Английский - русский
Перевод слова Ends
Вариант перевода Целей

Примеры в контексте "Ends - Целей"

Примеры: Ends - Целей
Making the existence of vibranium known to the outside world around the mid-1980s, he sold small quantities of it to foreigners who, he believed, would not use it to harmful ends. Сделав существование Вибраниума, известного внешнему миру в середине 1980-х годов, он продал небольшое количество его иностранцам, которые по его мнению не использовали бы его для злобных целей.
Only if groups are offered corresponding instruments to assert their own collective human rights will there arise a chance that ethnic minorities will not resort to violence in order to achieve their ends, but will seek satisfaction in a civic forum. Только в том случае, если группам будут предложены соответствующие инструменты для отстаивания их собственных коллективных прав человека, появится шанс, что этнические меньшинства не будут прибегать к насилию для достижения своих целей, а будут требовать их удовлетворения в гражданском суде.
In the midst of all these conflict situations is the dramatic and unacceptable deterioration in the level of adherence to the norms of humanitarian law as opposite sides to a conflict indiscriminately and ruthlessly employ any and all means that might advance their ends. В условиях наличия всех этих конфликтных ситуаций наблюдается резкое и неприемлемое снижение уровня соблюдения норм гуманитарного права, когда противоборствующие стороны в конфликтах без разбора и сострадания используют любое и каждое средство, которое может помочь в достижении их целей.
He strongly advised against criminalization based on goals or ends, which would risk targeting legitimate associations, including human rights organizations and opposition groups that should not fall within the ambit of any counter-terrorism law. Он категорически высказался против криминализации на основе целей или устремлений, потенциально направленных на законные ассоциации, включая правозащитные организации и оппозиционные группы, которые не должны подпадать под сферу действия любого закона о борьбе с терроризмом.
Public participation may relate to the project's desirability, objectives and characteristics, begins as soon as preliminary studies are under way and ends when the public inquiry is complete; Участие общественности может охватывать обсуждение целесообразности проекта, его целей и особенностей, инициативы по проведению предварительных исследований и завершаться по окончании опросов общественного мнения;
If this be true, as I will seek to prove, gentlemen, there must be great concern to limit the power of those who command this constabulary, this standing army... who act against the good of all, and for their own ends. Если это правда, как я собираюсь доказать, джентельмены, должна быть ограничена власть тех, кто командует констебелями, этой постоянной армией... кто выступают против всеобщего блага, для достижения своих собственных целей.
The way to avoid the use of mercenaries seems to be to strengthen coordinated measures by the international community and to impose severe international sanctions on States conducting an aggressive policy designed to stir up bloody warfare and using military units of mercenaries to achieve their ends. Предотвращение использования наемников видится в усилении скоординированных мер международного сообщества и применении жестких международных санкций в отношении государств, ведущих агрессивную политику, направленную на разжигание кровопролитных войн, и использующих для достижения своих целей военные формирования наемников.
I hope that you will take into consideration the fact that the Government of the Republic of Yemen's acceptance of the above-mentioned resolution is also based on the inadmissibility of its use by those rebelling against legitimacy in the Republic of Yemen to serve their illegitimate ends. Я выражаю надежду на то, что Вы примете во внимание тот факт, что одобрение правительством Йеменской Республики вышеупомянутой резолюции основывается также на недопустимости ее использования теми, кто выступает против поддержания законности в Йеменской Республике ради достижения своих незаконных целей.
Japan has committed itself to the development of the new technologies required to achieve those ends, including the technology for supporting and ensuring the safety of manned space flight, as well as the extension of the technology already accumulated in launching rockets and satellites. Япония взяла на себя обязательство разрабатывать новые технологии, требуемые для достижения этих целей, в том числе технологию поддержки и обеспечения безопасности полетов пилотируемых космических аппаратов, а также развитие уже существующей технологии запуска ракет и спутников.
Members of the armed services are entitled when off duty to attend meetings, rallies, street processions, demonstrations and picketing that do not pursue political ends and are not prohibited by the State authorities and administration or the local self-governing authorities. Военнослужащие вправе в неслужебное время участвовать в митингах, собраниях, уличных шествиях, демонстрациях, пикетировании, не преследующих политических целей и не запрещенных органами государственной власти и управления и органами местного самоуправления.
Common article 1(2): All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic cooperation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. Общая статья 1 (2): Все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами без ущерба для каких-либо обязательств, вытекающих из международного экономического сотрудничества, основанного на принципе взаимной выгоды, и из международного права.
The Guidelines, when strictly adopted as a means of achieving the ends of the foregoing laws and jurisprudence, will foster and strengthen the integrity of the basic rights of the Filipinos as they commune with the entire human community. Эти руководящие принципы при их строгом применении в качестве средства достижения целей вышеуказанных законов и норм будут способствовать усилению целостности основных прав граждан Филиппин в их общении со всем человеческим сообществом.
Instead of becoming the centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of common ends as envisaged in the Charter, the United Nations became a closed arena where power politics were deployed in the pursuit of exclusive and narrow interests in a climate of confrontation. Вместо центра по согласованию действий стран в их усилиях по достижению общих целей, как это было предусмотрено Уставом, Организация Объединенных Наций превратилась в закрытый клуб, в котором политика с позиции силы использовалась в целях достижения исключительных и узких интересов в атмосфере конфронтации.
The Secretary-General's report is an important contribution in the preparation of a programme of action for development that would significantly promote action in the Organization as it serves as the framework for harmonizing endeavours of nations to achieve the common ends stipulated in the Charter. Доклад Генерального секретаря является важным вкладом в подготовку программы действий в целях развития, которая будет значительно способствовать деятельности Организации, поскольку она служит рамками согласования усилий государств в деле достижения общих целей, определенных в Уставе.
The parties to the conflict must realize the futility of pursuing the use of force to achieve political ends and must accede to the wishes of the Liberian people to be allowed freely to elect their leaders. Стороны конфликта должны понять бесплодность продолжения применения силы для достижения политических целей и должны поддержать стремление либерийского народа получить возможность свободно избрать своих руководителей.
The United Nations itself must be part of the change in order that the world Organization can be the focal point for the management of critical global issues of our time and a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of common ends. Эти перемены должны произойти и в самой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эта всемирная Организация смогла стать центром по координации усилий, направленных на решение важнейших глобальных вопросов нашего времени, и центром по согласованию деятельности государств по достижению общих целей.
It is my Government's belief that this quest for the common good, jointly undertaken, will be central to the success of our endeavour and for the achievement of the Charter's objective of harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends. Правительство моей страны твердо верит в то, что это стремление к всеобщему благу, совместно осуществляемое, будет главным в успехе нашего предприятия и цели Устава согласовать действия государств в достижении этих общих целей.
The changes taking place throughout the world, particularly in the Middle East, such as the expanding peace process and the significant improvement of our economy, are now affording us the opportunity to concentrate more of our energies and resources to those ends. Такие изменения, происходящие в мире, и в особенности на Ближнем Востоке, как расширение мирного процесса и существенное улучшение нашей экономики, в настоящее время предоставляют нам возможность направить больше сил и ресурсов на достижение этих целей.
The programme for reconstruction and rehabilitation combines efforts to meet both of these ends by involving the displaced in reconstruction and rehabilitation activities, as well as by creating longer-term opportunities for their self-reliance. Программа реконструкции и восстановления объединяет усилия по достижению обеих этих целей путем привлечения перемещенных лиц к мероприятиям по реконструкции и восстановлению, а также путем создания более перспективных возможностей для их самообеспечения.
Towards those ends, the policy emphasizes the need for a good working definition of "outsourcing" and, concomitantly, clear criteria and rigorous analysis of the costs, benefits, risks and rewards to be obtained from outsourcing. Для достижения этих целей в стратегии подчеркивается необходимость наличия хорошего рабочего определения понятия "внешний подряд" и, соответственно, необходимость выработки четких критериев и проведения тщательного анализа расходов, выгоды, риска и преимуществ, связанных с использованием внешнего подряда.
The United Nations, as the centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of common ends, should have the central role in the promotion of dialogue among civilizations and cultures. Организация Объединенных Наций как центр для согласования действий наций в достижении общих целей должна играть ключевую роль в развитии диалога между цивилизациями и культурами.
In my judgement, the Millennium Assembly should review and reassess what the United Nations has endeavoured to achieve, as well as the means by which it has sought to achieve its ends, with an eye on how further to close the gap between aspiration and accomplishment. На мой взгляд, на "Ассамблее тысячелетия" следует произвести обзор и оценку того, чего Организация Объединенных Наций попыталась добиться, а также средств, с помощью которых она стремилась достичь своих целей, ориентируясь на то, как еще больше сократить разрыв между устремлениями и достижениями.
It has been seen as encompassing all adoptions in which sale, trafficking or other analogous acts have at some stage been perpetrated, regardless of whether or not the adoption in question is for lawful ends. Он рассматривается как включающий все случаи усыновления, в которых на определенном этапе осуществляется торговля, контрабанда и прочие аналогичные действия независимо от законного или незаконного характера целей такого усыновления.
Are there ways in which the application of military force in support of humanitarian missions can be woven into disarmament for the same ends? Существуют ли пути, с помощью которых применение военной силы в поддержку гуманитарных миссий может быть включено в процесс разоружения для достижения тех же целей?
It is stated further that the "six Principles of Medical Ethics provide clear guidance to the medical and allied professions of the world and weighty moral support for resisting any pressures to use their knowledge and skills for other than beneficent ends". Далее там указывается, что "шесть принципов медицинской этики служат четким руководством для сотрудников системы здравоохранения и работников смежных профессий во всем мире, а также являются действенным моральным стимулом для противодействия любым попыткам использовать их знания и навыки для иных целей, помимо блага человека".