Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Направлении

Примеры в контексте "End - Направлении"

Примеры: End - Направлении
The secretariat can act in various ways, direct and indirect, to support the application of measures directed towards this end, both at the national and regional and at the local level. В целях поддержки - как в национальном, так и в региональном или местном плане - работы по реализации мер в этом направлении секретариат может осуществлять свою деятельность в самой разнообразной форме - как непосредственной, так и опосредованной.
In order to achieve the goals contained in the Declaration and build a more peaceful, prosperous and just world, every Member State should renew its determination to accomplish achieve reform in the United Nations reform and take actions toward that end. Для того чтобы достичь поставленные в Декларации цели и построить более мирный, процветающий и справедливый мир, все государства-члены должны подтвердить свою приверженность реформам Организации Объединенных Наций и начать действовать в этом направлении.
The Georgian side and the international community were making efforts towards this end, however, the Abkhaz side was prepared to discuss only one question, that of possible relations between two equal and sovereign States, Abkhazia and Georgia. Грузинская сторона и международное сообщество прилагают усилия в этом направлении, однако абхазская сторона готова обсуждать лишь один вопрос - вопрос о возможных отношениях между двумя равноправными и суверенными государствами, Абхазией и Грузией.
The meeting was also a further indication of the strong commitment of the international community and, in particular, African Heads of State, to ensuring the restoration of peace and stability in Côte d'Ivoire, and to assisting the Ivorian parties in their efforts towards that end. Это совещание стало также новым свидетельством серьезного настроя международного сообщества и, в частности, глав африканских государств на восстановление мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре и оказание помощи ивуарийским сторонам в их усилиях в этом направлении.
He reaffirmed Jordan's support for all efforts, including the elaboration of international agreements, to eliminate the scourge of drugs from the world, to which end it offered its full cooperation. Он вновь заявляет о поддержке Иорданией всех усилий, включая разработку международных соглашений с целью ликвидации последствий, связанных с употреблением наркотиков в мире, и заявляет о своей готовности в полной мере сотрудничать в этом направлении.
Proportionality means principally that countermeasures should be tailored to induce the wrongdoer to meet its obligations under international law, and that steps taken towards that end should not escalate but rather serve to resolve the dispute. Соразмерность по сути означает, что контрмеры должны быть таковыми, чтобы побудить нарушителя выполнить свои обязательства по международному праву и чтобы шаги, предпринятые в этом направлении, вели не к эскалации, а к урегулированию спора.
In that regard, Norway looked forward to discussing the global mercury assessment at the 2003 session of the UNEP Governing Council. Norway's position was that a legally binding instrument on mercury and other heavy metals was needed and it would work towards that end. В связи с этим Норвегия готовится обсудить результаты глобальной оценки ртути на сессии Совета управляющих ЮНЕП 2003 года. Норвегия считает необходимой разработку имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути и другим тяжелым металлам и будет по-прежнему работать в этом направлении.
Ten years ago nations separated by hatred and divided by ancestral injustices decided to put an end to their differences through dialogue and reconciliation and to move, without haste, but also without delay, towards a more promising future of equality and sustainable development. Десять лет назад государства, разделенные ненавистью и разобщенные давней несправедливостью, решили положить конец своим разногласиям на основе диалога и примирения и продвигаться вперед - без спешки, но и без промедления - в направлении к более перспективному будущему на основе равенства и устойчивого развития.
It is expected that concerted efforts will need to be made to find useful ways, including the use of the above-mentioned capabilities, for keeping track of progress made towards the expected results and providing evidence at the end of each biennium for analysis, reporting and decision-making. Предполагается, что потребуются согласованные усилия для поиска практических путей, включая использование вышеупомянутых возможностей, для наблюдения за ходом работы в направлении достижения ожидаемых результатов и представления подтверждающих данных в конце каждого двухгодичного периода для анализа, отчетности и принятия решений.
Further steps towards ensuring and strengthening fair and clear procedures, as stated in resolution 1822, may be sought in the next resolution, which is due at the end of 2009. Дальнейшие шаги в направлении обеспечения и укрепления справедливых и четких процедур, как это предусматривается в резолюции 1822, возможно, будут предусмотрены в следующей резолюции, которая будет подготовлена в конце 2009 года.
The Government should release Aung San Suu Kyi from house detention, release all political prisoners, lift restrictions on freedom of association and expression, put an end to forced labour and child soldiers and take steps towards national reconciliation. Правительству этой страны следует освободить Аунг Сан Су Чжи из-под домашнего ареста, выпустить на свободу всех политических заключенных, снять ограничения на свободу ассоциаций и свободу слова, положить конец подневольному труду и вербовке детей на воинскую службу и предпринять шаги в направлении национального примирения.
We have no choice, however, but to keep working tirelessly towards that end to overcome the setbacks that inevitably occur along the way and to build, wherever possible, on steps in the right direction. Тем не менее у нас нет иного выбора, кроме как продолжать неустанно трудиться ради достижения этой цели, преодолевая неизбежно возникающие на пути к ней препятствия и закрепляя всякий раз, когда это возможно, достижения в правильном направлении.
Furthermore, it was of fundamental importance to see what direction the Security Council itself would take, given the fact that it had just established a working group on sanctions that was to submit a report by the end of November 2000. Кроме того, чрезвычайно важно знать, в каком направлении будет продвигаться работа самого Совета Безопасности, особенно с учетом того, что он только что создал рабочую группу по санкциям, которая должна представить доклад к концу ноября 2000 года.
I am convinced that the same will happen with any doctrine, whatever its perspective and the values that support it, that claims to lead the world to the end of history. Я убежден в том, что то же самое произойдет с любой другой доктриной, независимо от ее перспективы и ценностей, на которые она опирается, в которой провозглашается цель вести мир в направлении конца истории.
Initial steps towards implementation are planned for the eleventh session of the Conference of the Parties at the end of 2005, including a strategy workshop, a women's caucus and a "climate talk" to present the issues to high-level representatives. Первоначальные шаги в этом направлении планируется предпринять на одиннадцатой сессии Конференции сторон в конце 2005 года, включая проведение семинара по вопросам стратегии, совещания женщин и обсуждения вопросов климата для представления этих вопросов на рассмотрение высокопоставленным представителям.
Notwithstanding the above, the resolution does not mark the end of the road; rather, it constitutes a significant step in the right direction and towards a new beginning. Несмотря на вышеизложенное, резолюция не знаменует собой конец пути, а, скорее, является важным шагом в правильном направлении и на пути к новому началу.
At the end of the recent Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, my country was firmly convinced that an important step had been taken in the search for solutions to one of the major challenges confronting the international community. По завершении недавно состоявшейся Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах в моей стране полностью сформировалось убеждение в том, что был сделан важный шаг в направлении изыскания путей урегулирования одной из самых серьезных задач, стоящих перед международным сообществом.
Also at the same meeting, the representative of Egypt orally revised the fifteenth preambular paragraph of the revised draft resolution by inserting the words "as a step towards the implementation of the road map" at the end of the paragraph. Также на том же заседании представитель Египта внес устные изменения в пятнадцатый пункт преамбулы пересмотренного проекта резолюции, добавив в конце пункта слова «в качестве шага в направлении осуществления "дорожной карты"».
The United Nations should consider, at the request of the State concerned, dispatching a fact-finding mission to regions and subregions where conflicts come to an end and where serious problems of the proliferation of small arms have to be dealt with urgently. Организация Объединенных Наций должна рассматривать, по просьбе государств, которых это касается, вопрос о направлении миссий по установлению фактов в те регионы и субрегионы, где конфликты завершаются и где необходимо в безотлагательном порядке заняться решением серьезных проблем распространения стрелкового оружия.
Non-proliferation is not an end in itself, but a step in the right direction, towards the total elimination of nuclear weapons as a prior step, as a prelude to nuclear disarmament. Нераспространение является не самоцелью, а шагом в соответствующем направлении - по пути к полной ликвидации ядерного оружия в качестве этапа, предшествующего ядерному разоружению.
They agreed that the Rio Group is an appropriate and suitable forum for exchanging views and coordinating such actions as may be appropriate to achieve the common objective being pursued and to contribute to the efforts being made towards this end by the international community. Они пришли к выводу, что Группа Рио должна создать соответствующий необходимый механизм для обмена мнениями и координации действий, которые окажутся необходимыми для достижения общей цели и объединения усилий, которые в этом направлении осуществляет международное сообщество.
The continuing efforts of the United Nations towards that end would hinge on continued support from donors for the United Nations Relief and Works Agency. Способность Организации Объединенных Наций продолжать усилия в этом направлении зависит от продолжения поддержки донорами деятельности Агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ.
The Ministers further endorsed the request made by the IDEP Governing Council for a significant increase in the United Nations annual grant to the Institute, and called upon the Group of African States at United Nations Headquarters to work towards that end. Министры одобрили также просьбу Совета управляющих ИДЕП о существенном увеличении суммы ежегодной субсидии, предоставляемой Институту Организацией Объединенных Наций, и призвали Группу африканских государств в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций работать в этом направлении.
At the national dialogue it was also agreed, in particular, that each side should exercise control over its borders and that the Government of Lebanon should take the necessary measures towards that end. Участники конференции по национальному диалогу согласились, в частности, с тем, что каждая сторона должна осуществлять контроль на своих границах и что правительство Ливана должно принять необходимые меры в этом направлении.
Several participants noted that the crisis presented an opportunity for the North and South to work together for recovery and reform and noted the efforts under way towards that end. Ряд участников указали, что кризис дает возможность странам Севера и Юга объединить усилия на благо экономического подъема и реформы, и отметили уже предпринимаемые усилия в этом направлении.