Английский - русский
Перевод слова Ends
Вариант перевода Целей

Примеры в контексте "Ends - Целей"

Примеры: Ends - Целей
The achievement of greater complementarity between the country strategy notes, launched by the General Assembly, and the policy framework papers, under the aegis of the Bretton Woods institutions, was viewed as a key objective to those ends. В качестве ключевой задачи в контексте достижения этих целей рассматривалось обеспечение большей взаимодополняемости между документами о страновых стратегиях, которые начали составляться по решению Генеральной Ассамблеи, и документами об основах политики, составляемыми под эгидой бреттон-вудских учреждений.
Canada's efforts to combat trafficking in persons focus on four broad areas: the prevention of trafficking, the protection of victims, the prosecution of offenders and working in partnership with key stakeholders towards these ends. Усилия Канады по борьбе против торговли людьми сосредоточены на четырех общих направлениях: предотвращение торговли, защита потерпевших, преследование правонарушителей и партнерство с основными заинтересованными сторонами в интересах достижения этих целей.
Nonetheless, the Council will appreciate that a prerequisite to any talks is that our interlocutors issue a public renunciation of the use of violence to pursue political ends and condemn the recent murders of United Nations staff. Тем не менее, члены Совета понимают, что непременным условием любых переговоров является публичное осуждение нашими собеседниками применения насилия для достижения политических целей, а также осуждение недавних убийств сотрудников Организации Объединенных Наций.
Article 37 of the Constitution declares that The State recognizes and protects the family as the fundamental cell of society and guarantees it conditions that favour the integral attainment of its ends. В статье 37 Политической конституции устанавливается: Государство признает и охраняет семью как основную ячейку общества и обеспечивает условия для полного достижения ею своих целей.
To achieve these ends, new collaborative relationships are needed within communities, among youth groups, religious leaders, non-governmental organizations, schoolteachers, health professionals, men's groups and women's groups and between communities and policy and decision makers at all levels. Для достижения этих целей необходимы новые отношения сотрудничества в рамках общин, между молодежными группами, религиозными лидерами, неправительственными организациями, школьными учителями, медиками, мужскими и женскими группами, а также между общинами и теми, кто определяют политику и принимают решения на всех уровнях.
Ecuador itself had always based its foreign policy on a respect for territorial integrity, self-determination, and peaceful coexistence among nations, and had always supported United Nations and regional efforts to those ends. Эквадор сам всегда основывал свою внешнюю политику на принципах уважения территориальной целостности, самоопределения и мирного сосуществования между народами и всегда поддерживал Организацию Объединенных Наций и региональные усилия, направленные на достижение этих целей.
If humanitarian assistance was used as a tool for the achievement of political ends, it would be perceived as biased and become part of the problem rather than part of the solution. Использование гуманитарной помощи в качестве инструмента для достижения политических целей придало бы такой помощи предубежденный характер и способствовало бы скорее обострению, а не решению данной проблемы.
We also believe that the Government and the people of Afghanistan should claim ownership of the processes to achieve those ends and that international efforts should be strengthened to improve security conditions and the capacities of the Afghan authorities in those areas. Мы считаем также, что правительство и народ Афганистана должны взять на себя ответственность за достижение этих целей и что необходимо активизировать международные усилия в целях улучшения ситуации в плане безопасности и развития потенциала афганских властей в этих областях.
To these ends, the programme will facilitate the commencement of several PPP pilot-projects to showcase what services can be provided and to display to member states the feasibility of PPP projects in meeting the essential needs of their populations. Для достижения этих целей программа призвана содействовать началу реализации ряда экспериментальных проектов ПГЧС, с тем чтобы наглядно показать, какие услуги могут оказываться, а также продемонстрировать государствам-членам осуществимость проектов ПГЧС в плане удовлетворения основных потребностей их населения.
The representative of the organization had explained that his organization provided assistance to the poor and to refugees in Kyrgyzstan, assisting those suffering human rights violations, and stated that his organization did not pursue any political ends. Представитель организации пояснил, что она оказывает помощь бедным и беженцам в Кыргызстане, содействует тем, кто страдает от нарушений прав человека, и заявил, что его организация не преследует никаких политических целей.
Terrorism, interpreted here as the use of covert violence by a group for political ends, is usually directed against a government but is also used against other ethnic groups, classes or parties. Терроризм, трактуемый здесь как использование какой-либо группой завуалированного насилия для достижения политических целей, как правило, направлен против правительства, однако он используется также и против других этнических групп, классов или партий.
The same article of both Covenants states that all peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources, and provides that a people may not be deprived of its own means of subsistence. В той же общей для обоих Пактов статье отмечается, что все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами, а также предусматривается, что ни один народ не может быть лишен принадлежащих ему средств существования.
With regard to article 38, it found that" ecisions concerning interest also cover a broad spectrum of alternatives, provided it is strictly related to reparation and not used as a tool to award punitive damages or to achieve other ends". В отношении статьи 38 он указал, что «решения в отношении процентов предусматривают также широкий спектр альтернатив, при условии, что они четко относятся к возмещению и не используются в качестве орудия для присуждения штрафных убытков или достижения других целей».
Moreover, during the Conference, a certain group adopted practices and methods designed to steer the Conference in a manner consistent with its own wishes and conducive to its own ends. Более того, во время Конференции определенная группа участников придерживалась практики и методов, призванных направлять работу Конференции таким образом, чтобы она соответствовала их собственным пожеланиям и способствовала достижению их собственных целей.
To promote those ends, he proposed increasing the Tourist Board's budget by $1.9 million, to $7.9 million. Для достижения этих целей он предложил увеличить бюджет Совета по туризму с 1,9 млн. долл. США до 7,9 млн. долл. США.
The memorandum of understanding recognizes that respect for human rights is fundamental to the promotion of peace and security, and that a unified United Nations approach to these ends is essential to the fulfilment of these two Charter-mandated objectives. В Меморандуме о взаимопонимании признается, что соблюдение прав человека имеет исключительно важное значение для поощрения мира и безопасности, а единый подход Организации Объединенных Наций к достижению этих целей необходим для выполнения этих двух задач, определенных на основе Устава.
Markets and globalization can be used as means to further the ends of development, which improves the quality of life for people but only if public action remains an integral part of development strategies. Рынки и глобализация могут служить средствами достижения целей развития, ведущего к повышению качества жизни людей, но лишь в том случае, если действия государства остаются составной частью стратегий развития.
His country, which had always opposed the use of terror for political ends, wanted the United Nations to play a central role in that struggle, which must respect the purposes and principles of the Charter as well as other rules of international law. Китай, всегда выступавший против использования террора в политических целях, считает, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в этой борьбе, которую следует вести с соблюдением целей и принципов, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций, и других норм международного права.
Finally, Senior Management can examine the vision, decide which goals (i.e., the ends) are most important and develop an action plan (i.e., the means) for achieving strategic goals using information technology. Наконец, старшие руководители после изучения этой концепции могут определить, какие установочные ориентиры (т.е. цели) являются для них наиболее важными, и разработать план действий (т.е. средства) для достижения стратегических целей с использованием информационной технологии.
As this quadrennial period ends, the International Federation on Ageing is engaged in a major survey of the attitudes of seniors and professionals serving the aged in relation to the goals established by the United Nations nearly 10 years ago. В связи с завершением настоящего четырехгодичного периода Международная федерация по проблемам старения проводит широкий обзор мнений пожилых людей и специалистов, обслуживающих пожилых людей, в отношении целей, установленных Организацией Объединенных Наций почти десять лет тому назад.
Fruitful coexistence between people of different cultures and beliefs is strengthened only when expectations and projects are shared and when the people believe that they can achieve those ends through common efforts. Плодотворное сосуществование между народами различных культур и вероисповеданий будет укрепляться только тогда, когда совпадают их чаяния и перспективы и когда люди верят в возможность достижения поставленных целей в рамках совместных усилий.
Firstly, many countries were taking human rights to be a means of exerting pressure to achieve specific political ends, thereby increasing the level of suspicion concerning human rights issues and jeopardizing what progress had been made up to that point. Во-первых, многие страны рассматривают права человека как средство оказания давления для достижения определенных политических целей, что порождает подозрительность в отношении вопросов прав человека и чревато опасностью сведения на нет уже достигнутых успехов.
For it is in peace and through peace that the nations of South-East Asia will be able to secure the future of their peoples and contribute to the maintenance of international peace and security and the attainment of the common ends of mankind. Ведь именно в условиях мира и благодаря ему государства Юго-Восточной Азии смогут гарантировать будущее своих народов и внести вклад в поддержание международного мира и безопасности и достижение общих целей человечества.
Can we reinvigorate the United Nations so that it can be the means to advance these ends? Сможем ли мы вдохнуть новую жизнь в Организацию Объединенных Наций, чтобы она могла выступать в роли орудия достижения этих целей?
As to the "technological developments relevant to the Treaty and to the verification of compliance with the Treaty, including dual-purpose technologies for peaceful and specified military ends" referred to in paragraph 8 of the resolution, China has no relevant information in this regard. Что касается «технических достижений, имеющих отношение к Договору и к контролю за соблюдением Договора, в том числе технологии двойного назначения для мирных и конкретных военных целей», о которых говорится в пункте 8 резолюции, то Китай не имеет по этому вопросу никакой соответствующей информации.