Further, the participant pointed out the positive relationship between the right to development and women's education, women's participation in employment, their income levels and childbearing/rearing activities. |
Кроме того, он отметил наличие позитивной взаимосвязи между правом на развитие и образованием женщин, участием женщин в трудовой деятельности, уровнем их доходов и деятельностью по уходу за детьми/воспитанию детей. |
The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. |
Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты. |
The amendment to the State Social Support Act cancels the size of income as a condition for allocation of the parental contribution, and gainful employment is no longer monitored as a condition of entitlement. |
Поправка к Закону о государственной социальной поддержке отменила положение о размере дохода в качестве условия получения родительского пособия; таким образом, получение права на данное пособие более не ставится в зависимость от доходов, получаемых от трудовой деятельности. |
While it was commonly said that migrant workers "stole jobs", it was important to remember that it was the market for their skills and employment, which locals found unacceptable, that had attracted them. |
Хотя обычно утверждают, что трудящиеся-мигранты "отнимают работу" у местного населения, важно помнить, что их привлекает сфера, подходящая для их навыков и трудовой деятельности, которую местные жители считают неприемлемой. |
CEDAW encouraged Malta to assist women and men in striking a balance between family and employment responsibilities; improve the availability of childcare facilities for school-age children; encourage men to avail themselves of parental leave; and facilitate childcare services for all working parents. |
КЛДЖ призвал Мальту оказывать помощь женщинам и мужчинам в обеспечении разумного сочетания семейных обязанностей и трудовой деятельности; увеличить количество детских учреждений для детей школьного возраста; поощрять мужчин пользоваться правом на отпуск для ухода за детьми; и содействовать оказанию услуг по уходу за детьми всем работающим родителям. |
In Mexico the provisions guaranteeing the right of free choice of employment and ensuring that conditions of work do not violate the fundamental political and economic freedoms of the individual are contained in the Political Constitution of the United Mexican States and the Federal Labour Act (LFT). |
Ныне действующие в Мексике нормы, гарантирующие свободу выбора трудовой деятельности, а также нормы, регулирующие условия занятости, не нарушают основные политические и экономические свободы человека и содержатся в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и в федеральном законе о труде (ФЗТ). |
The main difference is that the distributions of employment over the last six years have moved slightly away from low-skilled occupations into semi-skilled occupations instead of high-skilled and skilled occupations, as occurred for Maori and New Zealand European during this period. |
Главное различие заключается в том, что структура занятости в этой группе за последние шесть лет незначительно сместилась от низкоквалифицированных видов труда к полуквалифицированным формам трудовой деятельности вместо высококвалифицированных и квалифицированных видов деятельности, как это произошло за тот же период в случае маори и новозеландцев европейского происхождения. |
To the widow during her lifetime or until she remarries or engages in an occupation or other form of employment. |
вдове - пожизненно или до ее повторного вступления в брак, начала трудовой деятельности или занятости в иной форме; |
In this regard, CNDM proposes the creation of mechanisms that can ensure the equitable participation of women in the employment and income generation process, the access of women to social policies of universal character, and the implementation of special programs aimed at frail or vulnerable groups. |
Для этого НСПЖ предлагает создать механизмы, которые могли бы обеспечить равноправное участие женщин в занятости и приносящей доход трудовой деятельности, открыли бы им доступ к общей социальной политике и специальным программам, ориентированным на наиболее уязвимые категории населения. |
According to Mujeres y Mundo Laboral en Guatemala, the obstacles to women's access to work and to equal employment conditions derive from three factors: |
Трудности при интеграции и равноправном участии женщин в трудовой деятельности вызваны согласно исследованию «Женщины и занятость в Гватемале» тремя факторами: |
In order to strengthen the relationship between employment pensions and length of service, and taking into account the national increase in wages, Federal Act No. 113 of 21 July 1997, "Procedures for assessing and supplementing State pensions" was adopted. |
В целях усиления зависимости трудовых пенсий от стажа трудовой деятельности, а также в связи с ростом заработной платы в стране, принят Федеральный закон от 21 июля 1997 г. Nº 113-ФЗ "О порядке исчисления и увеличения государственных пенсий". |
(c) Activate employable persons who apply for a subsistence benefit and at the same time are not interested in finding employment; |
с) стимулируют к трудовой деятельности лиц трудоспособного возраста, которые обращаются за пособием по обеспечению прожиточного минимума и в то же время не заинтересованы в поиске работы; |
As mentioned above, the monthly statistics published using the A source, sweeps the data all over the year while the S source surveys the households uniformly over the year, asking about employment status in the months prior to the visit of the surveyor. |
Как отмечалось выше, публикуемые административные данные представляются ежемесячно на протяжении всего года, в то время как обследования, в ходе которых опрашиваемые домохозяйства сообщают о своей трудовой деятельности за месяцы, предшествующие посещению счетчика, проводятся через равные интервалы времени. |
However, the provisions of the Labour Act on the minimum age of employment do not apply to family businesses, the prohibition of child labour does not interfere with Travellers' habits. |
Пока дети в семьях, ведущих кочевой образ жизни, работают вместе со своими родителями, которые обеспечивают удовлетворение их основных физических и психических потребностей, запрещение трудовой деятельности детей не мешает традиционной жизни кочевников. |
These changes have resulted in an improvement in the quality of employment as the formal economy begins to employ recent entrants to the labour market and workers who are making the transition from the informal to the formal sector. |
Такие перемены привели к улучшению структуры занятости, так как в формальном секторе экономики начинают появляться рабочие места для лиц, недавно приступивших к трудовой деятельности, и тех, кто до этого был занят в неформальном секторе. |
Flexible hours should be afforded as a way to foster the sharing of parents and domestic responsibilities by women and men alike; regulations on employment should be revised in order to help family members to cope with work and their family responsibilities. |
Для того чтобы родители могли совместно выполнять функции по ведению домашнего хозяйства, им необходимо предоставлять гибкий график работы; нормативные положения, касающиеся трудовой деятельности, должны быть пересмотрены, с тем чтобы помочь членам семьи справляться и с работой, и с их семейными обязанностями. |
Another option was to develop a social insurance record on the basis of off-farm earnings or by continuing contributions on the basis of previous, non-farm employment. |
А по другому варианту предполагается, что взносы, дающие право на социальное страхование, будут отчисляться из заработков, получаемых от не связанной с фермерством деятельности, или же путем продолжения выплаты взносов в рамках предыдущей трудовой деятельности, не связанной с работой на ферме. |
This was established under the Occupational Deafness (Compensation) Ordinance (Chapter 469) to compensate employees suffering from noise-induced deafness by reason of their employment. |
Эта система была создана в соответствии с Законом о компенсации в случае потери слуха в результате профессиональной деятельности (ст. 469) для выплаты компенсации работникам, потерявшим слух вследствие шума в результате их трудовой деятельности. |
(a) Identification and training of target groups in the nature and importance of and opportunities for employment and profit that can be obtained through microcredit; |
а) определение целевых групп и ознакомление их с характером и важностью той трудовой деятельности и прибыли, которые обеспечивают доступ к микрокредитованию, а также с открывающимися благодаря такому кредитованию возможностями; |
Expanding Gainful Employment and Skills Training |
Расширение приносящей доход трудовой деятельности и программы привития трудовых навыков |
(d) Quota-regulated admission of foreign workers: regulation of the numbers of foreign workers admitted to take up employment in the territory of the Russian Federation; |
г) квотирование привлечения иностранной рабочей силы - регулирование численности иностранных работников, привлекаемых к осуществлению трудовой деятельности на территории Российской Федерации; |
To promote an active attitude toward learning that will allow women to (i) take responsibility for their training and continue it throughout their lives, recognizing that knowledge quickly becomes obsolete and (ii) adapt to permanent change and generate alternative employment possibilities. |
активно участвовать в процессе обучения, вырабатывая у себя ответственное отношение к профессиональной подготовке и ее продолжению в течение всей жизни, поскольку знания быстро устаревают, а адаптация к постоянным переменам открывает новые возможности для участия в трудовой деятельности; |
This replacement rate reflects the co-insurance nature of the program where the loss of employment income is paid for in part by the employee, other workers covered by the program, and employers. |
Данная ставка возмещения отражает принцип взаимострахования, реализуемый в данной программе, когда потеря дохода от трудовой деятельности возмещается частично самим работником, частично другими работниками, участвуюшими в программе, а также работодателями. |
(a) Vocational Preparation and Training programmes (VPT), principally post-Leaving Certificate (VTP2), for young people wishing to obtain vocational education and training before entering employment. |
а) программы профессиональной подготовки и обучения (ППО), осуществляемые главным образом в рамках последипломного образования (ППО-2), предназначены для юношей и девушек, намеревающихся получить профессиональную подготовку до начала трудовой деятельности. |
Conciliation Employment and Family responsibilities |
Совмещение трудовой деятельности с семейными обязанностями |