No attempts must be made to hold the regular budget hostage to the pursuit of other ends. |
Попытки сделать регулярный бюджет заложником достижения других целей недопустимы. |
Science and technology are generally not ends in themselves, but rather a means of achieving other ends. |
Наука и техника, как правило, не являются самоцелью, а скорее средством достижения других целей. |
A commitment to specified ends without a corresponding commitment to the means necessary to attain them leaves the ends unattained. |
Взятие обязательства в отношении конкретных целей без соответствующего обязательства в отношении средств, которые необходимы для их достижения, приводит к тому, что эти цели не будут достигнуты. |
The Special Rapporteur believes that the Government of the Sudan could reconcile means with ends, least the means corrupt the ends. |
Специальный докладчик надеется, что правительству Судана удастся привести средства в соответствие с целями, в противном случае средства не оправдают целей. |
In addition, it is not sufficient that such restrictions be directed to the ends authorized; they must also be necessary for the attainment of those ends. |
Кроме того, такие ограничения должны не просто служить санкционированным целям - они должны быть также необходимы для достижения этих целей. |
He believed that decentralization, supported by transparent, good governance, would help to achieve those ends. |
По его мнению, децентрализация, опирающаяся на транспарентное и благое управление, могла бы содействовать достижению этих целей. |
It often is a method of warfare that aims to destroy the social fabric of communities in order to achieve political and military ends. |
Зачастую это метод ведения боевых действий, который направлен на уничтожение устоев общества ради достижения политических и военных целей. |
Internal dialogue to that and broader ends should to be fostered. |
С этой целью и для достижения других целей следует укреплять внутренний диалог. |
All told, those developments suggest that some Haitian political leaders seek to use the police for their own ends. |
В общем и целом, эти события наталкивают на мысль о том, что некоторые политические руководители Гаити стремятся использовать полицию для достижения собственных целей. |
We must therefore be prepared to work diligently and over the long term to achieve those ends. |
Поэтому мы должны быть готовы к упорной работе и достижению этих целей в долгосрочной перспективе. |
During the era of confrontation, the great Powers had sought to control the United Nations for their own political ends. |
В годы конфронтации великие державы пытались контролировать Организацию Объединенных Наций в интересах достижения своих собственных политических целей. |
The rule of law required strengthening at both the national and international levels in order to achieve the higher ends of peace and development. |
Для достижения высоких целей мира и развития необходимо укреплять верховенство права как на национальном, так и на международном уровне. |
Even if such violence and conflict achieve certain ends for the moment, they must necessarily be temporary. |
Даже если подобные насильственные или военные средства приведут к достижению некоторых целей в определенный момент, они обязательно будут носить временный характер. |
Governments provide arms to groups to foment racial, political or ethnic violence in support of their political ends. |
Правительства предоставляют оружие различным группировкам для разжигания расового, политического или этнического насилия в интересах достижения своих собственных политических целей. |
There must always be a general capacity for citizens to join, without State interference, in associations in order to attain various ends. |
Граждане в целом должны всегда обладать возможностью вступать, без вмешательства государства, в ассоциации в интересах реализации различных целей. |
We will spare no effort to ensure that work towards these ends proceeds without delay. |
Мы приложим все усилия для обеспечения безотлагательного продвижения к достижению этих целей. |
The experts will discuss objectives of systems for the protection of traditional knowledge, innovations and practices and possible means of achieving those ends. |
Эксперты изучат цели систем защиты традиционных знаний, инноваций и практики и возможные средства достижения этих целей. |
Egypt will work toward those ends. |
Египет будет добиваться достижения этих целей. |
We are particularly troubled by attempts to exploit religious feeling to achieve political and even criminal ends and to exacerbate disputes and conflicts. |
Нас особенно тревожат попытки злоупотребить чувствами верующих для достижения политических и тем более криминальных целей, для эскалации споров и столкновений. |
The mass media were dangerous if they were used to achieve dishonourable ends. |
Средства массовой информации являются опасным инструментом, если используются для достижения бесчестных целей. |
On many occasions, the Government of Paraguay has condemned the use of terrorism as a means for achieving political ends. |
Правительство Парагвая не раз осуждало использование терроризма в качестве средства достижения политических целей. |
This danger emerges from the fanatical mindset that justifies any and all means to achieve its ends. |
Эта опасность рождается в умонастроениях фанатиков, которые оправдывают любые средства для достижения своих целей. |
Engaging in violence is incompatible with the achievement of political ends. |
С помощью насилия политических целей не достигнуть. |
Rather, it is an instrument for achieving common ends. |
Она, скорее, является инструментом для достижения общих целей. |
Participant States agreed to continue to share information and explore practical measures to these ends. |
Государства-участники договорились о продолжении обмена информацией и изучении практических мер, призванных помочь в достижении этих целей. |