Английский - русский
Перевод слова Ends
Вариант перевода Целей

Примеры в контексте "Ends - Целей"

Примеры: Ends - Целей
Recalling also that the Charter of the United Nations affirms in its preamble that to practice tolerance is one of the principles to be applied to attain the ends pursued by the United Nations of preventing war and maintaining peace, ссылаясь также на преамбулу Устава Организации Объединенных Наций, где устанавливается, что проявление терпимости является одним из тех принципов, которые должны применяться для достижения преследуемых Организацией Объединенных Наций целей предотвращения войны и поддержания мира,
The subsequent challenge is to specify the ends to be attained and thereupon the appropriate means, as well as monitoring mechanisms to ascertain whether the means employed are leading to the specified ends and corrective action is employed if this turns out not to be the case. Следующей задачей станут определение целей и средств их достижения, а также создание контрольных механизмов, необходимых для решения вопроса о том, позволяют ли выбранные средства достичь поставленных целей и вносятся ли в противном случае соответствующие коррективы.
Moreover, the statistical data produced refer to the year when the period of stay or absence ends and not to the year when it starts, as recommended in order to identify the number of international migrants of a given reference year; Кроме того, представленные статистические данные относятся к году окончания периода пребывания в стране или за рубежом, а не к тому году, когда указанный период начался, как это рекомендовано для целей выяснения численности международных мигрантов за данный отчетный год;
They explicitly consider linkages between various sectors, and recognize issues or subjects as means towards certain ends, as well as ends in themselves. Эти совещания четко учитывают отношения между различными секторами и рассматривают вопросы или темы не только как средство достижения определенных целей, но и как собственно цели.
We need to apply that experience, and the potential of the United Nations, more effectively to those ends. Нам необходимо применять этот опыт, и использовать более эффективно потенциал Организации Объединенных Наций в достижении этих целей. Председатель: В соответствии с согласованным форматом этого заседания я предоставляю сейчас слово представителю Греции.
To achieve their own narrow, selfish ends they are inclined to stick to the policy of keeping strong pressure on the Government. Для достижения своих узкоэгоистических целей они склонны продолжить линию на оказание непрерывного силового давления на правительство.
The enemies of peace would resort to violence to the utmost extent in order to attain their ends. Для достижения своих целей враги мира прибегают к насилию, включая использование самых крайних форм.
The aggressor, who is in a position of authority, trust and intimacy vis-à-vis the child, takes advantage of this situation to achieve his ends. Агрессор, пользующийся авторитетом, доверием и внутренним расположением ребенка, использует собственное положение для достижения своих целей.
With the wealth I control, I can reform their governments to suit our ends. Имея достаточный финансовый ресурс, я смогу тасовать земные правительста ради наших целей.
Unfortunately, much as FTTs are the darling of leading liberal economic commentators and Robin Hood NGOs, they are an extremely misguided approach to achieving such worthy ends. К сожалению, так же как НФО является любимцем ведущих либеральных экономических комментаторов и НПО, работающих в стиле Робина Гуда, он также является чрезвычайно ошибочным подходом к достижению таких достойных целей.
Domestic efforts directed at these ends can be greatly facilitated if more is done to promote market access for labour-intensive products and diversification of commodity-dependent economies. Усилия по достижению этих целей, предпринимаемые внутри стран, могут быть заметно облегчены, если будет оказываться более активное содействие выходу на рынок трудоемкой продукции и диверсификации экономики в странах, зависящих от экспорта сырьевых товаров.
The involvement of children up to the age of 18 in acts of extreme violence can traumatize, desensitize and predispose them to achieving ends by violent means. Участие детей в возрасте до 18 лет в деяниях, связанных с крайними проявлениями насилия, может причинить им травмы, ужесточить их и предрасположить их к достижению целей насильственными средствами.
Consideration should be given regarding how the existing three-tiered intergovernmental structure for conference follow-up could be strengthened and better utilized towards both these ends. Следует изучить вопрос о том, каким образом можно укрепить и более рационально использовать в интересах достижения этих двух целей существующую трехуровневую межправительственную структуру для принятия последующих мер по итогам конференций.
Juvenile justice is sadly lacking in a system that incarcerates children all too easily in substandard institutions and that instrumentalizes children for political ends. К сожалению, в системе, в которой детей с легкостью отправляют за решетку в учреждения, не отвечающие разумным стандартам, и используют для достижения политических целей, провосудие по делам несовершеннолетних отсутствует.
Outcome data concern longer-term results and the ends to which the educational system may contribute; an example would be graduates' contribution to society. Данные о результатах касаются долгосрочных результатов и целей, достижению которых может способствовать система образования, например сведений о том, какой вклад выпускники внесут в рост благосостояния общества.
Admittedly, building the United Nations as a true centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of those common ends is an extremely difficult task. Надо признать, что процесс превращения Организации Объединенных Наций в подлинный центр по согласованию действий государств ради достижения этих общих целей - чрезвычайно трудная задача.
The same free publication also alleged that Perata had manipulated liberal causes, such as antiwar sentiment, for his own political ends. and had used campaign donations to support his lavish lifestyle. Той же публикацией утверждалось, что Перата манипулировал обстоятельствами, такими как антивоенные настроения, для собственных политических целей и использовал пожертвования на политические кампании по своему усмотрению.
It is very risky to create a dangerous situation for political ends, because, more often than not, it is likely that the situation will become uncontrollable. Очень рискованно создавать опасную ситуацию для достижения политических целей, потому что часто бывает так, что ситуация становится неконтролируемой.
To these ends they have agreed to sell their candles at standard prices, to obtain jackets by which they can be identified and to go to a football training school every Saturday. Так, например, дети решили установить единообразные цены на продаваемые свечи и добиваются выдачи спецодежды и отмены работы по субботам для целей посещения футбольной секции.
The major contributor, on the other hand, was withholding its payments to achieve its own ends and was seeking to impose its own national legislation on the United Nations. С другой стороны, государство, вносящее самый крупный взнос, задерживает свои платежи для достижения своих собственных целей и стремится навязать Организации Объединенных Наций свое собственное законодательство.
Peripheral, marginal and neglected regions such as border areas and urban slums are often vulnerable to the growth of informal and predatory power structures that use violent means to achieve their ends. Часто благоприятной средой для развития неформальных властных структур, стремящихся добиваться своих целей хищническими и насильственными методами, являются периферийные, маргинальные и второстепенные районы.
The letter indicates an exemplary list of crimes contained in LOPNA that reflect how the abduction of children is related to a variety of prejudicial and illicit ends. В письме приводится примерный перечень предусматриваемых ЗДИП преступлений, из которого видно, каким образом похищение детей соотносится с целым рядом неприемлемых и незаконных целей.
To achieve these ends, all have called for a transformational and universal post-2015 sustainable development agenda, buttressed by science and evidence and built on the principles of human rights and the rule of law, equality and sustainability. Для достижения этих целей все участники призывают к выработке революционной и универсальной повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года, опирающейся на научные исследования и фактические данные, а также принципы уважения прав человека и верховенства права, равенства и устойчивости.
She's more likely to use guile or subterfuge or guile than physical violence to achieve the gangs' ends... but keep your eyes on her if she crosses your path. Для достижения целей банды она чаще пользуется хитростью или коварными уловками, нежели насилием... Но держите ухо востро, если вам доведётся встретиться с ней.
In the context of the internationally agreed development goals, ICT are increasingly seen not as ends in themselves but rather as critical enablers in the development process. В контексте реализации этих целей ИКТ все чаще воспринимаются в качестве не самоцели, а, скорее, решающего фактора содействия процессу развития.