Unlike other countries, the Republic of Azerbaijan has no legislative restrictions on the advancement of women in work or on their occupation of high-level positions, and the State is putting into effect measures aimed at ensuring this in practice. |
В отличие от других стран в Азербайджанской Республике нет законодательных ограничений для продвижения женщины по работе, занятию ею высоких должностей и государством проводятся в жизнь меры, направленные на обеспечение этого на практике. |
In those circumstances, it was important for States parties to forestall any new difficulties and to give practical effect to the consensus agreements reached at the 1995 and 2000 review conferences on measures to implement the Treaty. |
И в этих обстоятельствах важно, чтобы государства-участники постарались справиться с новыми трудностями и воплотить в жизнь консенсусные договоренности, достигнутые на конференциях 1995 и 2000 годов в отношении мер, которые надлежит принять для осуществления Договора. |
Turning to agenda item 101, her delegation stressed the importance of putting into effect the political commitment that had emerged from the twentieth special session of the General Assembly on the world drug problem, in particular the commitment to enhanced cooperation in drug demand reduction. |
Касаясь пункта 101 повестки дня, ее делегация подчеркивает важность воплощения в жизнь политической приверженности, вытекающей из результатов двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по глобальной проблеме наркотиков, в частности обязательство расширять сотрудничество с целью сокращения спроса на наркотики. |
The Special Rapporteur highly values the process of cooperation between the authorities and civil society in formulating an operational plan relating to the human rights of migrants, foreigners and refugees, which has yet to be put into effect. |
В свою очередь Специальный докладчик высоко оценивает совместные усилия государства и гражданского общества в деле разработки Оперативного плана осуществления прав человека мигрантов, иностранцев и беженцев, ожидающего своего претворения в жизнь. |
It is expected that, in implementing the Convention, States will take action at the national level and enter into cooperative arrangements at the bilateral and multilateral levels to put those measures into effect. |
Предполагается, что при осуществлении Конвенции государства будут принимать меры на национальном уровне и заключать соглашения о сотрудничестве на двустороннем и многостороннем уровнях для претворения в жизнь таких мер. |
(c) The failure to enforce legislation or put into effect policies designed to implement provisions of the Covenant; |
с) необеспечение исполнения законов или проведения в жизнь политики, направленной на осуществление положений Пакта; |
Aside from the Race Relations Order of 1971, was there any legislation which put into effect the constitutional provision that prohibited racial discrimination and proclaimed equality before the law? |
Кроме постановления 1971 года, существуют ли законодательные нормы, которые претворяют в жизнь конституционные положения, запрещающие расовую дискриминацию и провозглашающие равенство перед законом? |
I have given instructions to the Russian diplomatic corps to pursue even more vigorous efforts to bring the resolutions of the United Nations Security Council into effect with a view to resolving the Kosovo question and establishing a firm peace and stability in the Balkans. |
Я поручил российской дипломатической службе продолжать и далее энергичные усилия по воплощению в жизнь резолюций Совета Безопасности ООН в целях решения косовской проблемы, установления на Балканах прочного мира и стабильности. |
Although the full extent of the transfers of illicit funds or assets is impossible to measure with precision, there can be very little doubt that corruption and the laundering of proceeds derived from corruption have a cancerous effect on economies and politics around the globe. |
Хотя переводы незаконных средств или активов невозможно точно измерить в полном объеме, не вызывает сомнений тот факт, что коррупция и отмывание доходов, полученных от коррупции, оказывают пагубное влияние на экономическую и политическую жизнь во всем мире. |
The value proposition of the social welfare approach is to effect changes in persons with disabilities so that they can better fit into "normal" social and economic structures. |
Цель основанного на принципе социального обеспечения подхода состоит в том, чтобы внести в жизнь инвалидов такие изменения, которые позволили бы им лучше адаптироваться в «обычных» социальных и экономических структурах. |
But cuts in subsidies for agriculture in developed countries have been accompanied by a phenomenal growth of corporate-driven, industrial agriculture that is having a profound effect on land ownership, agricultural production and employment, family farms and rural life and society as a whole. |
Однако сокращения сельскохозяйственных субсидий в развитых странах сопровождались феноменальным ростом корпоративного промышленного сельского хозяйства, которое оказывает глубокое воздействие на земельную собственность, сельскохозяйственное производство и занятость, семейные фирмы и жизнь в сельских районах и в обществе в целом. |
Now it needs to take action to effect the achievement of these and other internationally agreed development goals and to support Governments in implementing national plans designed to achieve them. |
Сейчас Организации необходимо предпринять шаги по претворению в жизнь этих и других согласованных на международном уровне целей в области развития и поддержать правительства в выполнении их национальных планов, разработанных для их достижения. |
We acknowledge that social empowerment at the community and household levels will have to be intensified for the laws to have the desired effect on the day-to-day lives of women. |
Мы признаем, что нам потребуется активизировать усилия по расширению социальных возможностей на уровне общины и отдельной семьи, с тем чтобы законы возымели желаемое действие на повседневную жизнь женщин. |
However, in addition to issues of nuclear disarmament, we must also focus on the stark reality of the impact of the illicit trafficking in small arms and light weapons and its destabilizing effect on life in developing countries. |
Однако помимо вопросов ядерного разоружения, мы должны также сосредоточить внимание на таком неоспоримом факте, как последствия незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и его дестабилизирующее воздействие на жизнь в развивающихся странах. |
We hope it will enable child protection advocates, Government officials, ordinary citizens and children themselves to take and bring into usage the commitment of the Optional Protocol so that specific actions can be put into effect. |
Мы надеемся на то, что это позволит активистам в области защиты детей, правительственным чиновникам, обычным гражданам и самим детям претворить в жизнь обязательство по Факультативному протоколу, с тем чтобы предпринять конкретные действия. |
The Abuja Declaration designated 25 April each year as Africa Malaria Day, a day to remember the effect malaria has on African lives and to monitor progress against the disease. |
Абуджийская декларация провозгласила 25 апреля каждого года Африканским днем борьбы с малярией - днем напоминания о том, как малярия влияет на жизнь населения Африки, и оценки прогресса в борьбе с этой болезнью. |
States parties must provide information to enable the Committee to assess the effect of any laws and practices that may interfere with women's right to enjoy privacy and other rights protected by article 17 on the basis of equality with men. |
Государства-участники должны представлять информацию для того, чтобы Комитет мог оценить последствия любых законов и практики, которые могут помешать осуществлению женщинами права на личную жизнь и других прав, охраняемых статьей 17, на основе равенства с мужчинами. |
The process should not be overly protracted, as it would have a direct and powerful effect on the lives and safety of United Nations peacekeepers and those they protected. |
Этот процесс нельзя затягивать, так как он окажет непосредственное и сильное воздействие на жизнь и уровень безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций и лиц, находящихся под их защитой. |
For us, there is no contradiction between giving children the opportunity to have an effect on their own lives and on society and preserving the role to be played by adults. |
Мы считаем, что нет никаких противоречий между тем, чтобы дать детям возможность оказать влияние на свою собственную жизнь и на общество, и той ролью, которую играют взрослые. |
It is clear that peace will not only have an effect on the lives of the people of these ancient lands, but that it will also reverberate around the globe. |
Ясно, что достижение мира окажет позитивное воздействие не только на жизнь народов этих древних цивилизаций, но и на общую ситуацию в мире. |
Although various suggestions had been made on ways to reduce needless delays in the deployment of peacekeeping operations, they could not be given effect without a careful preparatory examination by the Special Committee of their complex political, legal, practical and financial implications. |
Хотя на рассмотрение было представлено несколько вариантов по сокращению времени, затрачиваемого на развертывание сил по поддержанию мира, они не могут быть претворены в жизнь без тщательного анализа в рамках Специального комитета сложных политических, правовых, практических и финансовых аспектов этой проблемы. |
Concurring with the Advisory Committee, his delegation endorsed the measures proposed - the establishment of a focal point at the P-5 level and the institution of fast-track recruitment - to improve geographical representation and hoped that they would be put into effect quickly. |
Как и Консультативный комитет, она одобряет принятые меры - создание должности координатора и внедрение процедуры ускоренного найма - для исправления этого положения и надеется, что они будут оперативно проведены в жизнь. |
We greatly appreciate the importance of the work of the Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa and the need to put its recommendations into effect. |
Мы воздаем должное важной деятельности Специальной рабочей группы Совета по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке и отмечаем необходимость претворения ее рекомендаций в жизнь. |
These national strategies set out how participating States put into practical effect their continued commitment to the safe and responsible management of plutonium entered into through their adherence to the Guidelines. |
В этих национальных стратегиях определено, как участвующие государства претворяют в жизнь свое обязательство обеспечивать безопасное и ответственное обращение с плутонием, которое они взяли на себя в результате присоединения к Руководящим принципам. |
Mr. Brillantes (Country Rapporteur) commended the delegation for its comprehensive and well-prepared presentation, but observed that it had focused too closely on policy and had not provided enough specific examples of how Sri Lanka had given effect to the Convention. |
Г-н Брильянтес (Докладчик по стране) благодарит делегацию за её всеобъемлющую и хорошо подготовленную презентацию, но отмечает, что слишком большое внимание было уделено политике, а не представлению в достаточном объеме конкретных примеров, касающихся того, как Шри-Ланка претворяет в жизнь положения Конвенции. |