| No attempts must be made to hold the regular budget hostage to the pursuit of other ends. | Попытки сделать регулярный бюджет заложником достижения других целей недопустимы. |
| Science and technology are generally not ends in themselves, but rather a means of achieving other ends. | Наука и техника, как правило, не являются самоцелью, а скорее средством достижения других целей. |
| A commitment to specified ends without a corresponding commitment to the means necessary to attain them leaves the ends unattained. | Взятие обязательства в отношении конкретных целей без соответствующего обязательства в отношении средств, которые необходимы для их достижения, приводит к тому, что эти цели не будут достигнуты. |
| The Special Rapporteur believes that the Government of the Sudan could reconcile means with ends, least the means corrupt the ends. | Специальный докладчик надеется, что правительству Судана удастся привести средства в соответствие с целями, в противном случае средства не оправдают целей. |
| In addition, it is not sufficient that such restrictions be directed to the ends authorized; they must also be necessary for the attainment of those ends. | Кроме того, такие ограничения должны не просто служить санкционированным целям - они должны быть также необходимы для достижения этих целей. |
| He believed that decentralization, supported by transparent, good governance, would help to achieve those ends. | По его мнению, децентрализация, опирающаяся на транспарентное и благое управление, могла бы содействовать достижению этих целей. |
| It often is a method of warfare that aims to destroy the social fabric of communities in order to achieve political and military ends. | Зачастую это метод ведения боевых действий, который направлен на уничтожение устоев общества ради достижения политических и военных целей. |
| Internal dialogue to that and broader ends should to be fostered. | С этой целью и для достижения других целей следует укреплять внутренний диалог. |
| All told, those developments suggest that some Haitian political leaders seek to use the police for their own ends. | В общем и целом, эти события наталкивают на мысль о том, что некоторые политические руководители Гаити стремятся использовать полицию для достижения собственных целей. |
| We must therefore be prepared to work diligently and over the long term to achieve those ends. | Поэтому мы должны быть готовы к упорной работе и достижению этих целей в долгосрочной перспективе. |
| During the era of confrontation, the great Powers had sought to control the United Nations for their own political ends. | В годы конфронтации великие державы пытались контролировать Организацию Объединенных Наций в интересах достижения своих собственных политических целей. |
| The rule of law required strengthening at both the national and international levels in order to achieve the higher ends of peace and development. | Для достижения высоких целей мира и развития необходимо укреплять верховенство права как на национальном, так и на международном уровне. |
| Even if such violence and conflict achieve certain ends for the moment, they must necessarily be temporary. | Даже если подобные насильственные или военные средства приведут к достижению некоторых целей в определенный момент, они обязательно будут носить временный характер. |
| Governments provide arms to groups to foment racial, political or ethnic violence in support of their political ends. | Правительства предоставляют оружие различным группировкам для разжигания расового, политического или этнического насилия в интересах достижения своих собственных политических целей. |
| There must always be a general capacity for citizens to join, without State interference, in associations in order to attain various ends. | Граждане в целом должны всегда обладать возможностью вступать, без вмешательства государства, в ассоциации в интересах реализации различных целей. |
| We will spare no effort to ensure that work towards these ends proceeds without delay. | Мы приложим все усилия для обеспечения безотлагательного продвижения к достижению этих целей. |
| The experts will discuss objectives of systems for the protection of traditional knowledge, innovations and practices and possible means of achieving those ends. | Эксперты изучат цели систем защиты традиционных знаний, инноваций и практики и возможные средства достижения этих целей. |
| Egypt will work toward those ends. | Египет будет добиваться достижения этих целей. |
| We are particularly troubled by attempts to exploit religious feeling to achieve political and even criminal ends and to exacerbate disputes and conflicts. | Нас особенно тревожат попытки злоупотребить чувствами верующих для достижения политических и тем более криминальных целей, для эскалации споров и столкновений. |
| The mass media were dangerous if they were used to achieve dishonourable ends. | Средства массовой информации являются опасным инструментом, если используются для достижения бесчестных целей. |
| On many occasions, the Government of Paraguay has condemned the use of terrorism as a means for achieving political ends. | Правительство Парагвая не раз осуждало использование терроризма в качестве средства достижения политических целей. |
| This danger emerges from the fanatical mindset that justifies any and all means to achieve its ends. | Эта опасность рождается в умонастроениях фанатиков, которые оправдывают любые средства для достижения своих целей. |
| Engaging in violence is incompatible with the achievement of political ends. | С помощью насилия политических целей не достигнуть. |
| Rather, it is an instrument for achieving common ends. | Она, скорее, является инструментом для достижения общих целей. |
| Participant States agreed to continue to share information and explore practical measures to these ends. | Государства-участники договорились о продолжении обмена информацией и изучении практических мер, призванных помочь в достижении этих целей. |