It can be one of the ends, and can also be a means to some other ends, when "well-being" is equivalent to the realization of human rights. |
Он может быть одной из целей и может также быть средством достижения ряда других целей, когда "благосостояние" равноценно осуществлению прав человека. |
Member States noted that while science and technology may not be ends in themselves, they are a fundamental means to achieving sustainable development goals. |
Государства-члены отметили, что наука и техника, не будучи самоцелью, представляют собой фундаментальное средство для достижения целей в области устойчивого развития. |
Specifically in relation to access to justice and judicial independence, goal-setting should reflect the fact that these concepts are both ends in themselves and means to enforce other human rights and entitlements. |
Что касается непосредственно доступа к правосудию и независимости судебных органов, то определение целей должно отражать тот факт, что обе эти концепции сами по себе являются как целями, так и средством для обеспечения реализации других прав человека и иных прав. |
It also notes that the Goals are not ends in themselves, but the necessary first steps in achieving broader development and international economic cooperation objectives. |
В нем отмечается также, что их достижение - не самоцель, а необходимый первый шаг к достижению более широких целей в области развития и международного экономического сотрудничества. |
Although it was evident that the ends could not be achieved without the means, too much attention to means could result in losing sight of the ends. |
Хотя ясно, что целей невозможно добиться без надлежащих средств, уделение этим средствам слишком значительного внимания может привести к тому, что цели будут упущены из виду. |
As Africa struggles to set its house in order, Uganda has identified four main causes of conflict on the continent which negative forces have exploited for their own ends. |
По мере того как страны Африки изо всех сил пытаются навести порядок в своем доме, Уганда выявила четыре главных причины конфликтов на континенте, которые используются негативными силами для достижения собственных целей. |
support, advocate or solicit the use of violence as a means of accomplishing political, religious or other ends, |
поддерживают насилие, пропагандируют его или побуждают к применению насилия в качестве средства достижения политических, религиозных или других целей; |
On the other is the reality of a resistance to this occupation that uses unacceptable means of civilian terror and destruction to pursue its ends. |
С другой стороны - реальность сопротивления этой оккупации, которая использует неприемлемые средства гражданского террора и уничтожения для достижения этих целей. |
Much must be done to achieve our ends, but we hope that we can move quickly along the path towards promoting peace and security. |
Для реализации наших целей многое еще предстоит сделать, однако мы надеемся, что мы можем быстро продвигаться вперед по пути к достижению мира и безопасности. |
States in consultation and cooperation with indigenous peoples, shall take the appropriate measures, including legislative measures, to achieve the ends of this Declaration. |
Государства в консультации и в сотрудничестве с коренными народами принимают действенные меры, в том числе законодательные меры, для достижения целей настоящей Декларации. |
Someone says something bad about the Wii for ends that would otherwise buy too! |
Кто-то говорит что-то плохое о Wii для целей, которые в противном случае покупать слишком! |
At first he attempted to attain his ends by an embassy, but when Gregory rejected his overtures he took the celebrated step of going to Italy in person. |
Сначала он попытался достичь своих целей с помощью посольства, но когда Григорий отклонил его послов, он принял решение лично отправиться в Италию. |
and know you always have many ends in view. |
вы всегда одновременно преследуете несколько целей. |
This was not the first time Kozelek had drastically re-arranged others' material to his own ends. |
Это был не первый раз, когда Козелек решительно переделал материал других для своих целей. |
The criminal justice system is among the institutions that suffer the most from such conflicts, as it is under pressure to serve political ends. |
Система уголовного правосудия является одним из институтов, которые наиболее значительно страдают в результате таких конфликтов, поскольку ей приходится обеспечивать достижение политических целей. |
There is a reluctance to provide financial means to achieve agreed ends from those who lack conviction that assessments will benefit their own interests. |
Имеет место нежелание предоставлять финансовые средства на достижение согласованных целей со стороны тех, кто не убежден в том, что предоставленные ими средства пойдут во благо их собственным интересам. |
The United States has a market economy; the government has long played an important role in intervening to correct market failures and achieve various social ends. |
В Соединенных Штатах действует механизм рыночной экономики; на протяжении длительного периода времени правительство играет важную роль в процессе государственного вмешательства для устранения причин неэффективности работы рыночного механизма и достижения различных социальных целей. |
It is for the Security Council to determine how best the ends sought by the international community can be attained if UNPROFOR is to be withdrawn. |
Как лучше всего можно достичь целей, преследуемых международным сообществом, в случае, если СООНО должны быть выведены, призван определить Совет Безопасности. |
We will continue to advocate, endorse and participate, as actively and as positively as possible, in further measures to those ends. |
Мы будем продолжать пропагандировать, поддерживать и участвовать, по возможности самым активным и позитивным образом, в осуществлении дальнейших мер, направленных на достижение этих целей. |
To those ends, it should involve the widest possible participation at the intergovernmental, governmental and non-governmental levels, including the academic community. |
Для этих целей проведение годовщины должно предусматривать максимально широкое участие общественности, включая научные круги на межправительственном, правительственном и неправительственном уровнях. |
It also encountered serious limitations - and was, at times, close to paralysis - in the attainment of its ends. |
Она, безусловно, сталкивалась с серьезными ограничениями и порою оказывалась на грани паралича в деле достижения поставленных перед ней целей. |
We were especially concerned this year by the resort to violence and intimidation to achieve political ends by groups from both sides of the political spectrum. |
В этом плане особое беспокойство вызывают акции насилия и запугивания, которые используются для достижения политических целей группами с обеих сторон политического спектра. |
My country pledges its efforts within this great Organization, during this forty-eighth session of the General Assembly and afterwards, towards the attainment of these ends. |
Для достижения этих целей моя страна обещает прилагать усилия в рамках этой великой Организации во время сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и после нее. |
For their own ulterior motives and political ends, the sponsors were willing to destroy the consensus that was so important to the reaching of mutual understanding. |
Что касается конечных мотивов и политических целей авторов, то они желают разрушить консенсус, который является столь важным для достижения взаимопонимания. |
These, however, cannot become ends in themselves, and any reform must be linked to the achievement of the goals of the Organization. |
Они, однако, не могут стать самоцелью, и любая реформа должна увязываться с достижением целей Организации. |