Английский - русский
Перевод слова Ends
Вариант перевода Целей

Примеры в контексте "Ends - Целей"

Примеры: Ends - Целей
Although her Government supported the Secretary-General's effort to streamline the United Nations in the interest of economy and efficiency, it felt that the proposed merger of INSTRAW and UNIFEM must be examined carefully to see if it would in fact advance those ends. Ее правительство полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по рационализации системы Организации Объединенных Наций в интересах экономии и эффективности, однако оно считает, что предложение об объединении МУНИУЖ и ЮНИФЕМ должно быть тщательно изучено, дабы убедиться в том, что оно действительно будет способствовать достижению упомянутых выше целей.
Fortunately, the various decisions of United Nations bodies have given us guidance on the choice of means as well as on choice of ends. К счастью, различные решения органов Организации Объединенных Наций дают нам руководящие принципы в отношении выбора средств, а также выбора целей.
To these ends, national focal points should be charged with organizing regular consultations and annual meetings with local groups and representatives, and with soliciting their active input for purposes of national evaluations, plans of action, projects and reports to the High Commissioner. С этой целью национальным координационным центрам следует поручить проводить на регулярной основе консультации и ежегодные совещания с участием местных групп и представителей и стимулировать их активное участие для целей национальных оценок, планов действий, проектов и докладов, представляемых Верховному комиссару.
However, the primary responsibility for implementing the Platform for Action and attaining the objectives of the Conference lies with Governments, which must mobilize all actors in civil society to work jointly towards these ends. Однако главную ответственность за претворение в жизнь Платформы действий и достижение намеченных Конференцией целей несут правительства, которые должны мобилизовать все силы гражданского общества на совместную работу по решению поставленных задач.
The structural changes were not ends in themselves, but would translate into effective policy guidance, common goals and strategies that worked and into substantive improvement in the ways that the components of the United Nations system worked together to promote human development. Проведение структурных изменений не является самоцелью, они необходимы для выработки эффективного политического руководства, общих целей, действенных стратегий и для совершенствования тех средств, при помощи которых подразделения системы Организации Объединенных Наций сотрудничают в интересах содействия развитию людских ресурсов.
The most effective way of attaining these ends could be to divide the seats of the Security Council into three categories: З. Наиболее эффективный путь к достижению этих целей мог бы предусматривать разделение мест в Совете Безопасности на три категории:
On the contrary, speaking of violent methods for achieving political ends, it is the Albanian extremists that resort to them, as can be seen from their repeated attacks on the law enforcement officers and the Army of Yugoslavia. Наоборот, если говорить о применении насильственных методов для достижения политических целей, то к ним прибегают именно албанские экстремисты, о чем свидетельствуют их неоднократные нападения на сотрудников органов правопорядка и военнослужащих югославской армии.
They are also relations that pose no threat to the interests of others as they are open, transparent and well-defined as regards their ends and means. Это также отношения, которые не несут угрозы интересам других стран, поскольку они являются открытыми, транспарентными и хорошо определенными с точки зрения их целей и средств достижения этих целей.
There is no alternative but to continue trying to make this world Organization a centre for harmonizing the actions of nations for the attainment of the common ends set out in its Charter. Не существует альтернативы продолжению усилий по превращению этой всемирной Организации в центр согласования действий государств по достижению общих целей, изложенных в ее Уставе.
One study of hazardous waste crime in the north-east found that bribery and offers of employment at hazardous waste facilities were prevalent methods of manipulating public officials to meet offenders' ends. Результаты одного исследования, касающегося преступных дел в области опасных отходов на северо-востоке страны, свидетельствуют о том, что в качестве основных методов обработки государственных должностных лиц правонарушители для достижения своих целей использовали взятки и предложения по трудоустройству на предприятиях, действующих в секторе опасных отходов.
ACC's contribution to these ends is complemented by the contacts that I have intensified with the heads of the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization, and other organizations such as the specialized agencies on issues of common concern. Укреплению вклада АКК в достижение этих целей способствуют мои более активные контакты в рамках решения вопросов, представляющих общий интерес, с главами бреттон-вудских учреждений, Всемирной торговой организации и других организаций, таких, как специализированные учреждения.
The persistent efforts of States to achieve political ends that serve their national interests entail the misuse, according to established international norms, of, inter alia, radio and television stations with a view to destabilizing the constitutional order of other States considered to be enemies. Государства, постоянно добивающиеся достижения политических целей в своих национальных интересах, занимаются, с точки зрения установленных международных норм, неправомерным использованием, в частности, радио- и телевизионных станций с целью дестабилизации конституционного порядка других государств, которых они считают своими врагами.
The conflict was said to be not religious but political, and one in which religion was being manipulated to achieve ends that had absolutely nothing to do with it. Речь идет не о религиозном, а о политическом конфликте, в контексте которого религиозная риторика лишь используется для целей, не имеющих никакого отношения к религии.
The Council stressed the desire of member States for cooperation with a view to stabilizing the oil market and improving prices, and the need for oil-producing States to abide by the reduced quotas that had been agreed upon in November 1998 in order to achieve those ends. Совет подчеркнул стремление государств-членов к сотрудничеству с целью обеспечения стабилизации нефтяного рынка и повышения цен и необходимость соблюдения нефтедобывающими государствами уменьшенных квот, согласованных в ноябре 1998 года, для достижения этих целей.
Various criminal acts committed in Kosovo as well as in Macedonia demonstrated that the Albanian secessionist movement of Kosovo would stop at nothing to achieve its political ends. Различные преступления, совершенные в Косово, а также в Македонии, свидетельствуют о том, что члены сепаратистского движения албанцев в Косово не останавливаются ни перед чем для достижения своих политических целей.
Ways must also be found to deal with non-State actors, who in many situations employ violence and engage in terrorism to achieve their ends. Необходимо также найти пути пресечения деятельности элементов, не относящихся к государственным структурам, которые во многих случаях прибегают к насилию и прибегают для достижения своих целей к терроризму.
He hoped that Macedonia would see its dialogue with the Committee not as merely a bilateral matter, but as an opportunity to communicate with all the other States parties which were striving towards the same ends. Он выражает надежду, что Македония будет рассматривать свой диалог с Комитетом не только с точки зрения двусторонних отношений, а в качестве возможности поддерживать отношения со всеми другими государствами-участниками, стремящимися достичь таких же целей.
The Regional Ministerial Workshop could play a crucial role in achieving those ends by strengthening regional cooperation in such areas as the conduct of investigations, legal assistance, extradition and confiscation of criminal proceeds. Региональный семинар на уровне министров может сыграть решающую роль в достижении этих целей путем укрепления регионального сотрудничества в таких областях, как расследования, юридическая помощь, выдача и конфискация доходов от преступной деятельности.
We have not yet lost hope in what the international community can do in terms of efforts to reach these noble ends in order to avoid subjecting our planet to the scourge of war and terrible tragedies. Мы все еще питаем надежду на то, что международное сообщество может приложить усилия для достижения этих благородных целей и не допустить тем самым сползания нашей планеты в пучину войны и ужасных трагедий.
Her Government opposed the use of terrorist activities as a means of achieving political ends, as well as violence carried out by States, organizations, groups or individuals. Правительство выступает против использования терроризма в качестве одного из средств достижения политических целей, а также против насилия со стороны государств, организаций, групп или отдельных лиц.
Human rights, and in particular their selective interpretation or application, should not be used as an instrument of trade protectionism or of leverage for narrow economic or commercial ends, or to constrain unfairly the legitimate development programmes of countries. Права человека, и в частности их избирательное толкование или применение, не должны использоваться в качестве инструмента торгового протекционизма или рычага для достижения узких экономических или коммерческих целей, а также для недобросовестного сдерживания реализации законных программ развития стран.
The real issue is the unravelling of the very basis of these agreements: the principle that violence will not be used as an instrument to achieve political ends. Реальная проблема - это подрыв самой основы этих договоренностей: принципа, согласно которому насилие не будет использоваться как инструмент достижения политических целей.
His delegation fully endorsed the ideas and principles contained in the Malmö Ministerial Declaration issued on 31 May 2000, and called on Governments and international organizations to develop cooperation towards those ends. Его делегация полностью разделяет идеи и принципы, отраженные в министерской декларации, принятой в Мальме 31 мая 2000 года, и призывает правительства и международные организации развивать сотрудничество для достижения этих целей.
Cooperation in this field should be strengthened through a firm commitment to uniting efforts to secure the elimination and non-proliferation of weapons of mass destruction and to prevent advanced technology transfers for peaceful purposes being diverted to military ends. Необходимо развивать сотрудничество в этой области на основе твердого обязательства объединить усилия в борьбе за ликвидацию и нераспространение оружия массового уничтожения и воспрепятствовать тому, чтобы высокоточные технологии, передаваемые для мирных целей, переключались на военные цели.
The Joint Statement of Principles for Management and Disposition of Plutonium Designated as No Longer Required for Defence Purposes, signed by Presidents Clinton and Yeltsin on 2 September 1998, is an example of one such measure that could meet these ends once implemented. Наглядным примером одной из таких мер, которая - после ее реализации - могла бы отвечать этим целям, является подписанное президентами Клинтоном и Ельциным 2 сентября 1998 года Совместное заявление о принципах обращения и утилизации плутония, заявленного как не являющегося более необходимым для целей обороны.