It appreciates the possibility of the practical realization of such cooperation at the regional and subregional levels and encourages the Secretary-General to take concrete steps towards that end. |
Он высоко оценивает возможности для практического осуществления такого сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях и призывает также Генерального секретаря предпринять конкретные шаги в этом направлении. |
The Durban meeting must agree to initiate negotiations towards this end - with a view to concluding a new legal instrument by 2015 at the latest. |
На конференции в Дурбане необходимо достичь согласия начать переговоры в этом направлении с целью заключения нового правового документа не позднее 2015 года. |
The Government's commitment to implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action should be looked at in the light of the bold and decisive measures that it had taken towards this end. |
Приверженность правительства осуществлению Копенгагенской декларации и Программы действий следует рассматривать в свете смелых и решительных мер, которые оно предприняло в этом направлении. |
If it continues in this way, UNMIBH should have completed its core tasks by the end of its mandate in December next year. |
Продолжая работу в этом направлении, МООНБГ должна завершить выполнение своих основных задач к декабрю следующего года, то есть к сроку завершения своего мандата. |
At the end of July and in early August UNIFIL redeployed southwards and up to the Blue Line. |
По состоянию на конец июля и начало августа ВСООНЛ произвели передислокацию в южном направлении вплоть до «голубой линии». |
Some delegations endorsed article 41 as a step in the right direction and an acceptable compromise that would end the long-standing conflict on former article 19. |
Некоторые делегации поддержали статью 41, назвав ее шагом в правильном направлении и приемлемым компромиссом, который положил бы конец давнишнему конфликту относительно бывшей статьи 19. |
Once again, we congratulate ourselves on this historic event and hope that such genuine regional successes will induce other regions to work sincerely towards the same end. |
Мы вновь поздравляем себя с этим историческим событием и надеемся, что такие подлинные региональные успехи послужат стимулом для других регионов усердно работать в направлении достижения этой же цели. |
Instead of shouting themselves hoarse about sending peacekeepers, Member States must send people who can put an end to the war. |
Вместо того, чтобы до хрипоты обсуждать вопрос о направлении миротворцев, государства-члены должны направить людей, которые могут положить конец войне. |
The prohibition of nuclear testing was never an end in itself but was meant to be a step towards ending the qualitative development of nuclear weapons and promoting nuclear disarmament. |
Запрещение ядерных испытаний никогда не было самоцелью, а рассматривалось как шаг в направлении прекращения качественного совершенствования ядерного оружия и содействия ядерному разоружению. |
It is going to be a challenge to keep that process on track, bearing in mind that elections are not an end in themselves. |
Развитие этого процесса в нужном направлении будет непростой задачей, учитывая, что выборы не являются самоцелью. |
His Government was committed to achieving the objectives of the integrated programme for Ghana and would continue to work closely with UNIDO and other agencies towards that end. |
Его правительство преисполнено решимости добиться достижения целей комплексной программы для Ганы и будет продолжать тесно сотрудничать с ЮНИДО и другими учреждениями в этом направлении. |
The United Kingdom acknowledged challenges faced by small island developing States in implementing human rights obligations and noted the request for assistance in drafting new national legislation towards that end. |
Соединенное Королевство признало проблемы, стоящие перед малыми островными развивающимися государствами в осуществлении обязательств по правам человека, и приняло к сведению просьбу об оказании помощи в разработке нового национального законодательства в этом направлении. |
The Doha Development Round of multilateral trade negotiations, stalled for the past decade, has yet to produce positive results towards this end. |
Посвященный развитию Дохийский раунд многосторонних торговых переговоров, который в последнее десятилетие зашел в тупик, пока еще не дал позитивных результатов в этом направлении. |
We welcome the momentum towards that end, which should not be hampered by virtue of the successive crises that have taken place in recent years. |
Мы приветствуем активизацию усилий на этом направлении, которой не должны помешать кризисы, следующие один за другим, особенно в последние годы. |
It is vital that all States parties fully implement their non-proliferation obligations and report to the OPCW on all steps taken towards this end. |
Весьма важно, чтобы все государства-участники в полной мере выполняли свои обязательства по нераспространению и сообщали ОЗХО обо всех шагах, предпринятых в этом направлении. |
With the aim of taking initial steps towards that end, a series of governmental and departmental instruments were adopted in 2007 to enforce the Counter-Terrorism Act of 15 August 2003. |
В целях принятия первоочередных шагов в данном направлении в 2007 году был принят ряд правительственных и ведомственных актов по реализации Закона Туркменистана «О борьбе с терроризмом» от 15 августа 2003 года. |
We will leave this meeting with a renewed commitment to continue the fight against HIV/AIDS and to seek new and innovative ways to encourage the private sector, faith-based groups, community organizations and other entities to forge ties and to work towards that end. |
Мы уедем с этой встречи, преисполненные обновленной приверженности дальнейшей борьбе с ВИЧ/СПИДом и изысканию новых и новаторских способов поощрения частного сектора, религиозных групп, общинных организаций и прочих образований к укреплению связей между собой и работе в этом направлении. |
Although the parties were not able to finalize the declaration of principles by the time negotiations were suspended on 11 November, they have made substantive progress towards that end. |
Хотя стороны не смогли завершить работу над этой декларацией принципов к 11 ноября, когда переговоры были приостановлены, они достигли существенного прогресса в этом направлении. |
We are pursuing such efforts, and I hope that, at the end of the day, we will all be together in the European Union. |
Мы продолжаем прилагать усилия в этом направлении, и я надеюсь, что в результате мы все вместе найдем свое место в Европейском союзе. |
Overwatch says he's just north, heading toward the end of the wing. |
Судя по метке, он в северном направлении, движется к концу крыла. |
The recent Istanbul Conference was a good step forward towards a regional political process, owned by Afghanistan and its neighbours, to help bring an end to conflict in Afghanistan. |
Недавно проведенная Стамбульская конференция стала значительным шагом в направлении развертывания регионального политического процесса, ответственность за проведение которого несут Афганистан и его соседи, чтобы положить конец конфликту в Афганистане. |
The eight-point agenda at the end of the present report proposes concrete steps towards a better future both for migrants and for communities. |
Повестка дня из восьми пунктов, изложенная в конце настоящего доклада, предлагает конкретные шаги в направлении лучшего будущего и для мигрантов, и для общин. |
The Organization is making progress to define options for an optimum "end state" in a new global service delivery model, which will be submitted to the General Assembly for consideration at its seventieth session. |
В настоящее время Организация движется в направлении определения вариантов оптимального «конечного результата» для новой глобальной модели обслуживания, информация о которых будет представлена на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее семидесятой сессии. |
Challenges in universalisation efforts have included how to reinforce the norm and end the use of cluster munitions by States not party, including full respect for the obligations under Article 21 of the Convention. |
К числу проблем, стоящих на пути усилий в направлении универсализации, относится вопрос о том, как усилить установленную норму и положить конец применению кассетных боеприпасов государствами, не являющимися участниками, включая обеспечение полного соблюдения обязательств по статье 21 Конвенции. |
With the end of the cold war and changes in security perceptions, efforts towards disarmament, arms control and confidence and security building measures gained importance on a global scale. |
С окончанием "холодной войны" и изменением подходов к обеспечению безопасности все больший размах на глобальном уровне стали обретать усилия в направлении разоружения, контроля над вооружениями и мер по укреплению доверия и безопасности. |