The establishment of the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda are encouraging initial steps towards this end, as well as being important components in the process towards peace and reconciliation. |
Создание международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды является обнадеживающими первоначальными шагами в этом направлении, а также важными компонентами процесса, ведущего к миру и примирению. |
An encouraging move towards that end was the decision of the Standing Committee in 1997 to make the United Nations High Commissioner for Human Rights a regular participant in its meetings. |
Обнадеживающим шагом в этом направлении было принятое Постоянным комитетом в 1997 году решение о регулярном участии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в работе этих совещаний. |
The most practical step towards this end at this stage would be to support the efforts of the Organization of African Unity (OAU) in the African regional context. |
Самый практический шаг в этом направлении на данном этапе заключался бы в том, чтобы поддержать усилия Организации африканского единства (ОАЕ) в африканском региональном контексте. |
The two secretariats have increased consultations and exchanges of information with a view to strengthening their common capacities to prevent and settle conflicts in Africa and should work jointly toward that end. |
Секретариаты двух организаций расширяют консультации и обмен информацией в целях укрепления их общего потенциала по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, и им следует совместно трудиться в этом направлении. |
The ministerial meeting to be held in Copenhagen on 18 and 19 December will continue to work towards that end, in particular by drawing up a European security charter. |
Министры иностранных дел на своей встрече, которая состоится 18-19 декабря в Копенгагене, продолжат работу в этом направлении, в частности, посредством разработки хартии европейской безопасности. |
All those present agreed on the importance of the expeditious entry into force of the Convention against Corruption and appealed for joint efforts by the international community, as well as robust and consistent political will towards that end. |
Все присутствовавшие согласились с важностью незамедлительного вступления в силу Конвенции против коррупции и призвали объединить усилия международного сообщества, а также сформировать твердую и последовательную политическую волю в этом направлении. |
My delegation is happy with the Secretary-General's renewed efforts to reform aspects of this Organization's operations and appreciates his challenge to Member States to make a bold effort towards this end. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает новые усилия Генерального секретаря по реформе отдельных аспектов работы Организации и приветствует его призыв к государствам-членам смело действовать в этом направлении. |
We have taken one more step towards that end by lending our support, in Venezuela, my country, to Brazil's aspirations to be considered for permanent membership on the Security Council. |
Наша страна, Венесуэла, сделала еще один шаг в этом направлении, выступив в поддержку предложения о том, чтобы Бразилия была рассмотрена в качестве кандидата на пост постоянного члена Совета Безопасности. |
Its transparent hope is not that progress is made in this summit towards peace, but that the OAU effort comes to a dead end. |
Она явно надеется не на то, что на этом совещании на высшем уровне будет достигнут прогресс в направлении мира, а на то, что усилия ОАЕ зайдут в тупик. |
The most recent burst of activity started at the end of the 1980s in the context of the renegotiation of existing debts. |
Последняя волна мер в этом направлении началась в конце 80-х годов в связи с пересмотром существующих долговых обязательств. |
At the end of the twentieth century, the world is facing profound changes that require innovative solutions in order for humanity to move in such a direction that science and technology can have a positive effect on the development of countries. |
В конце двадцатого столетия мир испытывает глубокие перемены, которые требуют неординарных решений, чтобы человечество двигалось в таком направлении, чтобы наука и технология смогли оказать положительное воздействие на развитие стран. |
If urgent situations were considered at the end of each session, then permanent missions could be asked early in the session to send a delegation. |
Если вопрос о ситуациях, требующих срочного внимания, рассматривается в конце каждой сессии, то в начале сессии можно обращаться к постоянным представительствам с просьбой о направлении делегации. |
As we look to the end of the century and beyond, the leadership in each country must assume the responsibility for accelerating progress towards education for all, setting firm targets and timetables for achieving them. |
Сегодня, на пороге нового века, руководство каждой страны должно взять на себя ответственность за ускорение прогресса в направлении обеспечения образования для всех, установив твердые цели и сроки их достижения. |
This initial approach adopted by the Council - that of monthly assessments that Presidents may provide at the end of their terms - is an important step in the direction the General Assembly has requested. |
Этот принятый Советом первоначальный подход, а именно оценки работы Совета за месяц, которые председатели могут представлять в конце их срока полномочий, является важным шагом в том направлении, которое отвечает пожеланию Генеральной Ассамблеи. |
The eternal human search for the implications of good and evil will probably never end, but the 1948 Declaration is a definite step in the right direction. |
Вечные человеческие поиски значения добра и зла, вероятно, никогда не прекратятся, но Декларация 1948 года - это определенный шаг в правильном направлении. |
This remains a priority for New Zealand, not simply because it marks an end to testing, but because it is a step in the direction of nuclear disarmament. |
Это остается приоритетом для Новой Зеландии не только потому, что знаменует окончание испытаний, но потому что является шагом в направлении ядерного разоружения. |
The adoption of the Committee's guidelines at the end of last year, the inclusion of narrative summaries and the implementation of the review process show that we are moving towards genuine compliance with resolution 1822. |
Принятие руководящих принципов Комитета в конце прошлого года, включение резюме с изложением оснований для включения в перечень и осуществление процесса обзора свидетельствуют о том, что мы продвигаемся в направлении к подлинному соблюдению резолюции 1822. |
Without underestimating the challenges, we appeal to the political courage of both sides to keep working towards the conclusion of the peace agreement before the end of this year, guided by the long-term interests of their peoples. |
Не преуменьшая количества проблем, мы вместе с тем призываем обе стороны проявлять политическую смелость и продолжать действовать в направлении заключения мирного соглашения до конца этого года, руководствуясь долгосрочными интересами своих народов. |
These positive developments have not, unfortunately, been sufficient to reverse the situation, improve the inferior position of women in Equatorial Guinea and end the discrimination against them; efforts will accordingly have to continue. |
К сожалению, эти позитивные перемены представляются недостаточными для коренного изменения сложившейся ситуации и вызволения женщин Экваториальной Гвинеи из пут унижения и дискриминации, поэтому правительству не следует ослаблять предпринимаемых им в этом направлении усилий. |
It invited the Commission to take appropriate action towards that end, including giving attention to appropriate arrangements for the involvement and participation of non-governmental organizations in the review. |
Она предложила Комиссии принять в этом направлении надлежащие меры, в том числе обратить внимание на соответствующие механизмы привлечения к этой встрече и участия в ней неправительственных организаций. |
His delegation believed that specific measures had to be taken to tackle the root causes of terrorism and that it was for each State to decide upon the action it meant to take towards that end. |
Корейская Народно-Демократическая Республика считает, что необходимо принять конкретные меры с целью устранения основных причин терроризма и что каждое государство должно определить, какую работу оно намерено проводить в этом направлении. |
The delegation encouraged UNFPA to continue its efforts towards that end and underscored that its country remained committed to funding UNFPA and would continue its dialogue with China and UNFPA. |
Эта делегация рекомендовала ЮНФПА продолжить работу в этом направлении и подчеркнула, что ее страна по-прежнему готова финансировать ЮНФПА и продолжить диалог с Китаем и ЮНФПА. |
My delegation would like to thank Norway for its contributions to the trust fund established for that purpose, and we express warm appreciation to all those who are working towards that end. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить Норвегию за ее взнос в целевой фонд, созданный для этой цели, и мы выражаем горячую признательность всем, кто трудится в этом направлении. |
B. For subsequent periodic reports the Committee has adopted a practice of stating, at the end of its concluding observations, a date by which the following periodic report should be submitted. |
Государства-участники, которые принимают меры в направлении к ограничению своих обязательств по Пакту во время чрезвычайной ситуации, как это предусмотрено в статье 4, должны представлять в Комитет информацию о воздействии подобных мер на положение женщин и должны показывать, что данные меры не носят дискриминационного характера. |
Neither party should lose sight of the need to resume progress towards a lasting end to the violence and resumption of a dialogue. |
Ни одна сторона не должна упускать из вида необходимость возобновления прогресса в направлении прочного мира и возобновления диалога. |