The Committee notes as positive the continuous increase in the number of persons belonging to, in particular, the African-American and Hispanic communities in fields of employment previously predominantly occupied by Whites. |
Комитет с удовлетворением отмечает неуклонное увеличение численности лиц, принадлежащих, в частности, к афроамериканским и испаноязычным общинам в тех областях трудовой деятельности, в которых до этого преобладали представители белого населения. |
The principle is regulated by article 95, which expressly defines the offences that constitute violations of it, in relation to both access to employment and actual participation in the labour force. |
Этот принцип закреплен в статье 95, в которой определены конкретные противоправные действия, влекущие за собой нарушение этого принципа как при приеме на работу, так и при осуществлении трудовой деятельности. |
Articles 131-137 of title I of the labour code, effective since 31 December 1996, explicitly prohibit the employment of persons under 14 and regulate work carried out by adolescents. |
В Трудовом кодексе, вступившем в силу 31 декабря 1996 года, содержится глава I, озаглавленная "Труд детей и подростков"; ее статьи 131-137 запрещают труд лиц в возрасте моложе 14 лет и регулируют условия трудовой деятельности подростков. |
The main aim of the Act is to create conditions in which men and women are able to participate equally in paid employment and other work outside the home, and to guarantee children time with both parents. |
Основная цель закона заключается в создании условий, в которых мужчины и женщины получат возможность на равной основе участвовать в оплачиваемой и другой трудовой деятельности вне дома, а дети смогут проводить время с обоими родителями. |
Of those youth who have access, they often do not receive an education that responds to their needs, it is of low quality, and it does not prepare them for employment or self-employment. |
Что касается молодежи, которая имеет доступ к образованию, то такое образование часто не отвечает ее потребностям, отличается низким качеством и не готовит ее к работе по найму или к индивидуальной трудовой деятельности. |
There was a shared responsibility to reduce migration pressures by creating productive, freely chosen employment and decent work, thereby giving workers the right to development while working in their countries of origin. |
Страны должны нести солидарную ответственность за снижение миграционной нагрузки путем создания продуктивной, основанной на свободном выборе занятости и достойной работы и, тем самым, предоставления работникам права на развитие в условиях ведения трудовой деятельности в их странах происхождения. |
Women with children or other dependants were less likely to be in employment and their absence for these dependent breaks was identified as a significant factor in reducing their work experience and, hence, their earnings on return. |
Женщины, имеющие детей или других иждивенцев, характеризовались меньшей вероятностью трудоустройства, а перерыв в их трудовой деятельности в связи с иждивенцами квалифицировался в качестве существенного фактора, способствующего сокращению их опыта работы и соответственно их заработной платы после возвращения на работу. |
ILO encouraged employment policies based on economic growth, enhanced opportunities for lifelong learning and training, flexible job planning to extend working lives, and innovative and sustainable social security and pension policies. |
МОТ поощряет стратегии в области трудоустройства, в основе которых лежат экономический рост, расширение возможностей для обучения и подготовки на протяжении всей жизни, гибкое планирование трудовой деятельности для увеличения ее продолжительности и новаторские и устойчивые стратегии в области социального и пенсионного обеспечения. |
In 2000, this programme covered education and vocational training, support for independent work initiatives, health, child care, housing, employment, and legal protection. |
Указанная программа в 2000 году охватывала сферу образования и профессиональной подготовки, предусматривала поддержку инициатив в сфере самостоятельной трудовой деятельности, здравоохранения, заботы о детях, проживания, трудоустройства, юридической помощи. |
In the last two years SERNAM has taken a number of steps, together with other government bodies responsible for employment and productive development, to promote labour force participation by female heads of household. |
В последние два года СЕРНАМ совместно с другими государственными институтами был предпринят ряд шагов в области занятости и развития производства, направленных на поощрение участия в трудовой деятельности женщин - глав семьи. |
(e) Include detailed information on their access to public services, rehabilitation programmes, education, housing and employment; |
ё) включать подробную информацию о доступе инвалидов к общественным услугам, программам реабилитации, образованию, жилью и трудовой деятельности; |
The sectoral wage boards are legally charged with responsibilities of conducting investigation on minimum remuneration and other conditions of employment as well as promoting collective bargaining between employers and trade unions. |
На основании закона на них возложена обязанность по проведению исследований о минимальном вознаграждении и других условиях трудовой деятельности, а также по стимулированию коллективных переговоров между работодателями и профсоюзами. |
The materials before the Committee reveal that the court justified the detention with his failure to notify the court regarding the change of his residence and employment status. |
Материалы, находящиеся в распоряжении у Комитета, свидетельствуют о том, что суд оправдал необходимость его задержания ввиду того, что он не оповестил суд об изменениях в его месте жительства и трудовой деятельности. |
The relevant Albanian authorities collected and distributed information on the laws governing the social protection and employment of migrant workers, and conducted studies on labour market trends in order to assess the outlook for Albanian nationals. |
Компетентные органы Албании осуществляют сбор и распространение информации о законодательстве в области социальной защиты и трудовой деятельности трудящихся-мигрантов и проводят исследования тенденций рынка труда для определения возможных перспектив албанских граждан на этом рынке. |
It, inter alia, provides for earmarking 15% of the outlays for minorities in the flagship programmes of other Ministries, enhancing education opportunities, equitable share in economic activities and employment and equitable flow of benefits in development. |
Эта программа, среди прочего, предусматривает целевое выделение меньшинствам 15% бюджетных расходов в рамках ключевых программ других министерств, направленных на расширение образовательных возможностей, обеспечение равноправного участия в экономической и трудовой деятельности и справедливое распределение преимуществ развития. |
Women are overrepresented in informal and part-time work, and many working women in developing countries are in "vulnerable" forms of employment, including unpaid family labour or own-account work. |
Доля женщин чрезмерно велика в неформальном секторе, а также в режиме работы при неполной занятости, при этом многие женщины в развивающихся странах занимаются такими "уязвимыми" формами трудовой деятельности, как неоплачиваемая работа в семье или индивидуальная трудовая деятельность. |
Furthermore, given the Italian legislation governing long-term temporary employment contracts, it has become necessary to convert former individual contractor positions, the incumbents of which have been performing functions that are of an ongoing nature. |
Кроме того, с учетом итальянского законодательства о трудовой деятельности по длительным временным контрактам необходимо преобразовать прежние внештатные должности индивидуальных подрядчиков, которые использовались для осуществления функций постоянного характера, в штатные должности. |
Monitoring not only of employment participation but also of individual access to income and resources required. Entrepreneurship |
Требуется проведение мониторинга не только в вопросах участия в трудовой деятельности, но и вопросах индивидуального доступа к доходу и ресурсам. |
Both the Human Rights Act and the Labour Standards Code provide protection to women in the area of employment who take temporary leave from work for the birth of a child. |
Как в Законе о правах человека, так и в Кодексе трудовых норм содержится положение о защите интересов женщин в сфере занятости в случае временного прекращения ими трудовой деятельности в связи с рождением ребенка. |
The actual replacement ratio for an individual judge will ultimately depend on the level of pension accrual during any prior employment periods and the social insurance benefits earned over their working career. |
Фактический коэффициент замещения дохода для конкретного судьи будет в конечном счете зависеть от величины пенсионных накоплений в течение предшествующего срока службы и накопленного за всю продолжительность его трудовой деятельности пособия по социальному страхованию. |
Active labour market policy measures may be applied with respect to these target groups such as: subsidized employment, labour rotation, community service, support for self-employment and vocational training. |
В отношении этих целевых групп могут применяться на рынке труда активные меры защиты, такие как субсидируемая занятость, ротация кадров, общественные работы, поддержка индивидуальной трудовой деятельности и профессиональное обучение. |
Article 7 of the Labour Code also establishes that, in the event of uncertainty as to the scope of any legal, regulatory or contractual provision applying in employment matters, court and administrative officials shall apply the interpretation most favourable to workers. |
В Статье 7 Трудового кодекса указано, что в случае возникновения сомнений в применимости положений законодательства, регламентов или контракта по вопросам трудовой деятельности, должностные лица судебных и административных органов должны применять такие положения максимально в пользу трудящегося. |
The Labour Code of 1997 prohibits the employment of children under 16 years of age in dangerous or strenuous activities and sets the working hours for children. |
Трудовой кодекс 1997 года запрещает участие детей в возрасте до 16 лет в опасной и напряженной трудовой деятельности и устанавливает рабочее время для детей. |
Other policies to address inequality could include increasing labour force participation rates, in particular for women and older workers, and upgrading low-skill, low-wage and vulnerable employment. |
К числу других направлений работы по устранению неравенства может относиться политика расширения участия в трудовой деятельности других слоев населения, в частности женщин и престарелых, или политика повышения престижа неквалифицированной и низкооплачиваемой работы, а также рискованной занятости. |
Cyprus has implemented a pilot project on flexible employment arrangements to increase women's participation in the labour market, including through subsidizing the labour cost of women. |
На Кипре был запущен экспериментальный проект по созданию более гибких условий занятости для увеличения участия женщин в трудовой деятельности, включая субсидирование труда женщин. |