку сейчас, чтобы дать возможность для восстановления своему вице-президенту и выступающей за независимость Демократической Прогрессивной Партии (DPP) для победы на следующих выборах. |
| The avarice never ends! | Нет конца и края алчности! |
| We have to come and attack this problem with a focus, with an effort that actually says, we're going to go to zero before the world ends. | Нам нужно сфокусироваться на проблеме, вложить столько усилий, чтобы действительно решить её до конца света. |
| The band had decided to move the sound clip to the end of the bonus track "Mind Transferal" which ends at 9:36 followed by silence until 14:00 where the sound-clip is now placed and leads to the end of the album. | Теперь группа решила переместить клип в конец бонусного трека «Mind Transferal», который заканчивается в 9:36; после тишины, в 14:00, начинается звуковой клип, который длится до конца альбома. |
| It could be the first step in a larger plot That ends with the judge dead. | Это должно быть первый шаг в большой схеме, где в конце судья мертв. |
| In order to limit the length of the report, each section ends with reference to the relevant documents containing more detailed information on action taken. | В интересах ограничения объема этого доклада в конце каждого раздела помещены ссылки на документы с более подробной информацией о принятых мерах. |
| The location (both ends of the tunnel or only one, access by road vehicles or dual-mode vehicles) and size of these areas should be set up in agreement with emergency and rescue services. | Место размещения (в начале и конце туннеля или только в одном из этих мест, доступ для дорожных или комбинированных транспортных средств) и размер этих площадок следует определять по согласованию с аварийно-спасательными службами. |
| When replication ends, both tails are reconnected to form two Holliday Junctions, which are then cleaved in a variety of patterns by proteins. | Когда в конце заполнения брешей разъединённые концы сестринских хроматид соединяются друг с другом, образуются две структуры Холлидея, которые потом разрешаются при помощи разнообразных белков. |
| I think that if I had more time, I would make a movie that ends with husband and wife leaving a pub, | Я думаю, что если бы у меня было больше времени, я бы сделал фильм, котором в конце муж и жена выходят из какого-то паба, шагают в темноте в никуда, |
| Official diplomacy begins where the battlefield ends. | Официальная дипломатия начинается там, где заканчиваются боевые действия. |
| South padre spring break season ends this weekend. | Весенние каникулы заканчиваются в эти выходные. |
| You know, every good legend ends with a kiss. | Знаешь, а ведь все хорошие истории заканчиваются поцелуем. |
| And the story always ends the same. | Все истории заканчиваются одинаково. |
| The stories of the colonoscopies were different, and because a very critical part of the story is how it ends. | Истории этих процедур были разными, и поскольку очень важная их часть - это то, как они заканчиваются, и ни одна из них не воодушевляет особенно - но одна из них определ... |