| The employer must abide by the principle of equality between men and women in recruitment, employment, and wage increase and salary payment. | Работодатель должен придерживаться принципа равенства мужчин и женщин в трудоустройстве, трудовой деятельности, повышении заработной платы и в оплате труда. |
| A quicker introduction is to be achieved by strengthening the incentive to both take an active part in employment preparation activities and to take up a job. | Скорейшей интеграции должно способствовать также создание стимулов к активному участию в программах подготовки к трудовой деятельности и включению в такую деятельность. |
| He is not only restricted in finding work in his own profession, but in finding any type of gainful employment. | Он не только ограничен в возможностях трудоустройства по специальности, но и в выборе другого вида прибыльной трудовой деятельности. |
| Government employment services engage in occupational profiling of young people based on their choice of profession or type of work and vocational education obtained, depending on labour market requirements. | Органы службы занятости обеспечивают профилирование молодых людей на обоснованный выбор профессии или вида трудовой деятельности, получение профессионального образования, в соответствии с требованиями рынка труда. |
| Integration of assistance on employment and social services for the reconciliation of working and living in family. | Объединение работы по оказанию помощи в трудоустройстве и социальном обслуживании в интересах совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей |
| In October 2013, the Nineteenth International Conference of Labour Statisticians (ICLS) adopted the Resolution concerning statistics of work, employment and labour underutilization. | В октябре 2013 года девятнадцатая Международная конференция статистиков труда (МКСТ) приняла Резолюцию о статистике трудовой деятельности, занятости и недоиспользовании рабочей силы. |
| Five centres have been established to seek clarification on the qualifications and competences of foreigners in order to contribute to raise their employment rate. | В целях расширения занятости среди иностранцев были созданы пять центров, позволяющих устанавливать их квалификацию и уровень подготовленности к трудовой деятельности. |
| The Moldavian experience was reported as an example for collecting data on informal employment, which covered both types of informal jobs. | В качестве примера сбора данных о неформальной занятости, охватывающих оба вида неформальной трудовой деятельности, было сообщено о молдавском опыте. |
| Participants agreed that the classification of atypical employment based on the Italian experience would enrich the conventional measuring tools of the qualitative aspects of labour. | Участники согласились с тем, что классификация нетипичных видов занятости на основе итальянского опыта позволит обогатить традиционные методы анализа качественных аспектов трудовой деятельности. |
| Further, self-help groups, co-operatives and other socio-cultural activities have been established in rural areas to allow women to obtain equal access to economic opportunities through employment or self-employment. | Кроме того, в сельской местности были созданы группы самопомощи, кооперативы и осуществляются другие социально-культурные мероприятия, позволяющие женщинам получить равный доступ к экономическим возможностям посредством работы по найму или независимой трудовой деятельности. |
| The Labour Act would shortly be amended to raise the minimum employment age to 16, in compliance with the country's international obligations. | В соответствии с международными обязательствами страны в Закон о труде вскоре будут внесены поправки, которые повысят минимальный возраст начала трудовой деятельности до 16 лет. |
| 6.4 As to the merits, the author recalls that the entrenchment of the principle of freedom of employment was deemed necessary to prevent situations of monopoly. | 6.4 Касаясь существа своего сообщения, автор напоминает о том, что закрепление принципа свободы трудовой деятельности считается необходимым для предотвращения возникновения монополий. |
| Section 13(3) of the Copyright Act addresses the subject of work made in the course of employment. | Раздел 13(3) Закона Об авторском праве затрагивает предмет работы, сделанные в процессе трудовой деятельности. |
| Ms. ESTRADA CASTILLO noted that minors under the age of 16 were in employment, but according to International Labour Organization regulations that was illegal. | Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО отмечает, что несовершеннолетние в возрасте до 16 лет участвуют в трудовой деятельности, однако, согласно положениям Международной организации труда, это незаконно. |
| Juveniles may be employed in enterprises solely for the purpose of learning a trade; this restriction protects this social group against premature admission to employment. | Несовершеннолетние могут наниматься на предприятия исключительно с целью овладения той или иной профессией; такие ограничительные нормы обеспечивают защиту этой социальной группы от преждевременной трудовой деятельности. |
| The purpose of execution of the penalty in the case of juveniles is to ensure their reform under professional pedagogical guidance and to enable them to prepare for future employment. | Целью исполнения наказаний несовершеннолетних является обеспечить их перевоспитание под руководством профессиональных педагогов и подготовить их к будущей трудовой деятельности. |
| The following factors must be mentioned with respect to their employment situation and incomes: | Касаясь трудовой деятельности и доходов, необходимо обязательно отметить следующие факторы: |
| Annex 6 Number of actively employed foreigners by social and professional categories and duration of employment (in German) | Приложение 6 Численность работающих иностранцев по социально-профессиональным категориям и по длительности трудовой деятельности (на немецком языке) |
| Armenian citizens, aliens residing in Armenian territory and stateless persons have the right to free choice of employment. | Граждане Армении, а также иностранные граждане, проживающие на территории Армении, и лица без гражданства имеют право на свободный выбор трудовой деятельности. |
| The work permit must be applied for at least one month before the commencement of employment. | Заявление на получение разрешения на трудовую деятельность должно подаваться не позднее чем за месяц до начала трудовой деятельности. |
| This programme provides young persons with a new start, and disadvantaged persons with the opportunity to reintegrate into employment. | Эта программа позволяет молодежи вступить в трудовую жизнь, а лицам, находящимся в неблагоприятном положении, дает возможность вернуться к трудовой деятельности. |
| In that view, the distinction between sovereign and commercial acts was more complex in relation to employment for two reasons. | Согласно этому мнению, различие между суверенными и коммерческими актами носит более сложный характер применительно к трудовой деятельности по двум причинам. |
| Drift from the land and the growth of cities have led to an increase in women's employment. | Миграция в городские районы и урбанизация повлекли за собой более активное участие женщин в трудовой деятельности. |
| If the quantity of employment or the rate of return on labour is low, a worker is likely to suffer from poverty. | Если объем затрачиваемого труда или доход от трудовой деятельности невелики, то работник, скорее всего, будет влачить нищенское существование. |
| Trade expansion has clearly benefited women's access to paid employment in many developing countries, albeit with some qualifications. | Во многих странах, хотя и не во всех, развитие торговли имело несомненно положительные последствия в плане расширения доступа женщин к оплачиваемой трудовой деятельности. |