| Now I just got to get things moving in the right direction on this end. | Сейчас я должен добиться того, чтобы двигаться в правильном направлении, чтобы всё закончить. |
| is meaningless if it is not followed by action towards that end. | не имеет смысла, если за этим не следуют конкретные шаги в направлении для достижения этой цели. |
| We are naturally surprised to see that in some cases the effects of the end of the cold war seems to go in only one direction. | Мы с вполне понятным удивлением отмечаем, что завершение "холодной войны" привело к последствиям лишь в одном направлении. |
| That approach will lead to a decisive move towards the end of all nuclear testing, which is the wish of the vast majority of those here present. | Такой подход приведет к решительному продвижению в направлении прекращения всех ядерных испытаний, чего желает значительное большинство здесь присутствующих. |
| Since the end of the cold war, many of the transition economies have transformed themselves rapidly, moving towards a free-market model. | С окончанием "холодной войны" многие страны с переходной экономикой провели быстрые преобразования в направлении модели свободного рынка. |
| Each advance we may agree upon will in the end benefit the innocent civilian and, indeed, our overall efforts towards development. | Всякий шаг вперед, который мы можем согласовать, принесет в конечном итоге пользу невинным гражданским лицам и безусловно будет содействовать нашим общим усилиям в направлении развития. |
| This year marks the end of the programme, and I am happy to report that some success has been achieved. | Нынешний год знаменует собой завершение программы, и я рад доложить, что определенный успех был достигнут в этом направлении. |
| Its adoption, which puts an end to the further qualitative improvement of nuclear weapons and arsenals, represents a significant first step towards the goal of nuclear disarmament. | Его принятие, которое положило конец дальнейшему качественному совершенствованию ядерных вооружений и арсеналов, представляет значительный первый шаг в направлении к цели ядерного разоружения. |
| The successive civilian Governments in the country since the end of the military dictatorship in 1990 have made significant progress in restoring democracy and respect for human rights. | Гражданские администрации, которые сменяли друг друга у власти после окончания в 1990 году периода военной диктатуры, предприняли важные шаги в направлении к восстановлению демократии и возобновлению уважения к правам человека. |
| This process is beginning at the end of May 1999. | Сотрудничество в этом направлении начинается в конце мая 1999 года. |
| Given the rising costs and declining availability of new sources of water supply, some regions may need, over time, to reorient their economies towards less water-intensive end uses. | С учетом возрастания стоимости и уменьшения количества новых источников водоснабжения некоторым регионам, возможна, со временем потребуется переориентировать свою экономику в направлении менее водоемких видов конечного использования. |
| These zones are not an end in themselves, but, rather, a step towards the fulfilment of the obligation of eliminating all nuclear weapons. | Эти зоны не самоцель, а скорее шаг в направлении выполнения обязательства по ликвидации всего ядерного оружия. |
| The goal is to redeploy 25 per cent of the Commission's resources to SRDCs by the end of 1998. | Была поставлена задача о перераспределении 25 процентов ресурсов Комиссии и их направлении СЦР к концу 1998 года. |
| Towards the end of the period covered by this survey, Albania had begun to move rapidly towards formal abolition of the death penalty. | К концу периода, охватываемого настоящим обследованием, Албания начала принимать решительные меры в направлении официальной отмены высшей меры наказания. |
| While some steps have been taken towards that end, representing the beginning of giving effect to that call, much more remains to be done. | Некоторые шаги в этом направлении уже были сделаны, став первыми откликами на этот призыв, но предстоит сделать еще значительно больше. |
| The member States of the CSTO reiterate the need to fully implement Security Council resolution 1817, and we are prepared to work towards that end. | В этой связи, государства-члены ОДКБ напоминают о необходимости надлежащего выполнения резолюции 1817 Совета Безопасности и подтверждают готовность к тесному взаимодействию в данном направлении. |
| We commend the approaches taken by some countries towards that end outside the Conference on Disarmament, either through bilateral agreements or arrangements, or through unilateral decisions. | Мы приветствует усилия ряда стран в этом направлении за рамками Конференции по разоружению - либо на основе двусторонних соглашений или механизмов, либо посредством односторонних решений. |
| We reaffirm our strong support for the efforts by the parties concerned to advance the peace process towards this end. | Мы вновь заявляем о своей решительной поддержке усилий, предпринимаемых соответствующими сторонами в целях продвижения мирного процесса в этом направлении. |
| Norway's position was that a legally binding instrument on mercury and other heavy metals was needed and it would work towards that end. | Норвегия считает необходимой разработку имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути и другим тяжелым металлам и будет по-прежнему работать в этом направлении. |
| My delegation has been actively involved in United Nations efforts towards this end and supports the further development of legal instruments for the protection of civilians in conflict areas. | Моя делегация принимает активное участие в усилиях Организации Объединенных Наций в этом направлении и поддерживает дальнейшую разработку правовых документов в области защиты гражданских лиц в районах конфликтов. |
| Although the Government of Georgia and the South Ossetian authorities have committed themselves to facilitating return, in practice a number of obstacles exist which impede progress towards this end. | Хотя правительство Грузии и власти Южной Осетии обязались содействовать возвращению, на практике прогрессу в этом направлении мешает целый ряд имеющихся препятствий. |
| It therefore welcomed the progress towards that end and the agreement by the Conference on a balanced outcome concerning various elements of that issue. | Поэтому он приветствует прогресс в этом направлении и достижение Конференцией согласия по сбалансированным выводам, касающимся различных элементов этой проблемы. |
| The UNDP Risk Management Committee, established in June 2006 and chaired by the Associate Administrator, provides strategic direction and guidance towards that end. | Созданный в июне 2006 года Комитет ПРООН по управлению рисками, председателем которого является заместитель Администратора, осуществляет стратегическое руководство на этом направлении. |
| The present report describes the major accomplishments of OIOS towards that end, showing its commitment to assist management in reaching its goals. | В докладе указываются основные достижения УСВН в этом направлении и показана его приверженность задаче оказания помощи администрации в достижении стоящих перед ней целей. |
| We are confident that all the States parties to the BWC will continue to work towards that end within the framework of the Convention. | Мы убеждены в том, что все государства - участники КБО будут продолжать работать в этом направлении в рамках Конвенции. |