(b) Care and assistance shall be designed to ensure that children with disabilities have effective access to and benefit from education, training, health-care services, recovery services, preparation for employment and recreation opportunities. |
Ь) Забота и помощь должны быть направлены на обеспечение того, чтобы дети-инвалиды имели эффективный доступ к образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию, реабилитационным услугам, подготовке к трудовой деятельности и рекреационным структурам и могли пользоваться ими. |
However, it has declined to establish and promulgate procedures for conducting prior employment, educational and character reference checks on candidates for appointments of less than one year, stating that that would delay the recruitment process for short-term staff. |
Однако Управление отказалось ввести в действие и распространить процедуры проведения проверок кандидатов на работу по контрактам сроком менее года для выяснения их предыдущей трудовой деятельности, образования и личных качеств, указав, что в этом случае процесс набора сотрудников для работы по краткосрочным контрактам затянется. |
In spite of the various Acts, policies and programmes to promote the participation of women in employment, there exist wide disparities in their work participation. |
Несмотря на принятие различных законов, политических стратегий и программ, призванных стимулировать участие женщин в трудовой деятельности, положение женщин на рынке труда характеризуется значительными диспропорциями. |
(k) Develop strategies and programmes to rehabilitate and return to productive employment women victims of violence, and ensure that injured girls can return to school without stigma; |
к) разработка стратегий и программ, направленных на реабилитацию женщин, пострадавших от насилия, и возобновление ими продуктивной трудовой деятельности, а также создание условий для возвращения пострадавших девочек в школу без риска стать изгоями; |
On 14 November 2008, a convention was signed on the legal status of migrant workers and members of their families in the CIS member States which regulates their rights during their employment in CIS countries. |
Так, 14 ноября 2008 года подписана Конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов и членов их семей государств-участников СНГ, регулирующая права трудящихся-мигрантов и членов их семей при осуществлении трудовой деятельности на территории СНГ. |
118.23. Intensively pursue current national priorities and strategies, with effective measures focusing on the rights to health, education, gender equality, social protection and women's participation in employment and socio-political progress (Viet Nam); |
118.23 активно добиваться осуществления текущих национальных приоритетов и стратегий с использованием эффективных мер, учитывающих соблюдение прав на здоровье, образование, гендерное равенство, социальную защиту и право женщин на участие в трудовой деятельности и в достижении общественно-политических преобразований (Вьетнам); |
138.176. Redouble efforts to achieve a greater participation of women in remunerated employment, which goes beyond the area of teaching or the education sector, and that includes leadership positions in both the public and private spheres (Ecuador); |
138.176 удвоить усилия, направленные на расширение участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности в различных областях, а не только в сфере преподавания и образования, и в том числе обеспечить им доступ к руководящим должностям как в государственном, так и в частном секторах (Эквадор); |
Consequently, a number of countries have taken measures to encourage women to join and/or to remain in the labour force, as well as to facilitate the employment of older workers. |
В связи с этим в ряде стран принимались меры по стимулированию трудовой деятельности женщин и/или удержанию женщин на рабочих местах, а также по трудоустройству лиц пожилого возраста. |
As part of the policy of encouraging the employment of older workers, new provisions entered into force 1 July 2002 regarding the availability of older unemployed persons on the labour market. |
В рамках политики, направленной на повышение уровня занятости пожилых трудящихся, 1 июля 2002 года было введено в действие новое положение, касающееся готовности пожилых безработных к возобновлению трудовой деятельности. |
Completion of the construction and adjustment of a given working place for the employment and work of disabled persons for which a grant of up to 9,300 euros is allocated, once in three years. |
обустройство и переоборудование рабочего места для трудоустройства и трудовой деятельности инвалида, на что раз в три года выплачивается пособие в размере до 9300 евро. |
The plan aims to promote equality between women and men and covers a wide range of fields, namely health, education, employment, balance between work and family life, preventing violence against women, and social protection. |
Данный план направлен на содействие обеспечению равенства женщин и мужчин и охватывает широкий спектр областей, а именно здравоохранение, образование, занятость, совмещение трудовой деятельности и семейной жизни, предотвращение насилия в отношении женщин и социальная защита. |
Article 12 of the Act, which establishes State guarantees of women's equal rights in employment, affirms the guaranteed right of women to work on an equal basis with men and prohibits any gender-based restrictions in relation to work. |
Статья 12 Закона, устанавливая государственные гарантии равноправия женщин в сфере трудовой деятельности, подтверждает гарантированное право на труд женщин наравне с мужчинами, запрещает установление каких-либо ограничений по признаку пола в сфере трудовой деятельности. |
Annual interactive debate on the rights of persons with disabilities with a focus on the work and employment of persons with disabilities |
Ежегодные интерактивные дебаты по вопросу о правах инвалидов, посвященные трудовой деятельности и занятости инвалидов |
(a) Review its legislation on the minimum age of access to employment so that the minimum age of 15 applies in all situations of labour; |
а) пересмотреть свое законодательство о минимальном возрасте для приема на работу, с тем чтобы для всех видов трудовой деятельности был установлен минимальный возраст в 15 лет; |
Can you explain the contradiction in paragraph 158 of the report which says that employment contracts may not be concluded with persons under the age of 16 and at the same time refers to regulations governing the employment of children aged between 14 and 16? |
Можно ли пояснить прослеживающееся противоречие в пункте 158 доклада, где говорится о недопущении заключения трудового договора с лицами моложе 16 лет и в то же время речь идет о правовом регулировании трудовой деятельности лиц в возрасте 14-16 лет? |
Situation of women in the field of employment; disaggregated data, in the formal and informal sectors; trends; measures and impact on realizing equal work opportunities, including in new fields of employment and entrepreneurship. |
Положение женщин в сфере занятости; дезагрегированные данные по формальному и неформальному секторам; тенденции; меры и их воздействие на обеспечение равных возможностей в сфере трудовой деятельности, в том числе в новых областях занятости и предпринимательства |
The Commission for Equality in Labour and Employment (CITE) is the national mechanism for the promotion of the equality between women and men at work and in employment, the protection of maternity and paternity and the conciliation of professional, family and personal life. |
Комиссия по обеспечению равных возможностей в области труда и занятости (КРВТЗ) представляет собой национальный механизм для стимулирования равенства между женщинами и мужчинами в трудовой деятельности и занятости, для защиты материнства и отцовства и для совмещения трудовой деятельности на предприятиях с семейной и личной жизнью. |
The Employment of Women, Young Persons and Children Act (Cap. 99:01), which is an Act to carry out certain conventions relating to the employment of women, young persons and children, further seeks to protect the interests of children. |
Закон о занятости женщин, несовершеннолетних и детей (глава 99:01), обеспечивающий осуществление ряда конвенций о трудовой деятельности женщин, несовершеннолетних и детей, направлен на дальнейшую защиту интересов детей. |
The Employment and Industrial Relations Act, in article 26, prohibits discrimination which may take place at different stages in the course of employment, while article 27 enshrines the principle of equal pay for work of equal value and article 28 prohibits victimisation. |
В статье 26 Закона о занятости и трудовых отношениях30 запрещена дискриминация, которая может осуществляться на различных этапах процесса трудовой деятельности, в статье 27 закреплен принцип равной оплаты за равноценный труд, а в статье 28 установлен запрет на виктимизацию. |
The figures recorded by the employment services at the 10 regional labour directorates in Madagascar and the information provided by the Ministry of Labour and Employment show that there are no significant disparities in workforce participation between men and women in the formal private sector. |
Опираясь на данные, собранные службами занятости на уровне 10 региональных управлений по занятости на всей территории Мадагаскара, а также на данные Министерства труда и занятости, можно констатировать, что в частном организованном секторе разрыв между участием женщин и мужчин в трудовой деятельности не является существенным. |
The intended use of these data would be to compare levels of participation in employment, education, or family life for those with disability versus those without to see if persons with disability have achieved social inclusion. |
Планируемое использование этих данных заключается в сопоставлении уровней участия в трудовой деятельности, учебной деятельности или семейной жизни инвалидов и лиц, не страдающих такими расстройствами, для определения полноты участия инвалидов в жизни общества. |
The rules cover different groups of people such as the authors of the work, employees who create works in the course of their employment, independent contractors who create works under contracts for services, and academics. |
Правила охватывают различные группы людей, таких как авторы работы, сотрудники, которые создают произведения в процессе их трудовой деятельности, независимые подрядчики, создающие произведения на основании договоров на оказание услуг. |
(a) The transition from education to employment for the second and third generations of foreigners, in particular young peoples' motivation for education in the German dual vocational training system; |
а) переходу от обучения к трудовой деятельности для иностранцев второго и третьего поколений, в частности повышению заинтересованности молодежи в получении образования в рамках существующей в Германии системы двойной профессиональной подготовки; |
The Committee is concerned that the Children and Young Persons Act is only applicable to persons under the age of 16 and that the minimum age of criminal responsibility and the minimum age of employment are too low. |
Комитет обеспокоен тем, что Закон о детях и молодежи применяется только в отношении лиц, не достигших шестнадцатилетнего возраста, и что минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности и минимальный возраст для начала трудовой деятельности являются слишком низкими. |
(a) Take all the necessary steps to ensure the implementation of its labour legislation, to address pay gaps and to encourage women to take up employment in non-traditional fields; |
а) принять все необходимые меры для обеспечения осуществления своего трудового законодательства, решить проблему неравенства в оплате труда и поощрять женщин к осуществлению трудовой деятельности в нетрадиционных для них секторах; |