The idea is to make social welfare policy more active, aiming at social resettlement through employment and taking advantage of the activity of the persons concerned. |
Речь идет о преобразовании политики социальной помощи в активную политику, направленную на интеграцию в общественную жизнь посредством трудовой деятельности и предполагающую активное участие заинтересованных лиц. |
The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. |
Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования. |
(a) A more gradual transition from paid employment to retirement; |
а) обеспечить более плавный переход от активной трудовой деятельности к послепенсионному периоду жизни; |
In order to improve young immigrants' school performance and facilitate their access to employment, attention is being paid (as part of educational priority policy) to activities and schemes aimed at pre-school and school-age children. |
В целях улучшения школьной успеваемости этой группы молодежи и облегчения ее доступа к трудовой деятельности большое внимание уделяется (в рамках политики приоритетного развития системы образования) мероприятиям и программам для детей дошкольного и школьного возраста. |
The Committee also recommends that the State party provide concrete information on education, vocational training, employment, and self-employment opportunities of younger rural women in its next periodic report. |
Комитет также рекомендует государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе конкретную информацию о возможностях, которые есть у молодых женщин в сельских районах, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудовой деятельности и предпринимательства. |
The regulations impose an obligation on the employer to ensure that any young person is protected from any risks to his/her health and safety resulting from the employment. |
Эти положения обязывают работодателя заботиться о том, чтобы любой молодой человек был защищен от каких-либо рисков в отношении его/ее здоровья и безопасности, могущих явиться результатом его/ее трудовой деятельности. |
(e) to organise self-help groups and co-operatives in order to obtain equal access to economic opportunities through employment or self-employment; |
ё) организовывать группы самопомощи и кооперативы, с тем чтобы обеспечить равный доступ к экономическим возможностям посредством работы по найму или независимой трудовой деятельности; |
The Combining Work and Care project focused particularly on the combination of paid employment and caring for children, and therefore did not pay so much targeted attention to older women. |
Проект по содействию совмещению трудовой деятельности и обязанностей по уходу был в первую очередь посвящен вопросам совмещения оплачиваемой работы и функций по уходу за детьми, и поэтому в его рамках женщинам старшего возраста не уделялось целенаправленного внимания. |
Laws prohibiting or regulating child labour, with variations in the age of employment and the types of work allowed, can be found in all parts of the globe. |
Законы, запрещающие или регулирующие детский труд с некоторыми различиями в возрастном цензе для найма на работу и разрешенных видах трудовой деятельности, приняты во всех регионах земного шара. |
They call for the elimination of all forms of discrimination in employment, including in wages, and for breaking down gender-based occupational segregation. |
Они призывают ликвидировать все формы дискриминации в области занятости, в том числе в области заработной платы, а также покончить с сегрегацией по признаку пола в трудовой деятельности. |
Article 50 of the Labour Standards Act prescribes that a minor under 13 years of age shall not be employed in any work, except for those who have an employment certificate issued by the Minister of Labour. |
В соответствии со статьей 50 Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, несовершеннолетние моложе 13 лет не могут наниматься ни на какую работу, за исключением лиц, имеющих особое разрешение министерства труда. |
The Labour Standards Act clearly provides that an employer must not accept a youth under 18 for employment in dangerous or harmful work based on an assessment of morality and health. |
Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, ясно предусматривает, что наниматель не должен принимать на работу несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, для осуществления опасных или вредных видов деятельности с точки зрения морали и здоровья. |
While the 1994 World Survey discussed mainly the employment effects of economic integration, the present Survey focuses on how globalization has been transforming the world of work from a gender perspective. |
Если во Всемирном обзоре за 1994 год обсуждались главным образом последствия экономической интеграции для сферы занятости, то в настоящем обзоре основное внимание уделяется тому, каким образом с гендерной точки зрения процесс глобализации изменял сферу трудовой деятельности. |
The Constitution of the Republic of Serbia is even more specific, stipulating that everybody is entitled to work and guaranteeing freedom to work, free choice of profession and employment and participation in management. |
В этой связи в Конституции Республики Сербии содержатся еще более конкретные положения, обеспечивающие каждому человеку право на труд и гарантирующие свободу трудовой деятельности, свободный выбор профессии и работы и участие в процессе принятия решений. |
The 2000 Report, which focused on children and employment, also reflected a significant child labour problem in Cambodia with 42 per cent of children aged 5 to 17 years engaged in some form of work. |
В упомянутом докладе, в котором главное внимание уделяется детям и занятости, говорится также об острой проблеме детского труда в Камбодже, где тем или иным видом трудовой деятельности занимаются 42% детей в возрасте от 5 до 17 лет. |
Changes in the structure of income and expenditures caused a reduction of stable income from regular employment and an increase in expenditures for food and housing. |
Изменения в структуре доходов и расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении стабильных доходов от регулярной трудовой деятельности и увеличении доли расходов на продукты питания и жилье. |
Ms. Flanagan, responding to Ms. Simms, said that Australia, like many countries throughout the world, did observe girls doing very well in education, but then slowing down when they entered employment. |
Г-жа Фланеген, отвечая на вопрос г-жи Симмс, говорит, что Австралия, как и многие другие страны мира, отмечает, что девочки добиваются очень хороших результатов во время учебы, но затем этот показатель снижается с началом трудовой деятельности. |
Youth access to education, training and employment: a little over ten years ago, the United Nations General Assembly called upon governments to ensure a decent education and job opportunities for young people to lift them out of poverty and protect their health. |
Доступ молодежи к образованию, профессиональной подготовке и трудовой деятельности: чуть более десяти лет тому назад Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций призвала правительства обеспечить достойное образование и возможности трудоустройства для молодых людей, с тем чтобы они могли вырваться из тисков и защитить свое здоровье. |
Since the recent peace initiative, the Government had pledged to increase the annual budget for education and launch a programme to enable young people to acquire essential skills for employment in the information age. |
С момента начала последней мирной инициативы правительство обязалось увеличить ежегодные ассигнования на систему образования и начать реализацию программы, которая позволит молодым людям приобретать основные навыки для трудовой деятельности в информационном веке. |
The Gender Adviser reports that, despite the different position at the policy level taken by the Taliban and the United Front, women in the region controlled by the latter also suffer from narrow access to education, health services and income generating employment. |
Советник по гендерным вопросам сообщает, что, несмотря на политические разногласия между движением "Талибан" и Объединенным фронтом, женщины, проживающие в районе, контролируемом Фронтом, также страдают от ограниченного доступа к образованию, медико-санитарной помощи и доходной трудовой деятельности. |
Women are at a disadvantage from the outset because, overall, they hold lower positions than men in employment and in economic life. |
Женщины изначально поставлены в менее выгодные условия, поскольку в целом они занимают менее высокие посты, чем мужчины, в трудовой деятельности и в экономических ассоциациях. |
Both programmes are expected to make a key contribution to the National Learning Targets and to Lifelong Learning by introducing entrants to employment to structured training in the workplace. |
Ожидается, что обе эти программы внесут ключевой вклад в достижение целевых показателей национального образования и непрерывного обучения посредством приобщения стажеров к трудовой деятельности через системную профессиональную подготовку на рабочем месте. |
Various types of courses and training sessions are being organized in which women very often take active part, and after obtaining appropriate qualifications they undertake employment in accordance with their newly acquired skills. |
Организуются различные курсы и учебные занятия, в которых весьма часто активное участие принимают женщины, и после получения надлежащей квалификации они приступают к трудовой деятельности, в которой учитываются приобретенные ими новые навыки. |
Further reconcile family obligations and paid employment and help to further involve men in family tasks; |
обеспечение дальнейшего прогресса в деле сочетания семейных обязанностей и трудовой деятельности, а также содействие более широкому участию мужчин в решении семейных задач; |
In Finland, people are employed outside the home, and both men and women, mothers and fathers, are taking part equally in employment. |
В Финляндии люди работают вне дома, причем, и мужчины, и женщины, равно как матери, так и отцы, принимают равноценное участие в трудовой деятельности. |