Английский - русский
Перевод слова Ends
Вариант перевода Целей

Примеры в контексте "Ends - Целей"

Примеры: Ends - Целей
We believe that the draft resolution on multilingualism is a serious step forward towards achieving those important ends of our Organization, and Russia, as a co-sponsor, calls on Member States to support it unanimously. Мы полагаем, что представленный сегодня на суд государств-членов проект резолюции о многоязычии представляет собой еще один серьезный шаг на пути достижения этих важных целей Организации, и Россия, будучи одним из соавторов этой резолюции, призывает государства-члены к его единодушной поддержке.
Contrarily, it will be unfair and unjust were the United Nations to be led into an extension and/or expansion of the application of the sanctions regime in achieving other and unrelated ends. Будет крайне несправедливо, если члены Организации Объединенных Наций не сделают этого и дадут убедить себя в необходимости продления режима санкций и/или расширения масштабов его применения в интересах достижения других, посторонних целей.
The European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, which monitored the situation in all European Member States, noted a harshening of language and an irresponsible instrumentalisation of the events of 11 September for political ends. Европейский центр мониторинга расизма и ксенофобии, осуществлявший наблюдение за положением во всех европейских странах-членах, отметил обострение отношений и безответственное использование событий 11 сентября в качестве инструмента для достижения своекорыстных политических целей.
As Roberts, the Sage admits to Kenway that he owes no allegiance to the Assassins or the Templars and instead uses whoever he thinks represents his best chance of achieving his ends. В теле Робертса, Мудрец признается Кенуэю, что он не обязан верности ассасинам или тамплиерам, и вместо этого использует того, кто предоставляет лучший шанс для достижения его целей.
They therefore threatened to shift the political debate from means to ends, from how best to combat the supposed Communist threat-send US troops or merely US aid? -to why the United States was backing state terrorism in the first place. Поэтому они угрожали перевести политические дебаты от обсуждения средств к обсуждению целей: от дискуссий, как лучше всего бороться с предполагаемой коммунистической угрозой - посылать войска США или просто помощь США? - к тому, почему Соединенные Штаты предпочитали поддерживать государственный террор.
European policymakers are considering a regulation that would require Internet platforms like app stores, social networks, search engines, and ecommerce sites to meet certain publicly specified criteria to achieve economic, social, or political ends. Европейские политики задумываются о принятии закона, по которому интернет-платформы, такие как магазины мобильных приложений, социальные сети, поисковые машины и сайты электронной коммерции, должны будут соответствовать определенным публично оглашенным критериям для достижения экономических, социальных или политических целей.
Accordingly, all franchise-holders shall be required to adapt their programmes to these ends by broadcasting the truth, striving to preserve the mental and physical health of the public, and honouring national traditions, social cohesion, national peace and international cooperation . В связи с этим все организации, получившие право на радиовещание, впредь обязаны в своих программах придерживаться указанных целей, передавая достоверную информацию, отражая физическое и психическое здоровье населения и пропагандируя национальные традиции и идеалы социального единства, мира в стране и международного сотрудничества .
The conclusions of the G8 Summit in Gleneagles and of the UN World Summit were very important in ensuring a joint and integrated approach to achieving these ends. Решения Саммита "большой восьмерки" в Глениглсе и Всемирного саммита ООН имеют весьма важное значение для обеспечения коллективного и целостного подхода к достижению этих целей.
These purposes reflect the State party's sovereign right under international law to regulate admittance of non-citizens, and accordingly the detention is not unjust, inappropriate or improper; rather, it is proportionate to the ends identified. В этих декларируемых целях находит свое отражение установленное международным правом суверенное право государства регулировать допуск неграждан, и, соответственно, задержание нельзя считать несправедливой, неуместной или ненадлежащей мерой; скорее, эта мера является пропорциональной предпринимаемым усилиям по реализации перечисленных преследуемых целей.
To help to achieve these ends, UNICEF was encouraged to exercise leadership in Delivering as One and to continue to support the initiative at field level. В порядке содействия достижению этих целей ЮНИСЕФ было предложено взять на себя ведущую роль в осуществлении программы «Единство действий» и продолжать поддерживать эту инициативу на местах.
We need to address the root causes and conditions that turn individuals with so much passion into beasts that know nothing but violence to achieve their ends. Нам необходимо заняться устранением основных причин и обстоятельств, столь резко превращающих людей в животных, которые не знают ничего, кроме насилия как средства достижения своих целей.
No true democracy allowed armed militias or groups with violent agendas to participate in elections; yet some demonstrated double standards, promoting abroad what they would not accept at home, thus empowering those who used democratic means to advance anti-democratic ends. Тем не менее есть примеры применения двойных стандартов, когда за границей поощряется то, что считается недопустимым внутри страны, и таким образом оказывается содействие тем, кто использует демократические методы для достижения далеко не демократических целей.
In the same way, Hébert believed, by concentrating on competition and performance, competitive sport diverted physical education both from its physiological ends and its ability to foster sound moral values. Спорт, по мнению Эбера, акцентирует внимание на соревнованиях и работе на публику, тем самым противоречит физическому воспитанию, отвлекая как от целей истинного физического развития, так и от развития разумных нравственных ценностей.
For the purposes of this report, it should be noted that legal persons under public law include non-State organizations formed in accordance with the law for public ends, such as political parties and religious organizations. Для целей настоящего раздела отметим, что к юридическим лицам в рамках публичного права относятся, в частности, созданные для достижения публичных целей на основе законодательства негосударственные организации, в том числе политические партии и религиозные объединения.
If the world today is to redeem a future that seems increasingly mortgaged to greed and hatred, we must recall once again that it is the nobility of our means, and the ends we pursue, that determine our rewards. Если мир сегодня хочет создать такое будущее, которое будет заложником алчности и ненависти, то мы вновь вынуждены вспомнить о том, что наше вознаграждение будет определяться благородством наших дел и целей.
In accordance with article 9 of the Act "Status of Members of the Armed Services", members of the armed services may be members of public associations that do not pursue political ends, and may take part in their activity when not on duty. Согласно статье 9 Закона "О статусе военнослужащих" военнослужащие могут состоять в общественных объединениях, не преследующих политических целей, и участвовать в их деятельности, не находясь при исполнении обязанностей военной службы.
We certainly believe that the most dangerous form of State terrorism is the recognition of and the material and political support rendered to rebel movements that seek and endorse violence as a means of achieving their political ends. Мы убеждены, что все члены Ассамблеи согласятся с тем, что ни одно демократическое, ни одно цивилизованное государство не пойдет на кровопролитие в качестве одного из средств достижения своих политических целей.
Needless to say, the Eritrean Government will steadfastly pursue the goals it has set for itself in its five-year plan, which ends in 2005. Нет необходимости говорить о том, что правительство Эритреи будет последовательно стремиться к достижению целей, поставленных в нашем пятилетнем плане, который будет действовать до 2005 года.
Even so, it is undeniable that criminal activity is on the rise, relying increasingly on technology and adopting new methods and forms, to the point that new instruments and means are being used to commit crimes with a view to achieving the desired objectives and ends. Вместе с тем нельзя отрицать рост преступности и повышение технической оснащенности преступников, поскольку они пользуются новыми средствами и методами совершения преступлений для достижения своих целей и задач.
Reforms may or may not trickle down; even when they do, they will rarely constitute the most effective way of targeting the desired ends (whether those ends are legal reform, observance of human rights, or reduced corruption). Реформы могут "просочиться", а могут и не "просочиться", даже если они "просачиваются", они в редком случае станут наиболее эффективным способом достижения желаемых целей (будь эти цели законодательной реформой, соблюдением прав человека или сокращением коррупции).
To achieve these ends, Japan must be endowed with responsibilities equivalent to the country's national power, while securing the safety, comfort, and prosperity of Japan and preserving the people's identity as Japanese with pride and honor. Для достижения этих целей Япония должна взять на себя обязательства, сопоставимые с могуществом страны, обеспечивая при этом безопасность, спокойствие и процветание Японии и предоставляя своим гражданам возможность гордиться своим происхождением.
According to this official concept, therefore, the majority can exercise a 'dictatorship over the minority in order to achieve the ends desired by the majority and the political system can continue to be described as democratic'. Исходя из этого, существующая в стране официальная концепция позволяет большинству устанавливать диктатуру в отношении меньшинства в интересах достижения своих целей и называть при этом существующую политическую систему демократической.
Both Hutu and Tutsi hard-liners, who do not accept the power-sharing agreements under the Convention on Governance, are resorting to the use of violence as a way of achieving their political ends. Сторонники жесткой линии как среди хуту, так и среди тутси, которые не признают договоренности о разделе власти, достигнутые в рамках Соглашения о государственном управлении, прибегают к насилию как средству достижения своих политических целей.
There is a concern that statistical data are increasingly used for administrative and fiscal ends, and that although that process increases relevance and visibility, it creates rigidities that are to be deplored and provides pretexts for interference that ought to be resisted. Вызывает озабоченность то, что статистические данные все чаще используются для административных и фискальных целей и что этот процесс, способствуя повышению уровня соответствия и наглядности, ведет к нежелательной негибкости и создает предлоги для вмешательства, которому необходимо противостоять.
To achieve their ends, they will coordinate with the governing and executive bodies and with the organizations specializing in the protection of rights at every level of government. Также было постановлено, что для выполнения своих целей советы по вопросам равенства координируют деятельность руководящих и исполнительных органов и органов, специализирующихся на защите прав на всех уровнях правительства.