2.4 On 9 July 2001, the author commenced the Work for Dole programme, finishing her initial employment placement on 7 October 2001. |
2.4 9 июля 2001 года автор приступила к трудовой деятельности в рамках программы "работа за пособие" и закончила свой первоначальный контракт 7 октября 2001 года. |
When a young person is employed in dangerous work, the Decree on Young Workers requires the employer to notify the labour protection authority supervising the place of employment of this, before the job starts. |
Когда молодые лица выполняют опасные виды работ, указ о молодых трудящихся обязует нанимателей уведомлять об этом органы, занимающиеся вопросами охраны труда, которые осуществляют проверку рабочего места до начала трудовой деятельности. |
Research on informal sector workers in both Africa and Asia has shown, however, that their average ages are in the high twenties or early thirties, raising considerable doubt about the subsector's capacity to provide even marginal employment for young labour force entrants. |
Однако изучение положения работников неорганизованного сектора в Африке и Азии показало, что их средний возраст составляет около 30 лет, в связи с чем существуют серьезные сомнения относительно способности этого подсектора предоставить хоть какую работу для молодежи, приступающей к трудовой деятельности. |
The ILO has prepared a research paper on domestic employment in Paraguay which was presented at a joint workshop held with the Domestic Workers Union and the National Tripartite Commission to examine and promote women's participation in the workforce. |
Результаты этих исследований были представлены на семинаре, проводившемся совместно с Национальным трехсторонним совещанием, в целях изучения положения женщин на рынке труда и активизации их участия в трудовой деятельности. |
The employer shall adopt measures of positive action, appropriate to enable a person with a disability or a chronic disease to have access to, participate in, or advance in employment or to undergo training, stimulated and supported by the State. |
Наниматель предпринимает позитивные меры, обеспечивающие инвалиду или лицу, страдающему хроническим заболеванием, доступ к рабочим местам, возможность для трудовой деятельности, продвижения по службе или прохождения подготовки, при содействии и поддержке со стороны государства. |
All periods of employment completed up until 1991 are revalued so that they equal 1.5 times the earnings achieved but 75 per cent of the average wage at the most. |
Все периоды трудовой деятельности до 1991 года пересматриваются, с тем чтобы пересчитанный объем дохода превышал прежний в 1,5 раза, но не составлял более 75% средней заработной платы. |
In other words, the aim is to provide special protection to workers, from the pre-contractual stage and throughout the employment relation, protecting them from discrimination particularly on the grounds indicated above. |
При этом преследуется цель обеспечить защиту работников - мужчин и женщин - начиная с подписания трудового договора и далее на протяжении их трудовой деятельности и недопущение их дискриминации, особенно по указанным выше мотивам. |
The CW programme also helps unemployed recipients to develop a work habit, improve socialisation and increase their self-esteem and confidence, paving the way for employment in future through the arrangement of unpaid community work. |
Программа РБО также помогает безработным участникам КПСО развить трудовые навыки, научиться работать в коллективе, повысить самоуважение и уверенность в собственных силах и тем самым заложить основы для последующей трудовой деятельности с помощью неоплачиваемой работы на благо общины. |
The Committee welcomes the State party's efforts to implement programmes and services to support comprehensively women's participation in employment and achieving a work-life balance for women and families. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по осуществлению программ и мероприятий, направленных на содействие полноценному участию женщин в трудовой деятельности и расширению возможностей для совмещения женщинами своих производственных и семейных обязанностей. |
Parental leave reform is inseparable from the measures necessary for supporting and encouraging the resumption of gainful employment by parents exercising their parental leave rights. |
Реформирование порядка предоставления отцам отпуска по уходу за ребенком неотделимо от мер, которые бы обеспечивали и поощряли возобновление трудовой деятельности родителями, использовавшими свой отпуск по уходу за ребенком. |
Work contingency and mobility requirements for employment in modern economic sectors, and inadequate housing in and around urban-industrial workplaces, have led to erosion of the role of the traditional extended family. |
Традиционная расширенная семья утрачивает свое значение; это обусловлено характером трудовой деятельности и потребностями, связанными с обеспечением подвижности рабочей силы в современных секторах экономики, а также отсутствием надлежащего жилья в городских промышленных районах и вокруг них. |
These measures are designed to encourage employers to take on unemployed persons who are difficult to place because of their more mature years, physical or mental disability or poor employment record (art. 90, para. 1, OACI). |
Эта мера имеет целью побудить работодателей принимать на работу безработных, трудоустройство которых затруднено их значительным возрастом, физическим или психическим отклонением или же отрицательным опытом предыдущей трудовой деятельности (пункт 1 статьи 90 ЗСБН). |
In addition, there is a system of free examination, which provides a way of recognizing independent personal study and experience acquired in everyday activities and at work; the results are equivalent to regular studies for the purpose of meeting employment requirements. |
Помимо этого, существует система свободной сдачи экзаменов, которая позволяет удостоверять самостоятельно полученные знания и опыт, накопленный в течение жизни и трудовой деятельности, тем самым приравнивая их к результатам официальной учебы с точки зрения требований, предъявляемых при трудоустройстве. |
Retirement on the basis of time in employment tends to become a resource for early retirement for the higher-income segment of the population. |
Выход на пенсию на основании трудового стажа нередко становится поводом для досрочного прекращения трудовой деятельности людей с высоким уровнем доходов. |
The provincial Department of Health and Social Services serves in areas of job creation and placement as well as employment enhancement which provides basic education upgrading, job-readiness training and salary support for short-term jobs with public agencies for recipients of welfare assistance. |
Департамент здравоохранения и социальных услуг провинции занимается вопросами создания рабочих мест и трудоустройства, а также обеспечения более широких возможностей в области занятости путем повышения уровня базового образования, подготовки к трудовой деятельности и выплаты получателям социальной помощи надбавок к заработной плате за выполнение временных работ в государственных учреждениях. |
Only in the second half of the 1990s did the country's trade unions begin to regard early retirement, combined with gainful employment, as bad for both the ongoing war on unemployment and the amounts of individual pensions. |
Только со второй половины 1990-х годов профсоюзы стали рассматривать преждевременный уход на пенсию в сочетании с продолжением оплачиваемой трудовой деятельности как не самое лучшее средство для борьбы с безработицей; к тому же это не лучшим образом сказывалось на размере индивидуальных пенсий граждан. |
The NUEW, NUEYS, Workers Confederation and other NGOs also provide non-formal skills training for women (3 to 6 month courses) with the aim of upgrading their existing capacity and or creating employment and self-employment conditions. |
НСЭЖ, НСЭМС, Конфедерация трудящихся и другие НПО также в неофициальном порядке организуют профессионально-техническую подготовку женщин (курсы продолжительностью от трех до шести месяцев) в целях расширения их возможностей и/или создания условий для занятости и индивидуальной трудовой деятельности. |
If the worker is recognized as having a disease that requires long-term treatment, he or she receives benefits immediately. These cover all expenses required to enable the patient to get well again and resume income-generating employment. |
Если у наемного работника обнаружено какое-либо определенное заболевание, требующее длительного лечения, то ему сразу предоставляются соответствующие льготы, которые включают покрытие любых расходов, необходимых для излечения и возобновления оплачиваемой трудовой деятельности. |
The strategy draws together reform of welfare and education, increasing work incentives, tackling barriers to employment, and improving children's life chances, with a greater concentration on early intervention and whole-family and whole-life measures. |
В стратегии сведены воедино реформа социального обеспечения и образования, повышение стимулов для трудовой деятельности, ликвидация препятствий для трудоустройства и расширение жизненных возможностей детей, и обращается особое внимание на раннее вмешательство и меры, охватывающие всю семью и всю жизнь ребенка. |
The Constitution provided that Monegasques should be given priority with respect to employment, but only on the basis of comparable professional skills, and it recognized freedom of labour for foreigners without any difference of treatment. |
Хотя в соответствии с Конституцией приоритет при найме на работу лиц аналогичной профессиональной квалификации отдается монегаскам, в ней признается также право иностранцев на свободное осуществление трудовой деятельности без каких-либо различий в обращении. |
The Opportunities Fund for Persons with Disabilities program assists persons with disabilities having little or no labour market attachment to prepare for, obtain and maintain employment or self-employment. |
Фонд поощрения деятельности лиц, имеющих инвалидность, оказывает помощь инвалидам, имеющим либо ограниченный, либо полностью отсутствующий доступ к рынку труда, и призван помочь им подготовиться и приступить на постоянной основе к трудовой деятельности в качестве наемного работника или индивидуального частного предпринимателя. |
The lowest social assistance rate for single individuals who are employable was increased by 80 percent and health card benefits for those leaving social assistance for gainful employment were extended for up to three years. |
Минимальная ставка социального пособия для холостых лиц, пригодных для трудовой деятельности, была увеличена на 80%, а максимальный срок действия льгот по медицинской карте для лиц, прекращающих членство в социальных программах в связи с получением оплачиваемой работы, продлен до трех лет. |
Possible explanations to the lower employment rate among non-Western immigrants and their descendants include factors such as a general lack of proficiency in Danish, formal qualifications, vocational training and limited work experience and personal network. |
Более низкий уровень занятости среди иммигрантов из незападных стран и их потомков объясняется, возможно, такими повсеместно наблюдаемыми явлениями, как слабое владение датским языком, недостаточный уровень формального образования, ограниченные профессионально-технические навыки, а также скудный опыт трудовой деятельности и узость личных контактов. |
Third is a system of preferences and support policies that promote self-employment by the handicapped, which currently accounts for the employment of some 1,448,000 persons. |
Третьим каналом является система преференций и стратегий оказания поддержки, направленных на стимулирование индивидуальной трудовой деятельности инвалидов, в рамках которой сегодня занято около 1448000 человек. |
The Cessantia Act stipulates that when an employee has played no part in the termination of the contract of employment, he/she is entitled to severance pay from the employer. |
Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности, в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия работника, он имеет право на получение выходного пособия, выплачиваемого работодателем. |