Irrespective of when precisely the peak-load electricity needs of the country can be met, the local authorities agreed that it is worthwhile to proceed with reconnection and that practical steps towards this end would contribute to confidence-building between all concerned and thereby encourage better cooperation and collaboration. |
Независимо от того, когда именно будут удовлетворены потребности страны во время пиковой нагрузки, местные власти согласились, что имеет смысл продолжить работы по подключению и что практические шаги в этом направлении будут способствовать укреплению доверия между всеми заинтересованными сторонами и тем самым расширению сотрудничества и взаимодействия. |
Viet Nam reaffirms its support for the relevant resolutions of the General Assembly and holds that the United Nations should undertake early and concrete measures and initiatives aimed at ensuring implementation of the resolutions already adopted and putting an end to the policies of embargo and blockage against Cuba. |
Вьетнам считает, что разногласия между Соединенными Штатами Америки и Кубой должны быть урегулированы путем диалога и переговоров в духе взаимного уважения, соблюдения принципов независимости, суверенитета и невмешательства во внутренние дела друг друга. Вьетнам будет приветствовать любые усилия в этом направлении. |
The Government and Action by Christians for the Abolition of Torture (ACAT) were working to abolish the death penalty, and it would be removed from the Criminal Code by the end of the transition period. |
Правительство и организация "Действия христиан против пыток и смертной казни" (ДХПП) проводят работу в этом направлении и, как представляется, наказание в виде смертной казни будет исключено из Уголовного кодекса Центральноафриканской Республики до завершения переходного периода. |
Later, units of the 6th Army seized bridgeheads south of Zaporizhia, and by the end of December, along with 2nd Ukrainian Front held on the Dnieper major strategic stronghold. |
В последующем, действуя на криворожском направлении, силами 6-й армии захватили плацдарм южнее Запорожья, а к концу декабря вместе со 2-м Украинским фронтом удерживали на Днепре крупный стратегический плацдарм. |
The extension of the NPT is not an end in itself: it must be followed by further steps towards complete disarmament, adequate security assurances to non-nuclear-weapon States and the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones. |
Продление Договора о нераспространении ядерного оружия не является самоцелью: за ним должны последовать новые шаги в направлении полного разоружения, адекватных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и учреждения международно признанных зон, свободных от ядерного оружия. |
(c) At the end of November and in December, when MLC/RCD-N troops took back Mambasa and advanced towards Beni and their UPC ally. |
с) концу ноября и декабрю, когда силы ДОК/КОД-Н захватили Мамбасу и продвинулись в направлении Бени при содействии со стороны СКП. |
Liechtenstein was a party to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and believed that putting an end to nuclear testing would contribute to peace and security and provide a stepping stone towards nuclear disarmament and non-proliferation. |
Лихтенштейн является участником Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и считает, что прекращение ядерных испытаний будет способствовать укреплению мира и безопасности и станет важным шагом в направлении ядерного разоружения и нераспространения. |
Considering this regulation, the installation of the REESS is prohibited in an area 420mm from the front of the vehicle rearwards and 300mm from the end of the vehicle forwards (see figure 5). |
Этим стандартом запрещается установка ПЭАС в пределах 420 мм в направлении от передней части транспортного средства назад и 300 мм в направлении от задней части транспортного средства вперед (см. рис. 5). |
(c) We will accelerate efforts to address the issue of countries that receive insufficient assistance, agreeing - by the end of 2012 - on principles that will guide our actions to address this challenge. |
с) мы активизируем усилия по решению проблемы недостаточного предоставления помощи странам и к концу 2012 года согласуем принципы, на которых будут основаны наши действия в этом направлении. |
Yet you know you are pointed in the right direction and the end result will be worth the effort it took to get there. - And if at times you lose sight of the goal, the compass in your hand points you in the proper direction. |
Но вы будете уверены, что движетесь в правильном направлении, и конечный результат будет стоить всех жертв и усилий.- А если иногда цель будет ускользать из виду, то компас в вашей руке поможет вам вернуться на правильный курс. |
Development of Mariupol heat supply system through construction of large district boiler plants (capacity 100 Gkal/year and more) results in unsatisfactory heat supply of end consumers, heat supply interruption of whole city districts in case of boiler plants shutdown. |
развитие системы теплоснабжения Мариуполя в направлении сооружения крупных районных котельных станций (мощностью 100 Гкал/год и больше) имеет следствием неудовлетворительное теплоснабжение конечных потребителей, прекращение подачи тепла целым городским районам при авариях на котельных станциях; |
The Gotthard base tunnel (in the south prolonged by the Ceneri tunnel) will come into operation at the end of 2016; |
В конце 2016 года будет введен в действие базисный туннель Готард (в южном направлении продолжением ему служит туннель Сенери); |
The line ran along the former Norfolk Southern right of way between Tremont Avenue in the Historic South End in a northerly direction to its terminus at 9th Street Uptown. |
Линия проходила по правой колее бывшей Norfolk Southern Railway от Тремонт-авеню в Саут-Энде в северном направлении до конечной остановки на 9-й улице в центре города. |