We fully support President Abbas' endeavours towards that end. |
Мы всецело поддерживаем усилия президента Аббаса в этом направлении. |
Ambassador Underwood and the State Department are working with all interested parties toward that end. |
Постпред Андервуд и Госдепартамент работают в этом направлении с заинтересованными сторонами. |
UNAMA should continue, including through its role as co-chair of the Joint Coordination and Monitoring Board, to support the Government's efforts towards this end. |
МООНСА следует продолжать, в том числе выполняя роль сопредседателя Объединенного совета по координации и контролю, поддерживать усилия правительства в этом направлении. |
The Commission noted that the Irish Government was planning to seize that opportunity and intended to cooperate with it constructively and critically to achieve that end. |
Комиссия отмечает, что правительство Ирландии намерено воспользоваться этой возможностью, и планирует конструктивно и критично сотрудничать с ним в этом направлении. |
In conclusion, while conflict prevention lies at the heart of the mandate of the United Nations, our achievements towards this end have been minimal. |
В заключение скажу, что, хотя предотвращение конфликтов составляет суть деятельности Организации Объединенных Наций, наши достижения на этом направлении пока остаются минимальными. |
The priority actions towards this end include the following: |
К первоочередным мерам в этом направлении относятся: |
The company invested $15 million toward that end and drew in other major international investors and donors, including Microsoft, HP and Google. |
Компания инвестировала 15 миллионов долларов США в этом направлении и привлекла других крупных международных инвесторов, включая Microsoft, HP и Google. |
On the political front, the pre-election campaigning started towards the end of the reporting period. |
На политическом направлении ближе к концу отчетного периода начались предшествующие выборам кампании. |
The overall financial situation of the Organization at the end of 2013 was generally sound, thanks to the continued positive efforts of many Member States. |
Общее финансовое положение Организации на конец 2013 года было в целом удовлетворительным благодаря тому, что многие государства-члены постоянно прилагали усилия в правильном направлении. |
As the Regional Action Programme draws towards the end of its fourth year of implementation, notable progress is being made in moving towards an international integrated intermodal transport and logistics network. |
Поскольку вот-вот завершится третий год осуществления Региональной программы действий, немалый прогресс наблюдается в направлении развития сети международных комплексных интермодальных перевозок и логистики. |
Having agreed on the end state, we can implement its elements in an orderly sequence, but we must know where we are going. |
Достигнув согласия относительно отправной точки, мы можем реализовывать все элементы в надлежащем порядке, вместе с тем мы должны знать, в каком направлении мы идем. |
The summit took a vital step in that direction by deciding to establish the Peacebuilding Commission by the end of the year. |
На саммите был сделан важный шаг в этом направлении в виде принятия решения учредить к концу года Комиссию по миростроительству. |
Although some progress had been made towards that end, issues relating to older people remained a relatively low priority, and efforts in that regard should therefore be redoubled. |
Несмотря на некоторые успехи, достигнутые в реализации этой цели, вопросам, связанным с пожилыми людьми, по-прежнему уделяется относительно мало внимания, а значит, необходимо удвоение усилий в этом направлении. |
Under EBRD's Trade Facilitation Programme, investment commitments worth euro 62 million were signed by the end of March 2001. |
В рамках осуществляемой ЕБРР Программы содействия торговле к концу марта 2001 года были подписаны обязательства о направлении инвестиций на общую сумму 62 млн. евро. |
The international community should work towards this even while the military campaign continues, so that we avoid a political vacuum at the end of the campaign. |
Международному сообществу следует работать в этом направлении даже в тот момент, когда военная кампания продолжается, с тем чтобы мы могли избежать политического вакуума в конце этой кампании. |
This is most obvious at the end of the game, on a long bridge, where you are driving in the opposite direction. |
Это особенно очевидно в конце игры, на длинном мосту, где вы едете в противоположном направлении. |
By the end of the day on 25 July, 21 Serb buses filled with Bosniac civilians had already departed for the Kladanj area. |
К концу дня 25 июля 21 сербский автобус с боснийскими гражданскими лицами уже отбыл в направлении Кладани. |
The possibility of requesting an extension must be seen not as an end in itself, but as a step towards attaining that objective. |
Возможность просьбы относительно продления крайнего срока должна рассматриваться не как самоцель, а как шаг в направлении к достижению этой цели. |
The end of the Cold War, bringing with it an end to the nuclear confrontation between the two super powers, once again presented a unique opportunity to move forward in the direction of reducing and eliminating nuclear weapons. |
Окончание холодной войны, принеся с собой прекращение ядерной конфронтации между двумя сверхдержавами, вновь дало уникальную возможность для продвижения в направлении сокращения и ликвидации ядерного оружия. |
This French decision, like the recent Chinese nuclear test, flies in the face of the global trend towards nuclear disarmament and an end to nuclear testing that has seen such encouraging progress since the end of the cold war. |
Такое решение Франции, как и произведенные недавно Китаем ядерные испытания, противоречит глобальной тенденции в направлении ядерного разоружения и прекращения ядерных испытаний, в рамках которой наметился столь воодушевляющий прогресс после окончания "холодной войны". |
The starting-point for the consolidation of international efforts towards this end must be the protection of the life, freedoms and dignity of every individual and all peoples. |
Точкой отсчета для консолидации международных усилий на данном направлении должна быть защита жизни, свободы и достоинства каждого человека и целых народов. |
She noted that UNFPA was working towards that end along with the United Nations Children's Fund, WHO and other concerned agencies. |
Она отметила, что ЮНФПА работает в этом направлении совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций, ВОЗ и другими заинтересованными учреждениями. |
I therefore do not think that we will be doing justice to any draft resolution that seeks to drive towards that end. |
Поэтому я не думаю, что мы поступили справедливо по отношению к любому проекту резолюции, в котором делаются попытки вести дело в таком направлении. |
New Zealand supports the implementation of the provisions set out in the Programme of Action and we are working with partners in our region towards this end. |
Новая Зеландия поддерживает осуществление положений, изложенных в этой Программе действий, и мы работаем с партнерами в нашем регионе в этом направлении. |
long-term assistance for the social and economic reconstruction and rehabilitation of Afghanistan and welcomes initiatives towards this end; |
долгосрочную помощь на цели социально-экономической реконструкции и восстановления Афганистана и приветствует инициативы в этом направлении; |