| The means are as important as the ends. | Средства достижения целей также важны, как и сами цели. |
| Exploration along these lines, we believe, will provide much insight into the means and ends of empowerment. | Мы считаем, что работа в этом направлении поможет хорошо понять средства и цели расширения прав и возможностей. |
| Since these ends are closely interconnected, development strategies should adopt an integrated approach. | Поскольку эти цели тесно взаимосвязаны, стратегии развития должны строиться на комплексном подходе. |
| The policy addresses both input and output ends of the process of food production. | В рамках этой политики устанавливаются как начальные, так и конечные цели процесса производства продовольствия. |
| Doing his bidding to serve their own ends... whatever those may be. | Выполняя его приказы, преследуя свои цели... какими бы они не были. |
| In other words, both the ends and the means of such a process of development are to be treated as a right. | Иными словами, и цели, и средства осуществления такого процесса развития следует рассматривать как право. |
| There is full freedom of association, provided its ends are legal and that it is not of a paramilitary nature. | Гарантируется полная свобода ассоциаций при условии, что их цели носят законный характер и что они не имеют полувоенного характера. |
| Kazakhstan believes that sanctions, introduced as a necessary measure, must be justified by their ends. | По мнению Казахстана, санкции, введенные как необходимая мера, должны оправдывать свои цели. |
| Giddens also stressed the importance of power, which is means to ends, and hence is directly involved in the actions of every person. | Гидденс также подчеркнул важность власти, которая является средством достижения цели и поэтому прямо фигурирует в действиях любого человека. |
| They openly declare that their ends can be attained only by the forcible overthrow of all existing social conditions. | Они открыто заявляют, что их цели могут быть достигнуты лишь путём насильственного ниспровержения всего существующего общественного строя. |
| We should take care, however, not to confuse the means and ends of policy. | Однако мы должны следить за тем, чтобы не спутать средства и цели политики. |
| The emergence of both communities - albeit in pursuit of opposite ends - forms the key reference point for a European identity. | Возникновение обоих обществ - хотя и преследующих противоположные цели - должно быть взято за отправную точку европейской самобытности. |
| The world now seems poised for an increasing availability of resources hitherto devoted to military ends. | Сегодня перед миром открываются возможности широкого использования ресурсов, ранее направлявшихся на военные цели. |
| Canada would spare no effort towards those ends since a great deal was at stake for present and future generations. | Канада не будет жалеть усилий для достижения этой цели, поскольку речь идет о жизни нынешнего и будущих поколений человечества. |
| France has amply demonstrated that it is ready to act in concert with others where the ends are genuinely collective. | Франция в огромной степени продемонстрировала, что готова действовать в согласии с другими, где цели являются действительно коллективными. |
| Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. | Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели. |
| Rarely can we attain our ends that way. | Таким способом мы вряд ли достигнем цели. |
| The rights approach to development requires us to re-examine the ends and means of development. | Правовой подход к развитию требует от нас пересмотреть цели и средства развития. |
| Under such circumstances, technical solutions could become instruments of change, rather than ends for themselves. | В таких обстоятельствах средствами достижения изменений могут стать технические решения, а не цели сами по себе. |
| Unlawful means can only undermine rightful ends. | Неправовые средства лишь компрометируют правые цели. |
| The costs of numerous and frequent elections could be rationalized to release resources necessary to other ends. | Можно перераспределить средства, расходуемые на многочисленные часто проводимые выборы, и направить их часть на другие цели. |
| The advantage of defined ends and means of education in human rights constitute an opportunity for making a useful contribution. | Поскольку цели и средства образования по правам человека уже определены, это преимущество может открывать возможности для внесения полезного вклада. |
| The focus must shift from economies to people, and from means to ends. | Основное направление усилий следует перенести с экономики на людей и со средств на цели. |
| To those ends approximately EC$ 12 million was allocated. | На эти цели было выделено примерно 12 млн. восточнокарибских долларов8. |
| The ends to be achieved may, depending on the circumstances, dictate the necessary means with precision. | Цели, которые должны быть достигнуты, могут, в зависимости от обстоятельств, точно диктовать необходимые средства. |