Health and social protection are important factors for economic growth, and provide the foundation for a longer working life and a higher employment rate. |
Охрана здоровья и социальная защита являются важными факторами экономического роста и обеспечивают основу для более продолжительной трудовой деятельности и более высокого уровня занятости. |
This status is acquired by citizens and members of their families on the basis of labour: employment and self-employment, including agricultural activity. |
Этот статус приобретается гражданами и членами их семей на основе трудовой деятельности: работы по найму и самостоятельной трудовой деятельности, включая сельскохозяйственную. |
It was considered important to give the unemployed an incentive to seek employment more actively by giving them the possibility if they received the minimum social benefit to draw part of it concurrently with the income earned from their job. |
Действительно, представлялось важным побуждать безработных к более активному поиску работы, оставляя им возможность в случае получения социального минимального пособия, частично кумулировать его с доходом, получаемым от трудовой деятельности. |
A number of subjects were studied in detail, among them the reorganization of production, the fact that flexibility of employment was becoming more common, international labour mobility and the transformation of the work of women in rural areas. |
В нем подробно рассматривается ряд тем, в том числе - модификация производства, основные особенности гибкого характера занятости, международная мобильность рабочей силы и эволюция трудовой деятельности женщин в сельских районах. |
The work is organized in three stages: the selection of candidates; guidance and psycho-social support; training for employment; and formation of micro-businesses and re-insertion into the labour market. |
Работа строится по трем этапам: отбор кандидатов; ориентация и психосоциальная поддержка профессиональное обучение; создание микропредприятий возвращение к трудовой деятельности. |
Through public assistance, a care allowance may be provided to a family member who is obliged to withdraw from employment, in order to care for a dependent elderly relative. |
Благодаря государственной помощи пособие по уходу может быть предоставлено члену семьи, который вынужден отказаться от трудовой деятельности, для предоставления ухода находящемуся на иждивении престарелому родственнику. |
Such leave may not be taken more than twice in the course of the employment of the worker concerned; |
Такой отпуск может использоваться не более двух раз за весь период трудовой деятельности соответствующего работника; |
In accordance with the constitutional principle that citizens enjoy equal rights, freedoms and opportunities in relation to employment, women are guaranteed the right to work on an equal footing with men. |
В соответствии с конституционным принципом равенства прав, свобод и возможностей граждан в сфере трудовой деятельности женщинам наравне с мужчинами гарантируется право на труд. |
(d) Gainful employment in the framework of labour migration; |
г) осуществления трудовой деятельности в рамках трудовой миграции; |
The Committee, nevertheless, observes that a significant number of adolescents continue to drop out and that there are insufficient measures to ensure a child's transition from school to employment. |
Наряду с этим Комитет отмечает сохранение значительных показателей отсева среди подростков и тот факт, что принимаемых мер недостаточно для обеспечения процесса перехода ребенка из школы к трудовой деятельности. |
It recalls the wording of articles 65, and 75, paragraph 1, of the Constitution, respectively relating to equality before the law and freedom of employment. |
Оно приводит формулировки статьи 654 и пункта 15 статьи 75 Конституции, касающиеся соответственно равенства перед законом и свободы трудовой деятельности. |
In addition to the provision of material support under a uniform legal framework in the event of unemployment, the entire range of measures designed to ensure the earliest possible return of unemployed persons to gainful employment is retained. |
Наряду с материальной поддержкой в случае наступления безработицы в едином правовом поле сохраняется весь комплекс мероприятий, направленных на скорейшее возвращение безработных к трудовой деятельности. |
A major cause for concern is the employment of children in abandoned quarries and mines and at markets where they have to carry heavy loads and sell alcohol and tobacco. |
Основную тревогу вызывает осуществление трудовой деятельности детьми на заброшенных рудниках и шахтах, рынках, где зачастую им приходится работать по перевозке грузов различной тяжести, продажей спиртных и табачных изделий. |
Efforts shall also be made to build a network of care facilities to ensure that care for children and other dependants does not constitute a barrier to women's access to employment. |
Кроме того, мы будем предпринимать усилия в целях создания и укрепления сети вспомогательных служб, которые будут способствовать тому, чтобы уход за детьми и другими иждивенцами не препятствовал трудовой деятельности женщин. |
5.9 As regards access to employment, contrary to the assertions by the State party, the obligation is not only to report any new job. |
5.9 Что касается доступа к трудовой деятельности, то, в противоположность утверждениям государства-участника, обязанность автора состоит не только в том, чтобы заявлять о своем трудоустройстве. |
In some cases, however, positive actions are needed as a short-term measure to enable Traveller students to gain the skills and competence on a par with their settled peers so that they can participate equally in mainstream education, training or employment. |
Однако в некоторых случаях в качестве краткосрочной меры требуется принятие позитивных действий, чтобы учащиеся из числа путешественников могли получить навыки и знания наравне со своими оседлыми сверстниками, позволяющие им обучаться в общей системе образования, проходить профессиональную подготовку или участвовать в трудовой деятельности на равной основе. |
Please provide information on whether the domestic legislation determines the minimum age of access to employment and on steps taken since 2009 to prevent and combat labour of children below the age of 15 years. |
Просьба представить информацию о том, устанавливает ли национальное законодательство минимальный возраст для осуществления трудовой деятельности, а также о мерах, принятых за период с 2009 года в целях предупреждения и пресечения практики использования труда детей в возрасте моложе 15 лет. |
The measures for reconciling the demands of work life and family life as listed below are measures included in the national employment strategy. |
Следующие меры по улучшению условий совмещения трудовой деятельности и семейной жизни включены в национальную стратегию в области занятости. |
(c) To create conditions in which citizens can freely express their will when choosing a career and type of employment; |
с) создание условий для свободного волеизъявления граждан при выборе трудовой деятельности и вида занятости; |
The nature of these restrictions arises out of the special features of alternative civilian service, which is a specialized form of employment activity, serving the interests of society and the State. |
Характер ограничений связан с сущностью альтернативной гражданской службы, являющейся особым видом трудовой деятельности в интересах общества и государства. |
During this time, Judge Chapman adjudicated on a wide variety of matters including civil rights, appeals of decisions taken by administrative agencies and labour and employment issues. |
За этот период судья Чепмен вынесла решения по широкому спектру дел, касающихся, в частности, гражданских прав, апелляций на решения административных органов и трудовой деятельности и занятости. |
Proportion of working age population employed, employment to population ratio, labour force participation |
Доля занятого населения трудоспособного возраста, соотношение численности занятого населения и его общей численности, участие населения в трудовой деятельности |
Essentially it has aimed at underlining that older workers should enjoy equality of opportunity and treatment in relation to all aspects of work and conditions of employment in all sectors. |
Их основная цель - подчеркнуть, что трудящимся старшего возраста должны быть обеспечены равные возможности и одинаковое отношение применительно ко всем аспектам трудовой деятельности и условий найма во всех секторах. |
The Committee is concerned, that women's equal right to work is unduly restricted in the State party, with as many as 456 jobs and 36 branches of industries excluding women from certain employment sectors. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике равное право женщин на труд несправедливо ограничивается с учетом существования запрета на женский труд в 456 видах трудовой деятельности и 36 отраслях промышленности. |
However, the provisions of the Labour Act (LTr) on the minimum age of employment do not apply to family businesses (op. cit., art. 4, para. 1). |
Вместе с тем действие положений закона о трудовой деятельности в отношении минимального возраста на семейные предприятия не распространяется (статья 4, пункт 1, ЗТД). |