The Special Representative stressed that the fight against impunity was crucial to put an end to grave violations against children and that further progress needed to be accomplished in that regard. |
Специальный представитель подчеркнула, что для прекращения серьезных нарушений в отношении детей принципиально важно покончить с безнаказанностью и что работу в этом направлении необходимо продолжать. |
The end of UNMISET represents a turning point for this young nation, and I am confident that the next steps towards democratic institution-building in Timor-Leste can be pursued through robust capacity-building activities. |
Истечение срока действия мандата МООНПВТ является поворотным пунктом в истории этого молодого государства, и я уверен, что дальнейшие шаги в направлении создания демократических институтов в Тиморе-Лешти могут быть предприняты посредством активной деятельности по укреплению потенциала. |
Third, the Conference should, while recognizing the progress already made towards disarmament since the end of the cold war, underline the need to create a new momentum in efforts to achieve their total elimination. |
В-третьих, признавая прогресс, уже достигнутый в направлении разоружения после окончания холодной войны, Конференции следует делать упор на необходимость придания нового импульса усилиям по обеспечению его полной ликвидации. |
With regard to Albania, which had failed to honour its commitment to submit a report to the current session, he invited the Committee to consider sending a letter urging it to provide one by the end of 2002. |
В отношении Албании, которая не выполнила своего обязательства о представлении доклада на текущую сессию, он предлагает Комитету подумать о направлении в ее адрес письма с призывом представить свой доклад к концу 2002 года. |
End of a prohibition or obligation applying to traffic in one direction only, or end of a restriction |
Конец запрещения или предписания, действительного для судоходства только в одном направлении, или конец ограничения |
The palace is aligned parallel to the sea with a long corridor leading towards bathing pavilions at each end to allow sea breezes during the day and mountain breeze at night. |
Участок дворца находится на параллельной оси к морю с длинным коридором, ведущим к обеим купольным павильонам в направлении север-юг, чтобы обеспечить морской бриз в дневное время и горный бриз в ночное время. |
Nevertheless, her delegation favoured the negotiation of a convention on the basis of the draft articles and hoped that work towards that end would proceed during the current session. |
Тем не менее ее делегация выступает за выработку конвенции на базе проектов статей и надеется, что работа в этом направлении будет продолжена на текущей сессии. |
Our collective efforts towards that end will give concrete expression to the hopes and dreams of the generation that first made "we the peoples" the basis for this Organization. |
Наши коллективные усилия в этом направлении станут конкретным выражением надежды и мечты поколения, которое первым сделало слова "мы, народы," основой этой Организации. |
In this framework, cooperation between the United Nations and the regional organizations is essential, and the efforts made by the Secretary-General towards this end should be commended. |
В этом контексте важнейшую роль играет сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и предпринимаемые Генеральным секретарем усилия в этом направлении заслуживают одобрения. |
The support which the international community has been giving to Central America in its quest for reconciliation and lasting peace should not stop now that the States of the region have taken definite steps towards that end. |
Помощь, которую оказывает международное сообщество Центральной Америке в целях обеспечения примирения и прочного мира, не должна прекратиться сейчас, когда государства региона предпринимают определенные шаги в этом направлении. |
The entire United Nations system would benefit from a fuller utilization of the University's potential in the fields of policy analysis and research and training, and the Secretary-General should take concrete and practical steps towards that end. |
Более полное использование потенциала Университета в областях анализа политики и научных исследований и подготовки кадров пошло бы на пользу всем органам системы Организации Объединенных Наций, и Генеральному секретарю следует предпринять конкретные и практические шаги в этом направлении. |
The Study should mark a turning point - an end to adult justification of violence against children, whether accepted as "tradition" or disguised as "discipline". |
Настоящее исследование должно стать поворотным моментом в направлении прекращения оправдания взрослыми насилия в отношении детей в качестве «традиции» или под видом «дисциплины». |
While the commemoration of the abolition of slavery is a necessary step in the right direction, it is not by any means an end in itself. |
Хотя празднование отмены рабства и является необходимым шагом в верном направлении, оно никак не является самоцелью. |
Council members believed that, if it continued along this path, UNMIBH would be able to conclude its essential tasks before the end of its mandate in December 2002. |
Члены Совета выразили убежденность в том, что, продолжая движение в этом направлении, МООНБГ сможет завершить решение своих основных задач до истечения ее мандата в декабре 2002 года. |
We are thankful to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan for his sustained efforts and determination to put an end to the violence and to work towards the resumption of the peace process. |
Мы благодарны Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его неизменные усилия и решимость положить конец насилию и работать в направлении возобновления мирного процесса. |
We are of the view that the draft resolution to be adopted by the end of December 2009 will offer the right opportunity in that respect. |
Мы считаем, что проект резолюции, который будет приниматься в конце декабря 2009 года, предоставит благоприятную возможность в этом направлении. |
Selects all cells containing data from the current cell to the end of the continuous range of data cells, in the direction of the arrow pressed. |
Выбирает все ячейки с данными от текущей ячейки до конца непрерывного диапазона ячеек данных в направлении нажатой стрелки. |
Diverse, often conflicting trends and events characterize the present year, which has marked the end of apartheid in South Africa, a significant breakthrough in the Middle East peace process and steps towards a settlement of the problems in Northern Ireland. |
Самые различные, зачастую противоречивые тенденции и события характеризуют нынешний год, который был отмечен ликвидацией апартеида в Южной Африке, значительным прорывом в ближневосточном мирном процессе и шагами в направлении урегулирования проблем в Северной Ирландии. |
I am speaking about the end of the super-Power rivalry which has afforded the international system a reasonable respite in which to work towards global peace and stability. |
Я имею в виду прекращение соперничества между сверхдержавами, благодаря чему международная система получила разумную передышку, для того чтобы действовать в направлении цели глобального мира и стабильности. |
We are convinced that the time has come to take firm strides towards negotiating general and complete disarmament, which will put an end to the uncertainty created by the increase in weapons of mass destruction and the development of new technologies in the military field. |
Мы убеждены в том, что пришло время предпринять решительные шаги в направлении достижения всеобщего и полного разоружения, которое положит конец неопределенности, создавшейся в результате накопления оружия массового уничтожения и развития новых технологий в военной сфере. |
Encouraging developments in the field of disarmament and arms control since the end of the cold war are going in the right direction, and they strengthen our conviction that visible progress can be made if States demonstrate genuine political will. |
Обнадеживающие события, происшедшие в области разоружения и контроля над вооружениями в период после окончания "холодной войны", идут в правильном направлении и способствуют укреплению нашей убежденности в возможности достижения ощутимого прогресса при условии проявления государствами подлинной политической воли. |
Since the end of the cold war, the world has been moving more quickly than ever before in the direction of sustainable development and peace, with special focus on international socio-economic growth. |
С момента окончания "холодной войны" мир более быстрыми темпами, чем когда-либо раньше, продвигается в направлении устойчивого развития и мира, при этом особо выделяется международный социально-экономический рост. |
The return to legality is not an end in itself, though it is a precondition of and certainly an important step towards resolution of the immense difficulties still facing Haiti. |
Возвращение законности является не самоцелью, а предварительным условием и, конечно, важным шагом в направлении урегулирования огромных трудностей, которые по-прежнему стоят перед Гаити. |
Since the end of the bipolar world system, the significance of such efforts in the ongoing process of developing a new structure of international relations had increased considerably. |
После того как мир перестал быть биполярным, значение усилий в этом направлении в рамках нынешнего процесса создания новой структуры международных отношений значительно повысилось. |
But we do not see these measures as the end of our efforts; they are steps in the right direction and must be continued. |
Однако мы не рассматриваем эти меры в качестве итога наших усилий; они представляют собой шаги в нужном направлении, которые необходимо продолжить. |