We understand the urgency of exploring, in a constructive manner, how to cope with this problem, and we believe that through dialogue and consultation, agreement can be found on ways and means of achieving the desired ends. |
Мы понимаем необходимость безотлагательного конструктивного изучения вопроса о том, как решать эту проблему, и полагаем, что соглашение относительно путей и средств достижения желаемых целей может быть найдено посредством диалога и консультаций. |
The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. |
Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
Economic questions had to do with means, whereas social questions had to do with ends, which tended to be long-term development goals. |
Экономические вопросы касаются средств, а социальные вопросы - целей, которыми, как правило, являются долгосрочные цели в области развития. |
We note, furthermore, that in recent years the members of the Council have acknowledged the wide range of activities required to achieve these ends, many of which do not fall within the traditional concept of peacekeeping. |
Кроме того, мы отмечаем, что в последние годы члены Совета признают правомочность самого широкого круга действий для достижения этих целей, многие из которых не подпадают под традиционную концепцию поддержания мира. |
On 12 May, the Secretary-General issued a statement through his Spokesperson condemning the use of armed force by JEM to achieve political ends and calling for an immediate cessation of hostilities. |
12 мая Генеральный секретарь сделал через своего пресс-секретаря заявление, в котором он осудил применение ДСР военной силы для достижения политических целей и призвал к незамедлительному прекращению боевых действий. |
The Staff College can obviously be but one instrument to achieve these ends, and its effectiveness in this role will be a function of its capacity to provide relevant, quality services to the United Nations system. |
Колледж персонала, разумеется, может стать одним из инструментов для достижения указанных целей, и эффективность его действий в этой роли будет зависеть от его способности обеспечивать актуальное, качественное обслуживание системы Организации Объединенных Наций. |
A dual challenge thus lies in generating an increasing stream of domestic resources and efficiently channelling them to development ends and to increases in productive capacity. |
Таким образом, двойная задача заключается в генерировании и увеличении потоков внутренних ресурсов и эффективном использовании этих ресурсов для целей развития и наращивания производственного потенциала. |
To achieve those ends we advocate, among other things, expansion of the membership of the Council as well as an exercise of the veto in strict conformity with the Charter. |
Для достижения этих целей мы считаем необходимым, среди прочего, расширить членский состав Совета и применять право вето в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
We believe that these initiatives, primarily designed to achieve other ends, encapsulate critical elements of communication, transparency and verification, which, together with constraint, constitute the main tools of confidence-building measures. |
Мы считаем, что эти инициативы, направленные главным образом на достижение других целей, содержат важнейшие элементы коммуникации, транспарентности и проверки, которые, наряду со сдерживающими факторами, составляют главные средства реализации мер укрепления доверия. |
Already demoralized by poor working conditions and a climate of impunity, HNP is increasingly the target of those who would use the force for their own political ends. |
И без того деморализованная плохими условиями работы и обстановкой безнаказанности ГНП подвергается все бόльшим нападкам со стороны тех, кто склонен использовать эти силы для достижения своих собственных целей. |
Where injustice is manifest, it can become a politically destabilizing force and breed hatred - conditions that might be exploited by the unscrupulous for the furtherance of their own evil ends. |
Там, где явно наблюдается несправедливость, она может стать политическим дестабилизирующим фактором и породить ненависть, то есть условия, которыми могут воспользоваться неразборчивые в средствах люди для достижения своих преступных целей. |
Responding to the concern regarding re-registration of the media, Mr. Aitmatov maintained that the process was being carried out in accordance with the law and was not being used to serve any political ends. |
Отвечая на озабоченность в отношении перерегистрации средств массовой информации, г-н Айтматов заявил, что этот процесс проводится в соответствии с законом и не преследует каких-либо политических целей. |
At that time, it realized that terrorism had no religion, race, ethnicity or nationality and that it only exploited them to achieve certain nefarious ends. |
Тогда мы поняли, что терроризм не имеет религии, расы, этнической и национальной принадлежности, он только использует их в достижении своих зловещих целей. |
We have no doubt that UNDP will continue to work towards these ends as it has always done, and that it will regain the confidence of its various partners with respect to this important matter. |
Мы не сомневаемся в том, что ПРООН будет продолжать работу по достижению этих целей, как она делала это всегда, и вновь обретет доверие своих различных партнеров в связи с этим важным вопросом. |
Pursuant to the recommendation, the Board of Trustees, at its twentieth session, decided to form a network, namely, "Friends of INSTRAW" to work towards these ends. |
Во исполнение этой рекомендации Совет попечителей на своей двадцатой сессии постановил создать сеть, а именно - «Друзья МУНИУЖ», в интересах достижения этих целей. |
It requires that such measures be applied only to the extent necessary to meet these ends, and that they be based and maintained on scientific principles and evidence. |
В нем предусматривается, что такие меры должны применяться лишь в той мере, насколько это необходимо для достижения указанных целей, и что они должны опираться на научные принципы и данные. |
The public debate in NATO countries over Kosovo focused not on ends - after all, everybody agreed that ethnic cleansing had to be stopped - but on means. |
Дискуссии среди общественности стран НАТО по поводу Косово касались не целей - в конце концов все соглашались, что этническая чистка должна быть прекращена, - а средств. |
That position was based not only on ethical and moral principles, but also on pragmatism: there were other ways to achieve the ends sought, including animal and adult stem cell research. |
Эта позиция основывается не только на этических и моральных принципах, но и на прагматических соображениях: есть и другие способы достижения поставленных целей, такие как эксперименты с животными и взрослыми стволовыми клетками. |
Here I recall the 9 September 1993 letter from Yasser Arafat, dated four days before the signing of the Oslo accord, in which Chairman Arafat, in order to attain his strategic political ends, undertook to renounce all forms of terrorism. |
Здесь я хотел бы напомнить о письме Ясира Арафата от 9 сентября 1993 года, то есть за четыре дня до подписания соглашения в Осло, в котором Председатель Арафат - для достижения своих стратегических политических целей - провозгласил обязательство отказаться от всех форм терроризма. |
It is a means to achieve our ends - serving the peoples of the world, all peoples. |
Она - одно из средств для достижения наших целей, целей служения народам мира, всем народам. |
I will say that I personally have spent almost four years working with the Haitian Government to exactly those ends, and with the same, so to speak, preaching: that we need to include the opposition. |
Скажу, что лично я потратил почти четыре года на работу с гаитянским правительством для достижения именно этих целей, так сказать, проповедуя одну и ту же мысль: нам нужно включать в этот процесс оппозицию. |
One of those factors is the increasing perception of the seemingly tarnished image of humanitarian assistance, including the perception that humanitarian assistance could possibly be diverted for political ends. |
Один из таких факторов - это распространяющееся негативное восприятие гуманитарной помощи, в частности, мнение о том, что гуманитарная помощь может потенциально использоваться не по назначению, для достижения политических целей. |
To those ends, UNDP and UNCDF have agreed that the primary modality for working together at the country level will be joint programmes between the two organizations. |
Для достижения этих целей ПРООН и ФКРООН договорились о том, что основной формой сотрудничества на страновом уровне станет осуществление совместных программ этих двух организаций. |
With the consent of the Government and the Confederation of Armenian Trade Unions, up to 16 per cent of the actual income of the State Social Insurance Fund is assigned to these ends. |
Для этих целей с согласия правительства и Конфедерации профсоюзов Армении из Государственного фонда социального страхования выделяется до 16% их фактических доходов. |
His own country had had to suffer from one powerful State's domination of the media, which had disseminated negative propaganda in its efforts to impose its own policies for ends that were incompatible with the interests and aspirations of the Libyan people. |
Его страна пострадала от гегемонии в средствах массовой информации одного из могущественных государств, которое распространяло порочащие его страну пропагандистские измышления, стремясь навязать свою политику и добиться целей, несовместимых с интересами и чаяниями ливийского народа. |