The previous OIOS audit recommended that the practice of asking questions concerning the character of candidates in reference letters to former/current employers be discontinued, and that questions be limited to factual employment data. |
По результатам предыдущей ревизии, проведенной УСВН, была представлена рекомендация о целесообразности прекращения практики включения в запросы, направляемые бывшим/нынешним работодателям, вопросов о личных качествах кандидатов и о том, что задаваемые вопросы должны ограничиваться фактологической информацией о трудовой деятельности кандидатов. |
If the foreign national can demonstrate a justification related to study or employment, he or she may have access to a procedure for lifting the ban once two thirds of its duration has passed. |
Если по истечении двух третей срока действия запрета на въезд иностранец представит основания для пребывания в целях получения образования или трудовой деятельности, он сможет воспользоваться процедурой снятия запрета на въезд. |
In the author's case, the Supreme Court likewise made a new and thorough examination of the compatibility of the Icelandic fisheries management system with the general principles of freedom of employment and equality of citizens and concluded that it was compatible. |
Кроме того, рассматривая дело автора, Верховный суд подробно еще раз проанализировал соответствие действующей в Исландии системы рыболовства общим принципам свободного выбора трудовой деятельности и равенства граждан, придя к выводу об адекватности этой системы. |
Foreigners who have arrived in Azerbaijan legally and who have received an individual permit to engage in paid employment in Azerbaijan, in accordance with the procedure laid down in domestic legislation, are recognized as migrant workers. |
Иностранцы, прибывшие в Азербайджан на законном основании и получившие в порядке, установленном национальным законодательством, соответствующее индивидуальное разрешение на осуществление оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане, признаются трудящимися-мигрантами. |
No one will be privileged or disadvantaged, nor be subject to prejudice in his or her employment on the basis of gender, birth, race, ethnicity, language, religion, or philosophical and political beliefs. |
Никто не может пользоваться привилегиями и никто не может притесняться или подвергаться предвзятому отношению в своей трудовой деятельности на основании пола, места рождения, расы, этнической принадлежности, языка, религиозных, философских и политических убеждений. |
Support for mobility by facilitating the employment of the spouses of staff assigned to diplomatic posts: conclusion of relevant bilateral agreements; |
содействие повышению мобильности путем учета места работы супруга: заключение двусторонних соглашений по вопросам трудоустройства или содействия в осуществлении трудовой деятельности супругом государственного служащего; |
Priority is also given to programmes intended to promote the employment and self-employment of women in order to ensure equal opportunities for women in the labour market. |
Подобным же образом подлежат приоритетному финансированию программы, призванные способствовать повышению занятости, а также и индивидуальной трудовой деятельности женщин и тем самым утвердить принцип равных возможностей для мужчин и женщин на рынке труда. |
(a) A more refined concept and definition of employment that focuses on work to generate income to serve as a basis for the production of labour force statistics; |
а) доработанная концепция и определение занятости - как приносящего доход вида трудовой деятельности - для подготовки данных статистики рабочей силы; |
In Canada, under the Employability Assistance for People with Disabilities, funds have been provided through provinces and territories to help people with disabilities to prepare for, obtain and maintain employment. |
В Канаде в рамках программы помощи в трудоустройстве инвалидов провинциям и территориям выделяются средства для оказания инвалидам помощи в подготовке к трудовой деятельности и ее продолжении. |
In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. |
Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
The Committee is deeply concerned at the risk of indirect discrimination posed by the new pension system which replaced the calculation of pension based on the 20 best qualifying years of employment by basing it on all years that a person has worked. |
Комитет серьезно обеспокоен риском косвенной дискриминации, обусловленным введением новой пенсионной системы, которая предусматривает расчет суммы пенсии не на базе 20 наиболее выгодных с точки зрения дохода лет трудовой деятельности, а на базе всего трудового стажа. |
The National Recovery Plan, 2011 to 2014, published by the Government in November 2010, commits to a range of structural reforms to the labour market aimed at removing barriers to employment creation and disincentives to work; and at re-orientating activation measures. |
Национальный план оздоровления экономики на 2011-2014 годы, опубликованный правительством в ноябре 2010 года, предполагает принятие обязательства по проведению ряда структурных реформ на рынке труда в целях устранения барьеров для создания рабочих мест и факторов, препятствующих трудовой деятельности, и переориентации мер по активизации деятельности. |
Their vocational training or retraining is funded from the State budget on the basis of medical advice about the type of employment they may undertake. |
Их профессиональная подготовка и переподготовка проводится за счет средств государственного бюджета в рамках государственного заказа с учетом медицинских показаний и противопоказаний для последующей трудовой деятельности. |
For example, India has recently adopted a workfare scheme that guarantees 100 days of employment in a year to all those who wish to participate - an example of workfare's being transformed from a post-shock temporary arrangement into a semi-formal permanent employment scheme. |
Например, Индия недавно утвердила программу стимулирования трудовой деятельности, которая гарантирует всем желающим принять в ней участие трудоустройство на 100 дней в году (пример того, как программа стимулирования трудовой деятельности превращается из механизма временной помощи после потрясения в полуофициальный постоянно действующий механизм трудоустройства). |
For the year in which an employment relation ends, employees receive a compensation for their leave entitlement, which exists at the time of ending the employment relation and is in proportion to the holiday entitlement for the entire year in question. |
За год, в который наступает прекращение трудовой деятельности, работники получают компенсацию за накопившиеся отпускные дни на момент прекращения трудовых отношений, которая исчисляется пропорционально положенным отпускным дням за весь данный год. |
During the unpaid leave, employees' rights and obligations related to employment are temporarily suspended, unless stipulated differently by law, the general act and employment contracts with regard to certain rights and obligations. |
В течение неоплачиваемого отпуска действие прав и обязательств работников, связанных с осуществлением трудовой деятельности, временно приостанавливается, за исключением случаев, когда иное предусмотрено в отношении определенных прав и обязательств законодательством, генеральным актом и трудовыми договорами. |
Here, the presence of children in the household does not affect the employment of women but their degree of occupation, with women reducing their employment from full-time to part-time work rather than withdrawing from the labour force altogether. |
В этих странах появление детей влияет не на трудовой статус женщин, а на продолжительность их трудовой деятельности, поскольку они обычно не увольняются с работы, а с полного рабочего дня переходят на неполный. |
The Employment Act No. 24,013, in title III, chapter III on programmes of employment for special groups of workers, states that "the programmes must take account of the type of work the persons can do... |
В главе III части III Закона о труде Nº 24013 содержатся следующие положения о программах по обеспечению занятости для групп трудящихся со специальными потребностями: "... в рамках программ должны предлагаться такие виды трудовой деятельности, которые должны соответствовать уровню трудоспособности этих лиц... |
Implementation by the regional divisions of the State employment service and the offices of the Federal Labour and Employment Service of their obligation to help foreign workers find employment |
выполнение территориальными подразделениями ФМС России и органов Роструда полномочий в сфере обеспечения трудовой деятельности иностранных работников; |
Such freedom of movement shall entail the abolition of any discrimination based on nationality between workers of the Member States as regards employment, remuneration and other conditions of work and employment. |
оставаться на территории одного из государств-членов после завершения трудовой деятельности в этом государстве на условиях, которые будут определены регламентом, принятым Комиссией. |
Since years of employment are a constituent element for the calculation of the amount of pension, the difference in pensions is attributed to the fact that women were entitled to old-age and early retirement with fewer years of service than men. |
Поскольку годы трудовой деятельности являются составным элементом расчета размера пенсии, разница в размере пенсий связана с тем фактом, что женщины получали право на трудовую пенсию по старости или ранний выход на пенсию, прослужив меньшее количество лет, чем мужчины. |
In order to prepare young people for employment, and pursuant to the President's decision to introduce vocational education in general-educational schools, vocational training has been introduced in secondary schools in the academic year 1997/98 for pupils from Year 7 onwards. |
В целях подготовки молодежи к активной трудовой деятельности Постановлением президента Туркменистана "О введении профессионального образования в общеобразовательных школах" с 1997/1998 учебного года в средних школах для учащихся, начиная с 7-го класса, введена профессиональная подготовка. |
The government aims to encourage partners in a household to share the responsibilities of work and care more evenly, so that women can take on more paid employment and men can take on more care tasks. |
Правительство стремится стимулировать супругов, живущих единым домашним хозяйством, более равномерно распределять между собой производственные обязанности и обязанности по уходу за детьми, с тем чтобы женщины могли активнее участвовать в оплачиваемой трудовой деятельности, а мужчины - брать на себя больший объем обязанностей по уходу. |
Article 23 of the Convention on the Rights of the Child directs attention to the right of children with disabilities to care, access to education and training, health care and rehabilitation services, and preparation for employment and recreation opportunities. |
В статье 23 Конвенции о правах ребенка внимание привлекается к праву детей-инвалидов на уход, доступ к образованию и профессиональной подготовке, услугам системы медицинского обслуживания и восстановления здоровья и подготовку к трудовой деятельности и доступ к средствам отдыха. |
(a) The calculation is made by taking into consideration the monthly average income for the entire period of employment; |
а) основой для определения размера пенсии является среднемесячный застрахованный доход, исчисленный за весь период трудовой деятельности; |