Английский - русский
Перевод слова Ends
Вариант перевода Целей

Примеры в контексте "Ends - Целей"

Примеры: Ends - Целей
That, of course, will require resolute action to renew the authority of Government institutions in the eyes of the populace, as well as to disarm and decommission those militias that have been pursuing political ends by shows of force. Разумеется, для этого потребуются решительные меры в целях укрепления авторитета правительственных институтов в глазах народа, а также разоружения и расформирования тех вооруженных групп, которые пытаются добиться политических целей военными средствами.
To those ends, efficiency and effectiveness require thorough research of investment opportunities throughout the world and the ability to obtain accurate and reliable information quickly in order to facilitate decision-making in an environment of rapid change in financial markets. Для достижения этих целей соображения эффективности и результативности требуют проведения основательных исследований по изучению инвестиционных возможностей на рынках во всем мире и быстрого получения точной и надежной информации для оказания помощи руководству в принятии решений о размещении инвестиций в условиях стремительных изменений конъюнктуры на финансовых рынках.
My country continues to adhere to a comprehensive and just peace settlement, to the principle of non-aggression, and to respect for human rights, and yearns for the implementation of all international resolutions towards those ends. Наша страна продолжает руководствоваться всеобъемлющим и справедливым мирным урегулированием, принципом отказа от агрессии и уважением прав человека и добивается осуществления всех международных резолюций, направленных на достижение этих целей.
In this connection, it is pertinent to mention the unambiguous commitments made by the international community in the 2005 summit outcome document to assist Africa in peacekeeping and the call for the speedy implementation of practical measures to achieve the desired ends. В связи с этим уместно отметить, что в итоговом документе Саммита 2005 года содержатся недвусмысленные обязательства международного сообщества по оказанию Африке помощи в поддержании мира, а также призыв к скорейшему принятию практических мер, направленных на достижение желаемых целей.
Our concerns about the ICC are concerns about means, not about ends. Наши озабоченности в связи с МУС касаются средств, а не целей.
The cost of achieving them in the most cost-effective manner while providing universal coverage of basic needs and basic social services at the national level should be estimated, and Governments should ensure that the required resources are allocated to these ends. Следует проводить оценку расходов, связанных с их достижением наиболее эффективным с точки зрения затрат образом, который, однако, гарантировал бы удовлетворение основных потребностей и основное социальное обслуживание всего населения страны, и правительства должны обеспечивать выделение необходимых ресурсов для достижения этих целей.
The Security Council mission understood the determination of its interlocutors in Burundi to put the conflict behind them, and by their determination to accomplish those ends. По мнению миссии Совета Безопасности, ее собеседники в Бурунди полны решимости преодолеть этот конфликт и добиться поставленных целей именно благодаря проявлению такой решимости.
The training of believers and ministers is recognized in article 21 of this law, and the religious bodies may create and manage premises appropriate to such ends. Право на обучение верующих и священнослужителей признано в статье 21 этого закона, и религиозные организации могут для этих целей создавать учреждения и управлять ими.
It is also of paramount importance that all Member States commit to and uphold the multilateral approach in our collective efforts to attain those ends. Также чрезвычайно важно, чтобы все государства-члены подтвердили свою приверженность многостороннему подходу и укрепляли его в рамках наших коллективных усилий, направленных на достижение этих целей.
In his introduction to his report on the work of the Organization, the Secretary-General correctly points out that the United Nations is not an end in itself but rather an instrument for achieving common ends. В введении к своему докладу о работе Организации Генеральный секретарь справедливо указывает на то, что Организация Объединенных Наций это не самоцель, а скорее инструмент для достижения общих целей.
He condemned this extremist act, and "reaffirmed the immutable position of Russia that there can be no justification for terror or for those who use it as means to achieve their ends". Он «решительно осудил эту экстремистскую вылазку» и подтвердил «незыблемость позиции России: ни террор, ни тех, кто использует его в качестве средства достижения своих целей, нельзя оправдать».
According to an article in The Independent newspaper, the documentary had "portrayed his agent son, Jason, as somebody who exploited his father's influence and position to his own ends in the transfer market". Согласно статье в газете The Independent, фильм Би-би-си «отображает его сына, Джейсона, как человека, эксплуатирующего влияние и должность своего отца для собственных целей на трансферном рынке».
As they defeat the monsters, Klonoa and Huepow become suspicious that someone is using people's dreams for their own ends, as the monsters are in fact transformed versions of various people from each region (including Chipple). По мере того как Клоноа и Хьюпей побеждают монстров, они заподозревают, что кто-то использует сны людей для достижения своих целей, поскольку монстры - на самом деле преобразованные версии различных жителей из каждого региона (в том числе и Чиппл).
That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство.
To those ends, he took part in various seminars, training programmes and talks on the various administrative and managerial mechanisms of the United Nations system. Для достижения этих целей он принимал участие в различных семинарах, программах профессиональной подготовки и читал лекции по различным административным и управленческим механизмам системы Организации Объединенных Наций.
Of key significance for maintaining the positive dynamic in the development of the situation in South Africa is strengthening the stability of public life and sternly opposing any attempt to use violence as a means to achieve political ends. Ключевое значение для сохранения позитивной динамики в развитии ситуации в Южной Африке имеет фактор укрепления стабильности общественной жизни, решительное противодействие любым попыткам использовать насилие в качестве средства достижения политических целей.
The greatest threat to human rights at the international level was the use of human rights to pursue political ends which had nothing to do with legal or moral considerations. Самой большой угрозой правам человека на международном уровне является использование прав человека для достижения политических целей, которые не имеют ничего общего с юридическими или нравственными соображениями.
If we are to serve our ends well, we must emerge from our labours with a restructured Economic and Social Council more capable of fulfilling its Charter function. Если мы добьемся наших целей, мы должны получить в результате наших усилий перестроенный Экономический и Социальный Совет, который может лучше выполнять свои функции по Уставу.
By adopting the Declaration of Ayacucho in 1974, several States from the region of Latin America committed themselves to creating conditions conducive to effective arms limitation and to stopping the acquisition of arms for aggressive ends. Приняв в 1974 году Декларацию Аякучо, несколько государств региона Латинской Америки взяли на себя обязательства создать условия, ведущие к эффективному ограничению вооружений и прекращению приобретения оружия для агрессивных целей.
I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами.
It is also in evidence that Tek Nath Rizal organized meetings at Kakarbitta, Nepal and conspired with others to achieve his ends by violent and non-violent means for which purpose he authorized the collection of funds through threats or use of force. Было также установлено, что Тек Натх Ризал организовывал собрания в Какарбитте, Непал, и участвовал в заговоре с другими лицами с целью достижения своих целей насильственными и ненасильственными средствами, для чего он поручил провести сбор средств с использованием угроз или силы.
The Working Group notes that the present wording of article 73 is so vague that it could result in penalties being imposed not only on persons using violence for political ends, but also on persons who have merely exercised their legitimate right to freedom of opinion or expression. Рабочая группа отмечает, что нынешняя формулировка статьи 73 является столь расплывчатой, что на основании нее можно привлечь к ответственности не только лиц, применивших насилие для достижения политических целей, но и лиц, которые лишь воспользовались своим законным правом свободного выражения собственного мнения.
In attempts to accomplish their destructive ends by force, henchmen of aggressive separatism are fuelling the flames of bloody ethnic conflicts, thus posing a serious threat to the peace of States and the world as a whole. Стремясь добиться реализации своих пагубных целей с помощью силы, приверженцы агрессивного сепаратизма раздувают пламя кровавых этнических конфликтов, создавая тем самым серьезную угрозу миру в пределах национальных границ и в мире в целом.
We believe that in the achievement of these ends, the active and impartial mediation of the United Nations and coordinated efforts on the part of Afghanistan's neighbours and other interested regional and non-regional States could play a useful role. Считаем, что в реализации этих целей полезную роль может сыграть активное и беспристрастное посредничество со стороны ООН, согласованные усилия соседей Афганистана, других заинтересованных региональных и нерегиональных государств.
In this regard, the current session provides our States with an additional opportunity to put to the test their political will and their capacity to promote the necessary conditions to make it possible for the United Nations to achieve its ends. В связи с этим нынешняя сессия предоставляет нашим государствам еще одну возможность подвергнуть проверке их политическую волю и их способность содействовать созданию таких необходимых условий, которые позволили бы Организации Объединенных Наций достичь этих целей.